Dutch colonization in the Caribbean started in the 1634 on St. Croix and Tobago (1628), followed in 1631 with settlements on Tortuga (now Île Tortue) and Sint Maarten. |
Голландская колонизация островов Карибского бассейна началась в 1620-х годах с островов Санта-Крус и Тобаго (1628), а затем в 1631 году были основаны поселения на островах Тортуга и Синт-Маартин (Сен-Мартен). |
As for the operations of data entry and coding, they are the subject to a double data entry and a double coding on a sample of the forms, followed in both cases with an analysis of the discrepancies. |
Что касается ввода и кодирования данных, они в выборочном порядке вводятся и кодируются дважды, а затем сличаются на предмет возможных расхождений. |
On 30 May 1865 he conducted the premiere of Franco Faccio's opera Amleto at the Teatro Carlo Felice in Genoa, followed that year by conducting the Italian premiere of Giacomo Meyerbeer's L'Africana at the Teatro Comunale di Bologna. |
30 мая 1865 года Мариани диридировал на премьере оперы Франко Фаччо «Амлето» в театре Карло Феличе в Генуе, а затем в том же году дирижировал на итальянской премьере оперы Джакомо Мейербера «Африкана» в городском театре Болоньи. |
Counsel also argues that the Committee's decision in A. v. Australia, followed in C. v. Australia, conclusively established that the regime breaches article 9, paragraphs 1 and 4. |
Защитник также утверждает, что в принятом Комитетом решении по делу А. против Австралии12, а затем по делу К. против Австралии13 убедительно доказано, что этот режим нарушает пункты 1 и 4 статьи 9. |
It was a severe illness with a sudden onset that usually followed a benign course, with headache, fever, prostration, severe joint and muscle pain, swollen glands and a rash. |
Это серьезное заболевание сначала протекает в легкой форме, а затем обычно сопровождается внезапными вспышками головной боли, повышением температуры, слабостью, сильными болями в суставах и мышцах, опуханием желез и сыпью. |
During that period, the highest number of recorded cholera cases (7,970) occurred in 1995. However, there followed a markedly downward trend, the number falling to a single case in 2002, and there have been no further reported cases since 2003. |
В 1995 году было зарегистрировано наибольшее за рассматриваемый период число случаев заболеваний холерой (7970), а затем проявилась тенденция к резкому снижению числа таких заболеваний - до одного случая в 2002 году, и начиная с 2003 года не было отмечено ни одного случая этого заболевания. |
The flight followed the northern border from Arida eastwards to the border crossing point at Bokayaa, turning south-east along the border to Kaa. |
Облет происходил вдоль северной границы от пункта ее пересечения Эль-Арида к востоку до пункта пересечения границы в Эль-Бокайя, а затем к юго-востоку вдоль границы до Эль-Ка. |