Support for a child will be specified as a monthly support payment based on the financial situation of each parent and the needs of the child. |
Алименты на ребенка определяются в виде ежемесячного денежного содержания с учетом материального положения обоих родителей и потребностей ребенка. |
The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. |
Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
The obligation of paying child support is decided in accordance with the financial standing of the parent who is obliged to pay the support. |
Соответствующее решение принимается исходя из материального положения родителя, который обязан выплачивать содержание на ребенка. |
All citizens have equal access to health care, regardless of their financial circumstances; |
граждане имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию независимо от их материального положения; |
Articles 20 - 23 of the Constitution contain provisions which are intended to support the economy and trade, to encourage investment and to improve the financial standing of citizens. |
Статьи 20-23 Конституции содержат целый ряд положений, направленных на укрепление экономики и торговли, поощрение инвестиций и улучшение материального положения граждан. |
Receiving compensation does not prevent the offended person from demanding compensation for financial damage, too in accordance with Tort Liability Act or another Act. |
Получение компенсации не препятствует потерпевшей стороне требовать возмещения материального ущерба, в том числе в соответствии с Законом об обязательствах вследствие причинения вреда или другим законом. |
To be eligible for CSSA, an applicant must satisfy the residence requirement and the financial test. |
Право на участие в СВСО предоставляется с учетом ценза оседлости и материального положения. |
The resulting investigation reports and findings, therefore, provided a stronger basis on which to take recommended action, including the imposition of disciplinary sanctions and/or financial recovery measures. |
В результате подготовленные на его основе отчеты и заключения по итогам расследований послужили более прочной основой для принятия рекомендованных мер, включая наложение дисциплинарных взысканий и/или принятие мер по взысканию материального ущерба. |
In particular, it will continue to enhance the social and financial status of artists, in consultation with the federal Government, in order to create conditions conducive to artistic and cultural activity. |
Если говорить конкретно, то правительство Сообщества совместно с федеральным правительством продолжит работу по повышению социального статуса и материального положения творческих работников в целях создания благоприятных условий для художественной и культурной деятельности. |
Monthly social benefits are granted for a period of one to six months within a month of filing an application, taking into account the steps taken by the above-mentioned households or individuals to improve their financial circumstances. |
Указанное социальное пособие назначается с месяца подачи заявления на период от одного до шести месяцев с учетом предпринимаемых семьей (гражданином) мер по улучшению своего материального положения. |
The payment of State benefits to families with children is done regardless of the category of the family, its social status, or the financial status of the parents. |
Выплата государственных пособий семьям, имеющим детей, осуществляется вне зависимости от категории семьи, ее социального статуса, материального положения родителей. |
CoE-Commissioner called on Slovakia to ensure that no child is placed in institutional care solely on grounds relating to the poor housing conditions or financial situation of his or her family. |
Комиссар СЕ призвал Словакию обеспечить, чтобы ни один ребенок не помещался в специальные учреждения только из-за ненадлежащих жилищных условий или материального положения семьи. |
Meanwhile, all the main persons accused in the case, who were suspected of having caused financial losses to the Tunisian Television Establishment or of having made illegal profits, had been granted provisional release. |
В то же время все основные обвиняемые по этому делу, подозревавшиеся в нанесении материального ущерба коммерческому предприятию "Тунисское телевидение" и в получении незаконных доходов, были освобождены до суда. |
Resource constraints specific to women in terms of financial, time, expected roles and responsibilities within and outside home are also important deterrents. |
Существенными препятствиями являются и ограничения материального и временного характера, а также ограничения, связанные с традиционным распределением ролей и обязанностей дома и вне дома. |
It had led to some minor changes in the way people combined childcare and work, and had improved the financial situation of couples who preferred that one parent stay at home while the child was still very young. |
Введение такой системы привело к некоторым незначительным изменениям в том, как люди стали сочетать родительские обязанностей и работу, а также к улучшению материального положения родителей, которые предпочитают, чтобы один из них оставался с маленьким ребенком дома. |
Upon a change in the financial situation of a parent or the needs of a child, a court may change the amount of support at the request of an interested person. |
В случае изменения материального положения родителей или потребностей ребенка суд может по требованию заинтересованного лица изменить размер алиментов. |
ICSC also introduced, in 1980, a financial incentive in the form of an increase in the assignment grant for staff working under the most difficult conditions. |
В 1980 году КМГС внедрила также механизм материального стимулирования в форме прибавки к субсидии при назначении на службу, выплачиваемой сотрудникам, работающим в чрезвычайно трудных условиях. |
It aims at supporting people and their families, regardless of age and financial state, in order to deal with their problems, temporarily or permanently, in their home and neighbourhood. |
Цель программы - оказание поддержки отдельным лицам и их семьям, независимо от возраста и материального положения, с тем чтобы помочь решить проблемы, на временной или постоянной основе, с которыми они сталкиваются дома и на улице. |
In deciding upon the amount of child maintenance to be paid, the court is guided by considerations of ensuring the children's normal upkeep and upbringing, bearing in mind the financial situation of both parents and child (Civil Code, arts. 1212-1214). |
При принятии решения о сумме алиментов суд руководствуется соображениями обеспечения условий нормального содержания и воспитания детей, с учетом материального положения как родителей, так и ребенка (Гражданский кодекс, статьи 1212-1214). |
China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit. |
Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения. |
The financial compensation required by paragraph 5 relates specifically to the pecuniary and non-pecuniary harm resulting from the unlawful arrest or detention. |
Финансовая компенсация, необходимая в соответствии с пунктом 5, непосредственно касается материального и морального вреда в результате незаконного ареста или содержания под стражей. |
Measures will be taken to create suitable conditions for doctors and medical personnel working in rural areas and financial remuneration established. |
Будут приняты меры по созданию надлежащих условий жизни для работающих в сельской местности врачей и медицинских работников и механизмов их материального обеспечения. |
The financial, material and human resources of the Department must therefore be strengthened. |
В связи с этим делегация заявляет о согласии с необходимостью укрепления финансового, материального и человеческого потенциала ДОПМ. |
Active efforts were underway to improve financial and material support, medical care and social services. |
Активно ведется работа по улучшению их финансового и материального обеспечения, медицинского обслуживания, оказания социально-бытовых услуг. |
Favourable results from such policies are already evident, not only in the financial sector but also in the real sector. |
Положительные результаты проведения такой политики уже заметны не только в финансовом секторе, но и в сфере материального производства. |