More and more products are now produced using fewer and fewer workers. |
Все больший объем продукции производится сейчас все меньшим числом работающих. |
There are fewer mine victims, fewer minefields and fewer mine stocks on Earth already. |
Мы уже имеем дело с меньшим числом жертв мин, с меньшим числом минных полей и меньшими запасами мин на Земле. |
Generally, continents with fewer access routes are easier to defend as they possess fewer territories that can be attacked by other players. |
Как правило, континенты с меньшим количеством границ легче защищать, так как они обладают меньшим числом территорий, которые могут подвергнуться атаке других игроков. |
Equivalently, if a graph can be drawn with fewer crossings than Kn, then, according to the conjecture, it may be colored with fewer than n colors. |
Эквивалентно, если граф может быть нарисован с меньшим числом пересечений, чем у Kn, тогда, согласно гипотезе, его можно раскрасить в меньше чем n цветов. |
Country 2, that has fewer telephones, is China. |
Страна 2, с меньшим числом телефонов, - это Китай. |
In the context of the Covenant, these limitations are especially regrettable because economic, social and cultural rights receive less attention and enjoy fewer safeguards than civil and political rights in the State party. |
В контексте Пакта эти ограничения вызывают особое сожаление, поскольку в государстве-участнике экономические, социальные и культурные права пользуются меньшим вниманием и сопровождаются меньшим числом гарантий, чем гражданские и политические права. |
In these enterprises, the amount of compulsory social benefits paid is lower than the amount collected before 5 April 1999 from the budget for these purposes, so that the profits of enterprises employing fewer women are increasing. |
На таких предприятиях сумма выплачиваемых обязательных социальных пособий меньше, чем взимавшиеся до 5 апреля 1999 г. отчисления в бюджет на эти цели, поэтому прибыль предприятия с меньшим числом занятых женщин возрастает. |
While secretariats have distinctly different responsibilities and numbers of meetings which they have to service, the Ozone Secretariat accomplishes its work with fewer Professional staff than the secretariat of almost any other multilateral environmental agreement, including those operating with interim secretariats. |
При том что секретариаты различных органов имеют совершенно различные функции и обслуживают разное число заседаний, секретариат по озону выполняет свою работу с меньшим числом работников категории специалистов, нежели секретариаты почти всех других многосторонних природоохранных соглашений, включая те из них, которые функционируют с внутренними секретариатами. |
It produced unequal representation in that a seat could be won with only 33 per cent of the vote even if the majority list had received 66 per cent, and at times parliamentarians were elected with fewer votes than a rival candidate. |
Она приводит к неравной представленности в том плане, что место может быть получено лишь за счет ЗЗ процентов голосов, даже если список большинства получил 66 процентов, и иногда депутаты парламента избираются меньшим числом голосов, чем соперник. |
Family-based and brief interventions are backed by a much more solid base of scientific evidence and produce more positive and longer-lasting results than, for example, the provision of information and alternative activities, yet, they were being implemented by many fewer Member States. |
Осуществление на уровне семьи кратковременного вмешательства опирается на куда более солидную базу научных фактов и позволяет получать более позитивные и долгосрочные результаты, чем, например, распространение информации и альтернативные занятия, хотя они и используются куда меньшим числом государств-членов. |
Women have a smaller participation in the work force and are usually at the lower ranks of the hierarchies, with lower salaries, fewer benefits and less possibility to escalate in their professional careers. |
Женщины составляют меньшую долю рабочей силы и обычно располагаются на более низких ступенях иерархии с более низкой зарплатой, меньшим числом льгот и меньшими возможностями карьерного роста. |
This trend of fewer instances of direct fighting or clashes between Government and SLM/A forces follows the pattern set in January, when the SLM/A reduced the number of its attacks against Government police and military forces. |
Эта тенденция, характеризующаяся меньшим числом непосредственных боевых действий или стычек между правительственными войсками и силами ОДС/А, соответствует картине, сложившейся в январе, когда ОДС/А уменьшило число своих нападений на правительственную полицию и вооруженные силы. |
Would it, in the end, be possible to develop an agenda with fewer but broader items that could accommodate several or many substantively interlinked resolutions under each item? |
Нельзя ли, в конечном счете, разработать повестку дня с меньшим числом более широких по содержанию пунктов, с тем чтобы каждый пункт объединял в себе несколько или много взаимосвязанных по своей сути резолюций? |
There are clear links between higher educational achievements, fewer, healthier children, reduced health expenditure, higher aspirations, more employment of women and economic growth. |
Существует явная взаимосвязь между более высоким уровнем образования, меньшим числом более здоровых детей, сокращением расходов на здравоохранение, более высокими ожиданиями, более высокой занятостью женщин и более высокими темпами экономического роста. |
Furthermore, the Committee points out that with the proposed reduction in the staff of the Mission, as well as the increase in the vacancy factor to be applied, there will be fewer personnel to administer. |
Кроме того, Комитет отмечает, что предлагаемое сокращение числа сотрудников Миссии, а также увеличение применяемой нормы вакансий приведут к тому, что надо будет управлять меньшим числом сотрудников. |
Training: the underutilization is attributable to savings gained from (a) attending in-house IPSAS training instead of external training; and (b) fewer staff going on external back-office operations training owing to exigencies of service. |
Учебная подготовка: недорасход объясняется экономией средств, полученной в результате: а) прохождения сотрудниками не внешней, а внутренней учебной подготовки по МСУГС и Ь) прохождения меньшим числом сотрудников внешней подготовки по вопросам операционной деятельности ввиду служебной необходимости. |
The seizure patterns in central European and CIS countries may be explained in part by different drug trafficking problems in those countries, namely, lower apparent domestic consumption and therefore fewer small-scale seizures related to domestic drug problems. |
Характер изъятий в Центральной Европе и СНГ можно частично объяснить наличием в этих странах различных проблем в области оборота наркотиков, в частности явно более низким внутренним потреблением и соответственно меньшим числом изъятий, незначительных по объему в силу незначительных масштабов наркомании. |
Following the first elections, at which only 10 candidates were presented, Asia and Latin America and the Caribbean have more members and Africa and Eastern Europe have fewer members than would be expected statistically. |
После первых выборов, на которых было представлено лишь десять кандидатур, Группа азиатских государств и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна были представлены бóльшим, а Группа африканских государств и Группа восточноевропейских государств - меньшим числом членов, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
A study conducted by the High Council on Population found that the interval between children born to younger women and women with fewer children was shorter than the corresponding interval for older women and women with more children. |
Исследование, проведенное Высоким советом по народонаселению, установило, что интервал между деторождениями для более молодых матерей и женщин с меньшим числом детей был короче, чем соответствующий интервал для более пожилых женщин и женщин с большим числом детей. |
Savings are primarily attributable to the transfer of vehicles, resulting in lower actual requirements for vehicle fuel, spare parts and maintenance as well as fewer than budgeted vehicle replacements |
Экономия в первую очередь связана с передачей транспортных средств для снижения фактических потребностей в топливе, запасных частях и обслуживании, а также с меньшим числом замены автотранспортных средств по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем. |
(b) Typically, combustion systems with the ability to use low concentration gas employ many flame arrestors, and there is a continuing need to develop systems with fewer arrestors to reduce operational complexity and cost; |
Ь) как правило, в системах сжигания, способных использовать низкоконцентрированный газ, применяется большое число пламегасителей, и по-прежнему существует необходимость в разработке систем с меньшим числом пламегасителей для снижения эксплуатационных трудностей и расходов; |
As older research reactors are retired and replaced by fewer, more multi-purpose reactors, greater international cooperation will be required to ensure broad access to these facilities and their efficient use. |
При выводе из эксплуатации более старых исследовательских реакторов и замене их меньшим числом многоцелевых реакторов требуется активизация международного сотрудничества для обеспечения широкого доступа к этим установкам и их эффективного использования. |
Lower requirements are attributable to fewer numbers of home leave visits by United Nations Volunteers since they have not been deployed long enough to accrue the entitlement |
Уменьшение потребностей объясняется меньшим числом поездок в связи с отпуском на родину, поскольку продолжительность пребывания в месте службы добровольцев Организации Объединенных Наций была недостаточной для получения права на такой отпуск |
Fewer rations were supplied owing to the lower number of visitors to team sites and the consumption of combat rations for two days in place of regular supply |
Доставлено меньше продовольствия, что объясняется меньшим числом человек, посетивших опорные пункты, а также потреблением в течение двух дней боевых пайков вместо обычного рациона |
Lower output owing to fewer developments in the peace process resulting in fewer interactions with external stakeholders |
Проведение меньшего числа совещаний/брифингов объясняется меньшим числом событий в рамках мирного процесса, в результате чего уменьшилось число взаимодействий с внешними участниками |