Employees must follow internal controls and take steps to promote the effectiveness of the controls. |
Работники должны выполнять процедуры внутреннего контроля и принимать меры к повышению эффективности этих процедур. |
What must follow now is for Member States faithfully to implement those resolutions. |
Теперь государствам-членам следует добросовестно выполнять эти резолюции. |
You stay where you are and follow my orders! |
Вы останетесь здесь и вы будете выполнять мои приказы! |
I also call upon the international community to continue to play its part during the final phase of negotiations and during the long interim periods that will follow a comprehensive peace agreement. |
Я также призываю международное сообщество продолжать выполнять свою роль на заключительном этапе переговоров и в течение длительных переходных периодов после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
The authorities of the City of New York should follow the example of missions and their personnel in conscientiously carrying out their obligations under the Programme. |
Власти города Нью-Йорк должны следовать примеру постоянных представительств и их сотрудников и добросовестно выполнять все свои обязательства в рамках этой Программы. |
The latter must be deployed quickly, and we will follow closely how Rwanda lives up to its commitment. |
Необходимо обеспечить оперативное направление групп таких наблюдателей, и мы будет внимательно следить за тем, как Руанда будет выполнять свои обязательства. |
We call for all interested parties to firmly follow the recommendations of the Almaty Programme of Action and to commence implementing the measures adopted on the occasion of the mid-term review. |
Мы призываем все заинтересованные стороны твердо следовать рекомендациям Алматинской программы действий и начать выполнять меры, принятые в связи с среднесрочным обзором. |
Others called upon countries to comply with their obligation to designate focal points and governmental experts and follow the process of the country reviews within the established timelines. |
Другие делегации призывали страны выполнять свои обязательства по назначению ответственных за поддержание контактов и правительственных экспертов и придерживаться в процессе обзора установленных сроков. |
The Court should shed light on the obstacles it faces, and in its future reports make recommendations that States will note and follow. |
Суд должен пролить свет на стоящие перед ним проблемы и в своих будущих докладах вынести рекомендации, которые государства должны будут принять к сведению и затем выполнять. |
UNEP will closely follow and incorporate the outcomes of United Nations reform processes as they unfold. |
ЮНЕП будет пристально следить за ходом реформы Организации Объединенных Наций и выполнять принимаемые в ее рамках решения. |
(a) One Political Affairs Officer would serve as the Special Assistant to the Representative of the Secretary-General and would follow electoral reform; |
а) один сотрудник по политическим вопросам будет выполнять функции специального помощника Представителя Генерального секретаря и будет контролировать реформу избирательной системы; |
However, in the case of Rome, where there were only a few United Nations staff members, the Organization would probably follow the lead agency (FAO) on this matter and adhere to the judgement. |
Тем не менее, что касается Рима, где работают лишь несколько сотрудников Организации Объединенных Наций, она, вероятно, будет следовать примеру ведущей в этом вопросе организации (ФАО) и выполнять вынесенное решение. |
The CARICOM member States hoped that those cuts would not affect the United Nations capacity to carry out its mandates and would carefully follow those actions in the appropriate body. |
Они выражают надежду на то, что это сокращение не повлияет на способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты, и будут внимательно следить за дальнейшим развитием событий. |
The delegates requested the UNECE secretariat to strictly follow and comply with conclusions and recommendations of the High-level Dialogue in Montreal including the specified steps for the organization of the Geneva Electricity Forum. |
Делегаты просили секретариат ЕЭК ООН строго следовать выводам и рекомендациям состоявшегося в Монреале Диалога высокого уровня, в том числе касающихся конкретно названных шагов по организации женевского форума по электроэнергии, и выполнять их. |
As has been the case to date, my Special Representative will continue to closely follow developments and fully consult with the key stakeholders in order to fulfil his certification mandate throughout the electoral process. |
Как это было до сих пор, мой Специальный представитель будет продолжать внимательно следить за развитием событий и консультироваться с ключевыми игроками по всем вопросам, с тем чтобы он мог выполнять мандат представителя по удостоверению результатов выборов на протяжении всего избирательного процесса. |
But, beyond the structure that will follow the Tribunal in its concrete tasks, we will have to look and think further past the legal achievements. |
Однако помимо той структуры, которая после закрытия Трибунала будет выполнять свои конкретные задачи, нам следует смотреть вперед и думать не только о достижениях в правовой области. |
Diplomats should be made aware that their position alone makes them a target, so they must always follow their security team's instructions to the letter in order to avoid being threatened. |
Необходимо, чтобы дипломаты осознавали, что сама их должность делает их целью злоумышленников, поэтому, чтобы избежать угрозы, они всегда должны неукоснительно выполнять указания охраны. |
I'm the new kid, so I just follow orders. |
вот и приходится выполнять все приказы. |
You know as well as I do the only reason he wants them free is because the only soldiers in town are mine and the prisoners in the fort are likely to still follow his... |
Ты не хуже меня знаешь: он хочет их освободить лишь потому, что сейчас все бойцы в городе мои! А пленные из форта буду выполнять его... |
It should be pointed out that figures for 2004 and 2005 are dependent on whether Governments follow the expected patterns of spending given past reported expenditures and levels of national income and whether they indeed live up to their commitments. |
Следует отметить, что величина показателей, приводимых для 2004 и 2005 годов, зависит от того, будут ли правительства придерживаться предполагаемой структуры расходов с учетом предыдущих данных о расходах и величины национального дохода и будут ли они действительно выполнять свои обязательства. |
Article 8 functions in relation to the carrier, but the application of the draft convention to a maritime performing party cannot follow exactly the same basis due to the fact that under article 8 the maritime performing party may perform totally outside contracting states. |
Статья 8 действует в отношении перевозчика, но применение проекта конвенции к морской исполняющей стороне не может обусловливаться точно такими же основаниями с учетом того факта, что согласно статье 8 морская исполняющая сторона может выполнять свои функции полностью за пределами договаривающихся государств. |
Council action in terms of appropriate measures can follow only after conclusive evidence is available and after parties responsible for the illegal activities fail to take corrective measures or to comply with the Council's demands. |
Решение Совета в отношении соответствующих мер должно быть принято лишь после предоставления неоспоримых доказательств и в том случае, если стороны, несущие ответственность за осуществление незаконной деятельности, откажутся принимать меры по исправлению ситуации или выполнять требования Совета. |
It could follow the practice of the OECD Committee on Fiscal Affairs and recruit resident experts and staff to conduct specific studies on the issues raised by the Committee and to fulfil its mandate in the area of technical cooperation. |
Он мог бы действовать по образцу Комитета по бюджетно-финансовым вопросам ОЭСР и набирать на месте экспертов и сотрудников для проведения конкретных исследований по вопросам, определенным Комитетом, и выполнять свой мандат в области технического сотрудничества. |
The vast majority of States would endeavour to satisfy conditions or follow procedures stipulated by the requesting States, in particular regarding compliance with evidentiary requirements, insofar as such requirements were not in conflict with domestic legislation or constitutional principles. |
Подавляющее большинство государств стремится выполнять условия или следовать процедурам, которые установлены запрашивающими государствами, в частности в отношении соблюдения требования о предоставлении доказательств, если такие требования не противоречат внутреннему законодательству или конституционным принципам. |
follow the rule set out in paragraph 1 (a), or use an alternative route for navigation if there is such an alternative on the section in question. |
Они должны лишь выполнять предписание, содержащееся в пункте 1 а) или использовать для своего движения другой альтернативный путь, если таковой имеется на данном участке.» |