Many of the instruments have attracted fewer ratifications while others are yet to enter into force, with some having little or no prospect of ever entering into force. |
Многие документы были ратифицированы меньшим числом государств, другие еще не вступили в силу, а у некоторых из них мало шансов на вступление в силу или нет таких шансов вовсе. |
Another trend is the movement from many little small landfill sites to fewer larger ones or the movement away from landfilling to incineration. |
Другой тенденцией является тенденция к замене большого числа небольших свалок меньшим числом крупных свалок и переходу от вывоза отходов на свалки к их сжиганию. |
As is evident from the data collected, prevention activities are generally organized by fewer Member States than drug dependence treatment and care services, and this is especially the case with regard to particularly vulnerable groups. |
Как это с очевидностью следует из собранных данных, профилактические меры, как правило, проводятся меньшим числом государств-членов, чем оказание услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу, и это прежде всего касается особенно уязвимых групп. |
There has been a trend towards more erratic and less informed coverage, with fewer New York-based correspondents covering the United Nations in a sustained and knowledgeable way. |
Наблюдается тенденция к более хаотичному и менее просвещенному освещению меньшим числом базирующихся в Нью-Йорке корреспондентов, освещающих деятельность Организации Объединенных Наций регулярно и со знанием дела. |
Third, environmental knowledge is not, however, associated with the ownership of fewer vehicles, less driving, or lower fuel consumption. |
В-третьих, корреляции между экологическими знаниями и владением меньшим числом автотранспортных средств, меньшим пробегом или меньшим расходом топлива тем не менее не наблюдается . |
For example, the term "measures which are... reasonably appropriate" appears to be less onerous and suggests fewer measures than "all measures necessary". |
Например, термин «меры, которые... являются в разумной степени приемлемыми» представляется менее обременительным и сопряженным с меньшим числом мер, нежели «все необходимые меры». |
It should be noted that UNFPA delivers on the same issues and participates in the same system-wide processes as its sister agencies but with far fewer staff and posts. |
Следует отметить, что ЮНФПА занимается теми же вопросами и участвует в тех же общесистемных процессах, что и родственные с ним учреждения, но при этом располагает гораздо меньшим числом сотрудников и должностей. |
The main aim is to produce shorter reports with fewer recommendations that address only those issues assessed as having a high or medium impact on the delivery of protection and assistance. |
Основная цель заключается в подготовке более сжатых докладов с меньшим числом рекомендаций, которые затрагивают только те оцененные вопросы, какие оказывают значительное или среднесрочное воздействие на обеспечение защиты и помощи. |
(b) Streamline the focus of the next RCF to a maximum of three clearly defined themes, with fewer outputs and outcomes under each theme. |
Ь) Сконцентрировать внимание в рамках следующей РПРС максимум на трех четко определенных темах, с меньшим числом мероприятий и ожидаемых результатов по каждой теме. |
In the pension reform debates, the sustainability of pay-as-you-go schemes has been often questioned, as higher old-age dependency rates imply that fewer workers pay in relative to the number of beneficiaries. |
При обсуждении вопросов пенсионной реформы финансовая устойчивость распределительных систем часто ставится под сомнение, поскольку увеличение доли иждивенцев пожилого возраста подразумевает, что взносы выплачиваются меньшим числом работающих по сравнению с числом пенсионеров. |
At the same time, this force would occupy a relatively small number of bases with fewer troops than would otherwise be required if the military aviation resources identified in this option is not provided. |
В то же время этот контингент мог бы дислоцироваться на относительно небольшом числе баз с меньшим числом военнослужащих, чем потребуется в том случае, если контингенту не будут предоставлены авиационные средства, предусмотренные в этом варианте. |
In a number of countries, that appeared to be partly because fewer young people were joining the labour market, apparently opting to remain longer in the educational system. |
Как представляется, в ряде стран это было обусловлено тем, что рынок труда пополнился меньшим числом молодых людей, так как часть молодежи предпочла продолжить обучение. |
These devices also will provide better information to field staff as they conduct their work, resulting in improved productivity and fewer errors; |
Эти устройства обеспечат также полевой персонал информацией более высокого качества, которая позволит ему выполнять свою работу с большей производительностью и с меньшим числом ошибок; |
However, this implies that the Mission's operational capacity is overstretched, which adds considerable strain on the military observers as well as on the contingents, since the same tasks are now being performed by fewer troops. |
Однако это означает, что на оперативный потенциал Миссии ложится слишком большая нагрузка, что является значительным бременем для военных наблюдателей, а также контингентов, поскольку те же самые задачи решаются теперь меньшим числом военнослужащих. |
Those members considered that the PPP concept could be useful in deriving alternative conversion rates which could result in a better basis for measuring capacity to pay with fewer potential or actual distortions than in the market-based data. |
По мнению этих членов, концепция ППС могла бы быть полезной при определении альтернативных коэффициентов пересчета, в результате чего улучшилась бы основа для определения платежеспособности с меньшим числом возможных или фактических искажений, чем при использовании рыночных данных. |
The decreased requirements were attributable to fewer specialized consultant services required in connection with peacekeeping-related legal matters, offset in part by additional requirements to contract a consultant to assist in the selection of candidates for positions of Legal Advisers and Legal Officers in the field. |
Сокращение потребностей обусловлено меньшим числом необходимых специализированных консультаций по правовым вопросам, связанным с миротворческой деятельностью, которое было частично компенсировано дополнительными потребностями в заключении контракта с консультантом для оказания содействия в отборе кандидатов на заполнение должностей юрисконсультов и сотрудников по правовым вопросам в полевых служб. |
The lower number was owing to fewer requests for inspection of residences since, staff moved to residences that had already been inspected |
Более низкий показатель был обусловлен меньшим числом просьб об инспекции жилых помещений в связи с тем, что сотрудники размещались в помещениях, инспекция которых уже была проведена |
The overall number of participants per round table could be limited to 50 or fewer, at least five of whom would be representatives of entities of the United Nations system and another five, representatives of other relevant institutional stakeholders. |
Общий состав каждого совещания за круглым столом можно было бы ограничить 50 или меньшим числом участников, из которых по крайней мере пять будут представителями субъектов системы Организации Объединенных Наций, а другие пять - представителями других соответствующих институциональных заинтересованных сторон. |
Competition authorities are still likely to need to deal with far fewer mergers than horizontal or vertical RBPs. |
Органам по вопросам конкуренции, вероятно, все еще придется иметь дело с гораздо меньшим числом слияний по сравнению со случаями |
The increase can be attributed in part to the timely reporting by country offices of their actions to address audit recommendations, the timely release of audit reports and the issuance of fewer observations that focus on systemic management practices rather than on individual internal control weaknesses. |
Это увеличение можно объяснить отчасти своевременным представлением страновыми отделениями докладов о своих мерах по выполнению рекомендаций ревизоров, своевременным выпуском докладов по итогам ревизий и меньшим числом замечаний, которые в основном касаются методов системного управления, а не отдельных недостатков во внутреннем контроле. |
In addition, they are more agile in responding quickly to crises, as they have fewer bureaucratic constraints. |
Помимо этого, они могут более оперативно реагировать на кризисы, поскольку их деятельность сопряжена с гораздо меньшим числом бюрократических препятствий. |
The lower output was owing to fewer new/emerging troop-contributing countries providing troops |
Более низкий показатель объясняется меньшим числом новых/потенциальных стран, предоставляющих войска |
Savings for travel totalling $1,023,100 were realized owing to the lower cost per trip as well as the fewer number of travels. |
Экономия на поездках на общую сумму 1023100 долл. США была обусловлена меньшими затратами на одну поездку, а также меньшим числом самих поездок. |
These statistics, illustrated in Table 2, may indicate an increased usage of the CBM returns, albeit by a fewer number of States. |
Эти статистические выкладки, как проиллюстрировано в таблице 2, могут указывать на расширение использование деклараций по МД, хотя и меньшим числом государств. |
With an overall NER of 13%, it shows that fewer students enter secondary education mainly due to less number of spaces in terms of schools and classroom space at the secondary level than in primary. |
Суммарный ЧПОО в 13 процентов свидетельствует о том, что меньшее число учащихся поступает в среднюю школу главным образом в связи с меньшим числом мест в плане количества школ и учебных помещений в рамках системы среднего образования по сравнению с системой начального образования. |