On board were well-known figures of the colonial administration, including William Bot, the administrator of the local unit of the British Phosphate Commission, and Thomas Cude, head of the Nauruan police. |
На борту находились известные деятели колониальной администрации, в том числе Уильям Бот, администратор местного подразделения Британской комиссии добыче фосфоритов и Томас Кьюд, шеф полиции Науру. |
These include scientists, civilian administrators, military figures, and politicians, the last of whom being then-U.S. President Ronald Reagan, scheduled to visit Gotham City. |
В число жертв входят учёные, гражданские администраторы, военные деятели и политики, в том числе Президент США Рональд Рейган, планирующий посетить Готэм-Сити. |
Many well-known figures joined the party during the war, including Pablo Picasso, who joined the PCF in 1944. |
Многие известные деятели вступили в партию во время войны, в том числе Пабло Пикассо, ставший членом компартии в 1944 году. |
And major Republican figures, including possible contenders for the party's presidential nomination, are hired as "commentators." |
И главные республиканские деятели, в том числе возможные претенденты на выдвижение в президенты от партии, наняты в качестве «комментаторов». |
In all subsequent "Ovation" events winners were determined by a special jury, the Higher Academic Commission, consisting of show business figures, journalists, and various artists. |
Во всех последующих «Овациях» победители определялись специальным жюри - Высшей академической комиссией, в состав которой входят деятели шоу-бизнеса, журналисты, представители культуры. |
Members of the United States Congress and well-known figures such as Jesse Jackson, Charles Rangel, Taylor Branch, Major Owens and Corrine Brown also attended and participated very actively in the Conference. |
Кроме того, присутствовали и весьма активно участвовали в работе конференции члены Конгресса Соединенных Штатов и такие видные деятели, как Джесси Джексон, Чарльз Рэнгил, Тейлор Бранч, Мейджор Оуэнс, Коррин Браун и т.д. |
In this respect, in our opinion, the proposal to establish a permanently active institution of international mediators which would include the most prominent political and State figures representing countries of all continents, deserves support. |
В этой связи, на наш взгляд, заслуживает поддержки предложение о создании постоянно действующего института международных посредников, в число которых вошли бы наиболее авторитетные политические и государственные деятели, представляющие государства всех континентов. |
In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. |
В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
Those detained also included religious figures who had allegedly been involved in attacks. (Ha'aretz, 4 July) |
Среди задержанных были религиозные деятели, якобы причастные к нападениям. ("Гаарец", 4 июля) |
The great figures that left their mark on contemporary history are those who denied freedom to their nations or achieved it gloriously, sometimes at the cost of their own lives. |
Те великие деятели, которые отказывали своему народу в праве на свободу или же героически добивались ее иногда ценой собственной жизни, оставили свой след в новейшей истории. |
(e) Facilitating public roles for local peacemakers, which may include traditional elders, women's groups and religious figures; |
ё) содействие выполнению общественных функций местными миротворцами, к числу которых могут относиться традиционные старейшины, представители женских групп и религиозные деятели; |
While he had not been aware of the high-level nature of the event, he found it difficult to believe that more stringent security measures had been necessary than at other events attended by important figures, including Heads of State and Government. |
Хотя он не знал о высоком уровне этого мероприятия, он с трудом верит, что в этом случае требовались более строгие меры безопасности по сравнению с другими мероприятиями, в работе которых участвуют видные деятели, включая глав государств и правительств. |
But criticism has come from political parties and leading figures such as the Chief Justice and President of the Supreme Court of Fiji who publicly referred to the letter and spirit of the Constitution being overlooked. |
Тем не менее с критикой выступили политические партии и видные деятели, такие, как главный судья и председатель Верховного суда Фиджи, который публично заявил, что игнорируются дух и буква Конституции. |
Three major conferences in the last week, however, have brought important Afghan figures from the provinces to the capital, and they constitute a promising sign that a process of greater engagement between Kabul and Afghanistan's 32 provinces has begun. |
Однако прошедшие в Кабуле на прошлой неделе три важные встречи, в которых приняли участие видные афганские деятели из провинций, явились обнадеживающим свидетельством начала более широкого процесса взаимодействия между Кабулом и 32 провинциями Афганистана. |
The conference was attended by the Deputy Minister for the Promotion of Youth, Students and Women, the Knesset Chairperson and other Knesset members and leading figures. |
На конференцию прибыли заместитель министра по делам молодежи, студентов и женщин, председатель и депутаты кнессета и другие видные деятели. |
Instead, the experts note with concern that certain senior figures of authority have publicly sought to delegitimize the work of human rights defenders, fuelling the increased harassment, intimidation and violence that defenders face on the ground. |
Вместо этого эксперты с озабоченностью отмечают, что некоторые высокопоставленные деятели пытаются публично лишить деятельность правозащитников легитимности, раздувая все более активную кампанию преследований, запугивания и насилия, с которой правозащитники сталкиваются на местах. |
Moreover, acts of vandalism and other unlawful acts involving the desecration and damaging of commemorative signs, memorial complexes and headstones at ethnic minority burial sites are brought to the attention of the State authorities by international and national experts, religious figures and the media. |
Вместе с тем международные и отечественные эксперты, религиозные деятели, средства массовой информации обращают внимание органов государственной власти на факты вандализма и другой противоправной деятельности, связанные с осквернением и повреждением памятных знаков, мемориальных комплексов, надгробий в местах погребения представителей национальных меньшинств. |
Today, as never before, prominent world figures and grass-roots organizations are urging respect for the right to health, as well as greater investment in health systems. |
Сегодня, как никогда прежде, видные деятели мира и низовые организации настоятельно призывают уважать право на здоровье, а также увеличить инвестиции в системы здравоохранения. |
The best way to defeat incitement is for respected local figures and organizations to contest it in the print media, on radio and television, on the Internet and social media, and in face-to-face communication. |
Наилучший метод борьбы с подстрекательством заключается в том, чтобы уважаемые местные деятели и организации выступали с опровержением в органах печати, по радио и телевидению, в интернете и социальных сетях, а также в ходе встреч с людьми. |
These groups include, for example, social workers, police, health and medical service providers, religious figures, local community leaders and counsellors, teachers (male and female), judges and lawyers. |
К этим группам, например, относятся социальные работники, сотрудники полиции, работники здравоохранения и медицинской службы, религиозные деятели, лидеры и наставники местных общин, учителя (мужчины и женщины), судьи и юристы. |
During the event, leading media figures from around the globe, representing more than 50 countries, met under the auspices of the United Nations to discuss the growing significance of television in today's changing world and to consider how they might enhance their future cooperation. |
В ходе этого мероприятия ведущие деятели средств массовой информации всего мира, представлявшие более 50 стран, встретились под эгидой Организации Объединенных Наций для обсуждения вопроса о возрастающей значимости телевидения в нынешнем меняющемся мире, а также для рассмотрения вопроса о путях возможного расширения своего сотрудничества в будущем. |
In the case of Rwanda, 31 were in custody, including many of the alleged ringleaders of the Rwandan genocide, in addition to former Prime Minister Kambanda, five former ministers and other senior political and military figures. |
В случае с Руандой под стражей находился 31 человек, в том числе многие из предполагаемых инициаторов геноцида в Руанде, а также бывший премьер-министр Камбанда, пять бывших министров и другие крупные политические и военные деятели. |
In ICTR, the situation is different, and high-level figures have been tried, are in trial or are awaiting trial. |
В случае с МУТР дело обстоит по-иному, и высокопоставленные деятели были преданы суду, находятся под судом или ожидают суда; |
The panel brought together the Director of the Division for the Advancement of Women, the Cuban member of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, as well as leading parliamentary figures in IPU. |
В работе этого семинара приняли участие директор Отдела по улучшению положения женщин, представитель Кубы в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также видные парламентские деятели Межпарламентского союза. |
My Government has not forgotten the States and the figures behind the favourable circumstances which brought Switzerland into the alphabetical order of members of the Conference and which, after only 20 months, have placed it in the presidency. |
Моему правительству памятны государства и деятели, стоявшие у истоков тех благоприятных обстоятельств, которые интегрировали Швейцарию в алфавитный порядок членов Конференции и которые спустя каких-то 20 месяцев привели Швейцарию в кресло Председателя. |