Although there has been some diversification of the resource base, IRC will remain financially fragile without a greater commitment of UNICEF resources. |
Несмотря на некоторую диверсификацию своей базы ресурсов, Исследовательский центр «Инноченти» будет по-прежнему уязвим в финансовом отношении без получения со стороны ЮНИСЕФ более активной финансовой поддержки. |
The Government remains committed to providing a reliable and financially sustainable safety net to look after the elderly, the disabled, and the disadvantaged groups. |
Правительство полностью привержено делу сохранения надежной и устойчивой в финансовом отношении сети социальной помощи, которая будет обеспечивать защиту пожилых людей, инвалидов и находящихся в трудном положении групп населения. |
It is envisaged that a number of services in a single centre will enhance the viability of the centres and make them self-sustaining financially. |
Предполагается, что объединение ряда услуг в рамках единого центра повысит функциональную жизнеспособность этих центров и сделает их устойчивыми в финансовом отношении. |
These projects were, however, not financially completed within the 12-month period prescribed in the UNDP Programming Manual, as indicated in table 6 below. |
Вместе с тем эти проекты не были завершены в финансовом отношении в 12-месячный период, предусмотренный в Руководстве ПРООН по программам, как указано в таблице 6, ниже. |
Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. |
Хотя в финансовом отношении такие женщины могут зависеть от денежных переводов своих родственников, находящихся за рубежом, они обладают существенной независимостью в принятии решений относительно того, как использовать эти средства. |
In order for this to happen, the private sector must be involved in funding financially sustainable opportunities, driven by the discipline of market principles. |
Для того чтобы добиться этого на практике, необходимо привлечь частный сектор к финансированию устойчивых в финансовом отношении проектов, которые будут осуществляться на основе принципов рыночной дисциплины. |
A project must be financially closed as soon as possible, but no later than 12 months after it was operationally closed. |
Проект должен быть закрыт в финансовом отношении как можно скорее, но не позднее чем через 12 месяцев после его функционального закрытия. |
The number of trust funds at UNCTAD was still high, considering that certain projects were no longer active financially but had not yet been formally closed. |
Число целевых фондов ЮНКТАД было все еще высоким, поскольку отдельные проекты более не входили в число действующих в финансовом отношении, но еще не были официально закрыты. |
The Group calls for the continuation of this innovative and well-planned project which beautifully illustrates South-South cooperation, but which is not yet financially self-sufficient. |
Поэтому Группа призывает к продолжению осуществления этого новаторского и обстоятельно разработанного проекта, являющегося хорошим примером сотрудничества Юг-Юг, но который пока еще не является самодостаточным в финансовом отношении. |
Slum upgrading projects should be designed to be financially viable and to match what the low-income beneficiaries can afford; |
а) проекты благоустройства трущоб следует разрабатывать с таким расчетом, чтобы они были жизнеспособными в финансовом отношении и соответствовали тому уровню, какой могут позволить себе малообеспеченные слои населения; |
It is important to recognize that the private sector can make an important contribution, not only financially but also by sharing its wealth of practical experience. |
Необходимо отметить важную роль частного сектора, причем не только в финансовом отношении, но и в плане привлечения его богатого практического опыта. |
If implemented vigorously, the strict fiscal policy of my Government will put the country back into the ranks of the financially stable economies. |
Неукоснительная бюджетно-налоговая политика моего правительства, если она будет претворена в жизнь, вновь вернет страну в число стран с наиболее стабильными в финансовом отношении экономическими системами. |
Data also show that such organizations are financially more successful than organizations with less satisfied employees. |
Имеющиеся данные показывают также, что такие организации успешнее в финансовом отношении, чем организации, в которых работают люди, потребности которых удовлетворены в меньшей степени. |
Significantly, a 2007 study by the Finnish Business and Policy Forum found that businesses with women directors were financially more successful than those managed by men. |
Важно отметить вывод, сделанный в ходе проведенного в 2007 году исследования Финского бизнес- и политического форума, о том, что предприятия, возглавляемые женщинами, в финансовом отношении более успешны по сравнению с предприятиями, управляемыми мужчинами. |
UNDP explained that country offices should only classify projects as financially complete if there were no resources balances left in the project. |
ПРООН разъяснила, что страновые отделения могут классифицировать проекты как завершенные в финансовом отношении только в том случае, если на счетах проектов не имеется остатков средств. |
The country is financially self-reliant in that it funds 99.6 per cent of its development expenditures. |
В финансовом отношении страна настолько самодостаточна, что она покрывает 99,6% своих расходов на цели развития. |
(e) The Executive Director shall establish policies and procedures with respect to net adjustments on account of financially completed projects. |
ё) Директор-исполнитель устанавливает политику и процедуры проведения чистых корректировок по завершенным в финансовом отношении проектам. |
Cross-subsidization of financial risks thus protects vulnerable or marginalized groups, such as the poor, from catastrophic health expenditures and ensures access to good quality health facilities, goods and services that may otherwise be financially inaccessible. |
Таким образом, перекрестное субсидирование финансовых рисков защищает уязвимые или маргинализированные группы населения, например малоимущих, от непомерных расходов на здравоохранение и обеспечивает им доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам хорошего качества, которые иначе были бы для них в финансовом отношении недоступными. |
He was not financially able to travel to Moscow to represent himself or to hire a lawyer to represent him. |
В финансовом отношении он не в состоянии поехать в Москву, чтобы представлять себя или нанять адвоката в качестве своего представителя. |
This, in turn, may act as a deterrent from their mass introduction; consumers indeed need to find the products not only attractive and meeting their individual or collective needs, they must also be in a position to financially afford these new technologies. |
Это в свою очередь может воспрепятствовать их массовому внедрению, ведь потребителям нужна не только привлекательная продукция, удовлетворяющая их индивидуальные или коллективные потребности, но и такие новые технологии, которые были бы им доступны в финансовом отношении. |
In 2008, a liaison committee between the Government and several organisations for socially and financially disadvantaged groups, and a cooperation forum consisting of these organisations, was established. |
В 2008 году был учрежден комитет по связи между правительством и рядом организаций, отстаивающих интересы обездоленных в социальном и финансовом отношении групп, а также форум по сотрудничеству, в который входят эти организации. |
At the international level, AARP works to strengthen that trend by identifying and sharing the best ideas and practices on key policy issues that would help people live longer, healthier and more financially secure and productive lives. |
На международном уровне ААП стремится укреплять эту тенденцию, выявляя и распространяя лучшие идеи и практические наработки по ключевым стратегическим вопросам, которые помогут сделать жизнь людей более продолжительной, здоровой, защищенной в финансовом отношении и более продуктивной. |
Widows may lose their place in society; they are denied access to medical care or protection as they become socially and financially isolated |
вдовы могут лишиться своего места в обществе; им отказывают в доступе к медицинской помощи или в защите, поскольку они становятся изолированными в социальном и финансовом отношении. |
UNESCO made a similar recommendation and noted that the fines could be financially ruinous for some and that "false crime reporting" was still punishable by up to two years' imprisonment. |
ЮНЕСКО сформулировала аналогичную рекомендацию и отметила, что в некоторых случаях наложение штрафа может оказаться губительной в финансовом отношении мерой и что "ложные сообщения о преступлениях" до сих пор наказываются лишением свободы на срок до двух лет. |
It added that the institution would be financially independent and that the Gambia was working with the OHCHR to ensure that it was in compliance with the Paris Principles. |
Она также обратила внимание на то, что это учреждение будет независимым в финансовом отношении и что Гамбия совместно с УВКПЧ принимает меры к тому, чтобы его работа строилась в соответствии с Парижскими принципами. |