A further challenge to the Government of Guinea-Bissau are the rising fuel and food prices that forced the Government to adopt such drastic fiscal measures as reducing tariffs. |
Другая проблема, с которой сталкивается правительство Гвинеи-Бисау, - рост цен на топливо и продовольствие, что вынудило правительство пойти на такие жесткие финансовые меры, как снижение тарифов. |
Floods affected Mozambique in the years 2000 and 2001 consecutively, which resulted in loss of life and production and damage to infrastructure, including roads, schools, hospitals and houses, and forced people to flee from their lands and abandon their belongings. |
Два года подряд, в 2000 и в 2001 годах, в Мозамбике происходили наводнения, в результате которых погибли люди, пострадала промышленность и была разрушена инфрастуктура, в том числе дороги, школы, больницы и жилье, что вынудило многих покинуть дома и бросить имущество. |
In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. |
На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
The party began steadily losing seats in the early 2000s; it took 18 in the 1998 elections, 14 in the 2002 elections, and 8 in the 2004 elections, a setback which forced Prime Minister Natapei to resign. |
Партия начала терять места, начиная с конца 1990-х годов: 18 мест на выборах в 1998 году, 14 - в 2002 году, 8 - в 2004 году, что вынудило премьер-министра Натапеи уйти в отставку. |
The Deputy Executive Director reiterated that the drop in general-purpose income in 2009 had forced the Office to make dramatic cuts in areas funded by general-purpose resources; that had led to the abolition of 29 posts funded by general-purpose resources. |
Заместитель Директора-исполнителя вновь заявил, что сокращение поступлений общего назначения в 2009 году вынудило Управление пойти на резкое сокращение объема деятельности в областях, финансируемых за счет средств общего назначения, что привело к упразднению 29 должностей, финансируемых из средств общего назначения. |
The prohibition on the entry of construction materials had been eased slightly, but the lack of materials had forced UNRWA and the United Nations Development Programme (UNDP) to halt work on construction projects costing over $150 million. |
Режим запрета на ввоз строительных материалов немного смягчился, однако отсутствие материалов вынудило БАПОР и Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) прекратить работы по строительным проектам на сумму свыше 150 млн. долл. США. |
He and the archbishop, later named Metropolitan of All Japan, worked closely as the choir developed and the Cathedral was restored, until in 1940 the militaristic government, championing extreme nationalism, forced the non-Japanese leaders in the Church of Japan to "retire." |
Он и архиепископ, позднее положенный в митрополита всея Японии, работали в тесном сотрудничестве над хором и восстановлением собора, пока в 1940 году милитаристское правительство, отстаивая крайний национализм, вынудило не-японских руководителей в Церкви Японии уходить на пенсию. |
Forced me to use his phone tracking device. |
Что вынудило меня воспользоваться устройством слежения на телефоне. |
This forced him to leave his homeland. |
Это вынудило его покинуть Родину. |
In March 2011, the Government had forced Human Rights Watch to close its Tashkent office. |
В марте 2011 года правительство вынудило организацию "Хьюман райтс вотч" закрыть свой офис в Ташкенте. |
Financial problems of his family forced him after finishing the Tver grammar school to go to work to the province government. |
Тяжелое материальное положение семьи вынудило его с окончанием Тверской гимназии поступить на работу в губернское правление. |
However, the impending fall of Dachang in late October forced Chiang to redeploy the Chinese divisions originally stationed along the northern coast of Hangzhou Bay. |
Однако падение Дачана в конце октября вынудило Чан Кайши передислоцировать дивизии, первоначально предназначавшиеся для обороны Цзиньшаньвэя. |
This forced Rupert to attack immediately to prevent the Dutch from gaining the weather gauge, before he could form a proper keel line. |
Это вынудило Руперта атаковать немедленно, чтобы помешать голландцам поймать благоприятный ветер и выстроиться в линию для атаки. |
The protracted conflict has forced the displacement of hundreds of thousands of civilians and has contributed to widespread lawlessness, which in turn has compelled thousands of others to flee their homes. |
Затянувшийся конфликт стал причиной перемещения сотен тысяч гражданских лиц и привел к широко распространившему беззаконию, что, в свою очередь, вынудило тысячи других лиц покинуть свои дома. |
The crackdown forced the Ochoas, Escobar and Rodríguez to flee to Panama for several months. |
Применение суровых мер вынудило братьев Очоа, Эскобара и Родригеса в течение нескольких месяцев бежать в Панаму. |
This led to a massive oil spill and forced a number of municipalities to temporarily shut down their water treatment plants. |
Повреждение нефтепровода привело к разливу огромного количества нефти и вынудило ряд населенных пунктов временно приостановить эксплуатацию установок водоочистки. |
This ruling forced Shanley's Restaurant in New York to pay a fee to songwriter Victor Herbert who performed one of his songs during dinner. |
Это решение вынудило Shanley's Restaurant в Нью-Йорке выплатить роялти композитору Виктору Герберту, исполнившему одну из своих песен во время ужина. |
And also feudal rulers of Dagestan became more active again and all these forced Fatali Khan to return back to Shirvan. |
К тому же в это время вновь активизировались феодальные владетели Дагестана, все это вынудило Фатали-хана возвратиться в Ширван. |
In the mid-990s corporate and congressional pressure forced FASB to back down on its proposal for accounting for stock option compensation. |
В середине 90-х годов давление со стороны корпораций и конгресса вынудило ССФУ отказаться от своего предложения, касавшегося учета вознаграждения в виде опционов на акции. |
That prolonged implementation had forced the Committee to conserve the IPSAS budget to support the transitional arrangements until all legacy systems had been replaced by Umoja. |
Такое продолжительное внедрение вынудило Комитет законсервировать бюджет МСУГС по оказанию поддержки мероприятиям переходного периода до тех пор, пока все унаследованные системы не будут заменены проектом «Умоджа». |
What the lively Pakistani media dubbed "memogate" forced Haqqani to resign and enabled the Supreme Court to assert its authority by deciding to investigate the matter. |
То, что острые на язык пакистанские СМИ окрестили «мемогейтом», вынудило Хаккани уйти в отставку и позволило Верховному суду вмешаться в этот скандал, приняв постановление о расследовании этого дела. |
In the post-cold-war era, reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. |
В эру после окончания "холодной войны" сокращение расходов на национальную оборону большинством крупных стран, экспортирующих оружие, вынудило производителей вооружений стремиться к заключению контрактов на поставки оружия за границу для того, чтобы компенсировать потери заказов на внутреннем рынке. |
These shifts may also have intensified labour market competition between young workers and those over 25, as labour-shedding in manufacturing may have forced more adult workers to seek lower-end service sector employment. |
Эти изменения, возможно, также способствовали обострению конкуренции на рынке труда между молодыми рабочими и работниками старше 25 лет, поскольку сокращение численности рабочей силы в секторе производства по всей вероятности вынудило значительное число взрослых работников искать работу в секторе ненаукоемких услуг. |
The withdrawal of military and economic support from super-Powers forced many Governments and armed groups to become more self-reliant in military and economic concerns. |
Прекращение военной и экономической поддержки со стороны сверхдержав вынудило правительства многих стран и вооруженные группировки в большей степени полагаться на свои силы в решении военных и экономических задач. |
There has, however, been a decline in traditional work opportunities, which has forced Gypsies and Travellers into mainstream employment. |
Вместе с тем, в последнее время наблюдалось сокращение традиционных видов занятости для цыган и скитальцев, что вынудило их искать работу на общем для всех рынке труда. |