Ongoing educational and vocational training opportunities should be imparted as part of life skills education to young people leaving care in order to help them to become financially independent and generate their own income. |
Систематическое предоставление возможностей по общеобразовательной и профессиональной подготовке должно составлять часть привития жизненных навыков молодым людям, покидающим учреждение или окружение, где им предоставлялся уход, чтобы помочь им стать независимыми в финансовом отношении и получать собственный доход. |
(b) Feasibility study to establish a structure and model of editorial content that will be financially sustainable; |
Ь) технико-экономическое обоснование структуры и модели организации редакционного материала, которые являлись бы устойчивыми в финансовом отношении; |
Since then, the secretariat was able to financially close 222 and to operationally close 160 projects (of which 116 are UNDP funded projects). |
После этого секретариат закрыл 222 проекта в финансовом отношении и по 160 проектам была прекращена оперативная деятельность (в том числе по 116 проектам, финансировавшимся ПРООН). |
He wondered whether all divorced fathers were required to pay alimony, or whether there were circumstances in which divorced mothers could be financially self-sufficient. |
Он интересуется, все ли разведенные отцы должны платить алименты и имеют ли место случаи, когда разведенные матери могут быть независимыми в финансовом отношении. |
The "United Nations Command" itself did not comply with many provisions of the Charter and was structurally, administratively and financially unrelated to the Organization. |
Само по себе "Командование Организации Объединенных Наций" не соблюдает многие положения Устава и в структурном, административном и финансовом отношении не связано с Организацией. |
UNRWA had many achievements to its credit, despite the serious challenges it faced on the ground, and financially, and it was contributing to stability in the region. |
На своем счету БАПОР может гордиться многими достижениями, несмотря на трудности, с которыми Агентству приходится сталкиваться на местах и в финансовом отношении, в его стремлении укрепить стабильность в регионе. |
UNOPS had not yet completed, at the time of audit, its clean-up exercise to determine all projects that should be operationally and financially closed on its Atlas system and analysis of the effect on its accounts. |
На момент проведения ревизии ЮНОПС еще не завершило ни очистку данных для определения в своей системе «Атлас» всех проектов, которые должны быть закрыты в функциональном и финансовом отношении, ни анализ влияния их закрытия на состояние его счетов. |
Account 21030, Refunds pending to donors, was used to transfer funds for projects that were financially completed to ensure that these projects had a zero resource balance. |
Счет 21030 «Суммы, подлежащие возврату донорам» используется для проводки средств по завершенным в финансовом отношении проектам для обеспечения нулевого остатка ресурсов по этим проектам. |
He further stated that ISO 17799 as a form of monitoring would not be considered financially beneficial and was not in line with management policy. |
Он далее заявил, что применение этого стандарта в качестве некой системы контроля не будет сочтено выгодным в финансовом отношении и не соответствует политике руководства. |
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. |
Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении. |
The current methodology was technically questionable, politically unacceptable and financially unviable: it was the Committee's duty to review it and then to adopt the fairest possible scale of assessments. |
Нынешняя методология является технически спорной, политически неприемлемой и нежизнеспособной в финансовом отношении: Комитет обязан ее пересмотреть, а затем принять как можно более справедливую шкалу взносов. |
Developing countries have also consolidated interregional, regional and subregional cooperation to address larger, global trends such as the increasing vulnerability of countries to financially volatile markets, rapid rates of urbanization, epidemics and declining food security. |
Развивающиеся страны также активизируют межрегиональное, региональное и субрегиональное сотрудничество для противодействия более крупным, глобальным по масштабу тенденциям, как, например, повышение уязвимости стран по отношению к неустойчивым в финансовом отношении рынкам, стремительным темпам урбанизации, эпидемиям и снижению уровня продовольственной безопасности. |
In the area of integration, the Working Group intends to continue its efforts in the health care sector and plans to support a number of private initiatives financially. |
Что же касается вопросов интеграции, то Рабочая группа намерена и дальше прилагать усилия в секторе здравоохранения и планирует поддержать в финансовом отношении ряд частных инициатив. |
The Board also noted that some of the projects that had negative balances had already been operationally closed but could not be financially closed until the fund balances were cleared. |
Комиссия также отметила, что среди проектов с отрицательным сальдо есть проекты, завершенные в оперативном отношении, но не закрытые в финансовом отношении, поскольку перед этим необходимо погасить сальдо по проектам. |
As stated in the report, Jordanian law places no restrictions on women's access to land, shares, stocks or credit or on their right to engage in commercial activities, and women are financially independent of their husbands. |
Как указано в докладе, иорданское законодательство не устанавливает ограничений на доступ женщин к земле, акциям или кредитам либо на их право заниматься коммерческой деятельностью, а в финансовом отношении женщины не зависят от своих супругов. |
The term, "Ministry of State for Women's Affairs" means that it is a ministry without portfolio and has no corporate personality, either administratively or financially. |
Термин «Государственное министерство по делам женщин» означает, что это министерство без портфеля, не имеющее статуса юридического лица в административном или финансовом отношении. |
When these matters are brought before the court, the women, because they are financially dependent on the men do not wish that the men be sent to jail or be fined. |
Когда эти дела возбуждаются в суде, женщины, поскольку в финансовом отношении они зависят от мужчин, не желают, чтобы их мужей отправляли в тюрьму или подвергали штрафу. |
It also requires that, as a rule, members not be financially associated with organizations benefiting from the support of the Fund; |
Он предполагает также, что, как правило, члены не должны быть связаны в финансовом отношении с организациями, получающими поддержку от Фонда; |
Particular attention should be paid to the development of the efficient and financially sound inland waterway sector in the Danube River region and other Central and Eastern-European markets. |
Особое внимание необходимо обратить на создание эффективного и устойчивого в финансовом отношении сектора внутреннего водного транспорта в регионе реки Дунай и на других рынках центральной и восточной Европы. |
Also, many participants underlined that the Bretton Woods institutions needed to be representative, financially stable and transparent, as those elements were central to the two institutions maintaining their relevance and legitimacy in an evolving global context. |
Кроме того, многие участники подчеркнули, что бреттон-вудские учреждения должны отличаться представительностью, стабильностью в финансовом отношении и транспарентностью, поскольку эти элементы имеют центральное значение для сохранения этими двумя учреждениями своей значимости и легитимности в быстро меняющемся мире. |
Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. |
Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
Solomon Islands feels that the pull factor from the South to the North is natural and serves as a win-win factor for the South that provides needed labour for the North's growing economies, while at the same time benefiting the South financially. |
Соломоновы Острова считают, что фактор притяжения в направлении с Юга на Север является естественным и служит интересам развития экономики Севера, которому необходима рабочая сила, будучи в то же время выгодным для Юга в финансовом отношении. |
This is not, needless to say, because Europeans crave the rigors of America's less cosseted social conditions, but because it's the only way that European governments will be able to stay afloat financially. |
Это, разумеется, произойдет не потому, что европейцы стремятся к менее благоприятным социальным условиям Америки, а потому, что для правительств европейских стран это единственный способ остаться на плаву в финансовом отношении. |
The Fund to Support the Paid Employment of Women, established in 1990 and strengthened financially in 1994 with the support of many national and international partners, was one of the efforts undertaken to combat poverty. |
Фонд поддержки вознаграждаемой деятельности женщин, который был создан в 1990 году и укреплен в финансовом отношении в 1994 году, получает поддержку со стороны многочисленных национальных и международных партнеров и является одним из инструментов борьбы с нищетой. |
Thus, they remain financially dependent on their husbands or parents despite the fact that they are entitled to a large part of the income of the farm or family enterprise as a fee for their work. |
Поэтому они по-прежнему зависимы в финансовом отношении от своих мужей и родителей, несмотря на то, что они могут претендовать на значительную часть доходов такой фермы или семейного предприятия в качестве оплаты за свой труд. |