It was said that the true facts of cases were only rarely ascertained, while convictions of those responsible were even fewer. |
Было отмечено, что реальные факты по рассматриваемым делам устанавливаются лишь в редких случаях, а лица, виновные в совершении таких актов, привлекаются к ответственности еще реже. |
To enable Aboriginal land trusts to grant such interests more freely, the consent of the Minister for Families, Community Services and Indigenous Affairs will be required in fewer circumstances. |
Земельным трестам аборигенов, чтобы более свободно распоряжаться такими интересами, уже гораздо реже придется получать разрешение министра по делам семьи, общественных служб и коренного населения. |
It is just that today they are far fewer than men who are violent and full of hatred, most likely because the latter are often used to getting what they want by force. |
Однако сегодня среди женщин они проявляются намного реже, чем среди мужчин, возможно, поскольку мужчинам часто свойственно добиваться желаемого с помощью силы. |
During the biennium 2012-2013, fewer missions have been carried out by staff members, while the Organization has also encouraged the participation of staff from the subregional offices to provide mission support in order to reduce travel requirements of those based in Santiago. |
В ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов сотрудники реже выезжали в командировки, при этом Организация также стимулировала вовлечение сотрудников из субрегиональных отделений для оказания вспомогательной поддержки в целях сокращения потребностей в ресурсах на поездки тех, кто базируется в Сантьяго. |
Arfield made fewer appearances in Town's first season in the Championship, and at the end of the season was released along with Tom Clarke and Alan Lee. |
В первом сезоне «Хаддерсфилда» в Чемпионшипе Арфилд реже появлялся на поле и в конце сезона был отпущен клубом вместе с Томом Кларком и Аланом Ли. |
Each municipality is governed by its own city or municipal council, and two of them, Tresviso and Pesquera, do it by concejo abierto (open council), having fewer than 250 inhabitants. |
Каждый муниципалитет управляется собственным городским или муниципальным советом, за исключением Тресвисо и Пескера, которые, в виду малочисленности населения, управляются сельским собранием, собирающимся не реже одного раза в триместр. |
For example, looking at the Caribbean Examinations Council examinations (CXC) as a route to certification, the data indicate that there are fewer boys taking these exams. |
Например, данные о результатах экзаменов, организуемых Карибским экзаменационным советом (КЭС) для получения свидетельства об окончании школы, свидетельствуют о том, что мальчики реже участвуют в сдаче экзаменов по гуманитарным дисциплинам. |
The seller's obligation under article 40 to disclose known non-conformities on pain of losing its protections under articles 38 and 39 has been discussed in only a small number of decisions, and actually applied in even fewer. |
Обязательство продавца на основании статьи 40 оглашать известную ему информацию о несоответствиях товара или лишаться своих прав на защиту на основании статей 38 и 39, обсуждалось лишь в небольшом числе решений31 и в действительности применялась даже еще реже. |
While there are fewer accidents involving heavy vehicles than light vehicles, their consequences are far more serious, especially if buses or coaches are involved. |
Хотя дорожно-транспортные происшествия с участием пассажирских транспортных средств общего пользования или грузовых транспортных средств происходят реже, чем дорожно-транспортные происшествия с участием легковых автомобилей, их последствия, особенно в том случае, когда речь идет об автобусах городского или междугородного типа, гораздо более серьезны. |
We have seen fewer whole-of-Government approaches in developing countries, and their experiences have been starkly different: premature deaths due to non-communicable diseases among women range as low as 6 per cent in high-income countries but they are as high as 58 per cent in low-income countries. |
В развивающихся странах реже проводилась комплексная общегосударственная политика, и их опыт разительно отличается: показатель преждевременной смертности от неинфекционных заболеваний среди женщин в странах с высоким доходом равен лишь 6 процентам, в то время как в странах с низким доходом он достигает 58 процентов. |
Birth rates and child death rates decline more rapidly when parents recognize that fewer and better spaced births mean healthier children and improved child survival. |
Коэффициенты рождаемости и детской смертности уменьшаются быстрее, когда родители понимают, что если рожать меньше и реже, то это положительно скажется на здоровье и выживании детей. |
It was also informed that with increased cross-training, and as conference-servicing staff became more familiar with the procedures of organizations at other duty stations, fewer exceptions were being made in this regard. |
Он был также проинформирован о том, что по мере расширения масштабов перекрестной подготовки и ознакомления сотрудников по обслуживанию конференций с процедурами работы организаций в других местах службы исключения из этого правила допускаются все реже. |
They also tend to vote at higher rates, engage in more civic activities, commit fewer crimes, educate their children better, and get sick less frequently by adopting healthier lifestyles. |
Также у них более высокий процент явки на голосованиях, они активнее участвуют в общественной деятельности, совершают меньше преступлений, лучше обучают своих детей и реже заболевают, потому что придерживаются здорового образа жизни. |
Among those children with disabilities who do attend school, children with disabilities achieve lower rates of primary school completion and fewer years of education than those without disability. |
Дети-инвалиды, посещающие школу, реже завершают программу начальной школы и учатся в течение меньшего количества лет, чем дети, не имеющие инвалидности. |
The risk of becoming jobless is higher for women, although fewer women have recourse to structures designed to help people who have lost their jobs. |
Риск оказаться без работы гораздо выше у женщин, при этом они гораздо реже обращаются в структуры, предназначенные для поддержки потерявших работу. |
Due to a historically greater capital/asset deficiency compared to men, fewer women who seek to enter into business have the wherewithal to secure loan financing adequate for their business requirements |
В силу исторически сложившейся традиции, связанной с большей нехваткой капитала/активов, принадлежащих женщинам, по сравнению с мужчинами, женщины, которые хотят заняться предпринимательской деятельностью, гораздо реже обладают требуемым обеспечением для получения кредитного финансирования, необходимого для их бизнеса. |
The Committee had noted that very many complaints of torture had been reported, that far fewer had been considered admissible by the Commission and that very few detentions and even fewer convictions had been pronounced. |
Комитет констатировал, что получены сообщения о весьма значительном количестве жалоб о применении пыток, что гораздо меньшее число жалоб были признаны Комиссией приемлемыми, лишь в немногих случаях виновные лица были заключены под стражу и еще реже они были осуждены. |
There are many people who end up on the far left on this distribution who are talked about 10 times fewer than they should have been. |
Люди говорили об этом в два раза реже, чем должны были. Однако, что более важно, распределение намного шире. О многих людях, которые оказываются на левом краю этого распределения, говорят в 10 раз меньше, чем должны. |
It has also been observed that skilled migrants are less likely than those with fewer skills to send remittances to their country of origin, perhaps because of the opportunities for integration offered by the receiving country and the stability of employment for highly skilled labour. |
Было также отмечено, что квалифицированные мигранты гораздо реже, чем малоквалифицированные мигранты, посылают денежные переводы в свои страны происхождения, возможно, по причине более широких возможностей для интеграции в принимающей стране, а также стабильности занятости для высококвалифицированных работников. |
It should be noted that different sources give very different percentages. in 2006, fewer than 7% attend church or mosque regularly (at least once a month). |
Согласно опросу 2003 года, проведенному в Москве, частая изжога (чаще раза в неделю) встречалась примерно у 18 %, редкая (реже раза в неделю) - примерно у 22 %. |
Fewer non-hospital consultations are requested by rural women than by women in the towns: 23 per cent of rural women between the ages of 15 and 24 and 30 per cent in the 24-44 age group had medical consultations in one month. |
Сельские женщины гораздо реже, чем городские, обращаются за помощью к врачам; так, в течение месяца к врачам обращались 23 процента сельских женщин в возрасте от 15 до 24 лет и 30 процентов - в возрасте от 24 до 44 лет. |