If funding is secured, the Institute will form multidisciplinary teams to conduct policy-oriented research on the socio-economic, cultural and political factors that favour or impede the spread of HIV/AIDS in up to 10 heavily affected countries and localities. |
Если будут получены необходимые финансовые средства, то Институт создаст многодисциплинарные группы в целях проведения политически ориентированных исследований социально-экономических, культурных и политических факторов, которые способствуют или препятствуют распространению ВИЧ/СПИДа, в 10 наиболее пострадавших странах и районах. |
For its part, Cameroon would favour setting up a national jurisdiction as part of the transitional institutions to which the international community would lend its full support in order to ensure its full effectiveness and complete adherence to the law. |
Со своей стороны, Камерун поддержит создание национальной системы отправления правосудия в рамках переходных институтов, которой международное сообщество окажет полную поддержку в целях обеспечения полной эффективности и полного соблюдения закона. |
While that view was not accepted by the Working Group, it was pointed out that the text of all variants, including Variant A in favour of which considerable support had been expressed, was reproduced in this report for further reference. |
Хотя Рабочая группа не согласилась с этой точкой зрения, было указано, что текст всех вариантов, включая вариант А, в отношении которого была выражена значительная поддержка, в справочных целях воспроизводится в настоящем докладе. |
The Head of the Special Programme on LDCs, LLDCs and SIDS reiterated UNCTAD's commitment to pursuing and expanding analysis of the effective benefits derived from LDC status, with a view to enhancing the usefulness of international support measures in favour of these countries. |
Руководитель Специальной программы по НРС, РСНВМ и МОРС подтвердил приверженность ЮНКТАД дальнейшему проведению и расширению анализа реальных преимуществ, вытекающих из статуса НРС, в целях повышения полезности международных мер поддержки этих стран. |
In order to sustain the growth momentum, these countries need to find new sources of demand mainly through the rebalancing of their economies in favour of greater domestic and regional consumption. |
В целях поддержания импульса роста этим странам необходимо найти новые источники спроса, в основном за счет реструктуризации своей экономики в пользу более широко внутреннего и регионального потребления. |
The process of development of the study generated solid and strategic alliances, within and beyond the United Nations system, in favour of the protection of children from all forms of violence. |
В ходе подготовки исследования сложились прочные стратегические связи внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций в целях защиты детей от всех форм насилия. |
Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. |
Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
Despite Lebanon's reservation to article 9, paragraph 2 of the Convention, on granting women equal rights with men in relation to granting her nationality to her children, efforts have been made to amend the Nationality Law in favour of gender equality. |
Несмотря на оговорки Ливана к пункту 2 статьи 9 Конвенции относительно предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, в стране принимались усилия, направленные на внесение изменений в Закон о гражданстве в целях обеспечения соблюдения принципа гендерного равенства. |
Here, international institutions, such as the Economic and Social Council, play a vital role in renegotiating global financial policies, suggesting actions to promote honest practices and framing development policies in favour of marginalized sections of societies, such as women. |
В этих условиях жизненно важную роль играют такие международные институты, как Экономический и Социальный Совет, которые ведут переговоры в целях изменения мировой финансовой политики, предлагают различные меры по внедрению добросовестной практики и разрабатывают стратегии в интересах улучшения положения маргинализированных категорий населения, в частности женщин. |
If the project were to go ahead, she would favour a state institution being in charge of Information Centres rather than an NGO, in order to ensure their sustainability. |
В плане продвижения проекта она предпочла бы, чтобы в целях обеспечения их стабильности информационными центрами руководило какое-либо государственное учреждение, а не неправительственная организация. |
Some 94 per cent of programme country governments in the recent survey, within the context of reducing the workload of national partners, favour the use of a single format for progress reports. |
По данным недавнего обследования, около 94 процентов правительств стран осуществления программ в целях снижения рабочей нагрузки национальных партнеров выступают за использование единого формата отчетности о ходе деятельности. |
Support was also expressed in favour of specifying in some detail the steps that might need to be taken by directors in pursuance of the obligation under subparagraph (a). |
Кроме того, было поддержано предложение более подробно описать шаги, которые, возможно, потребуется предпринять директорам в целях выполнения своей обязанности согласно подпункту (а). |
Taking into account conditions specified in decisions taken by previous Meetings of the Parties, the committees were not in favour of classifying field trials as laboratory and analytical critical uses. |
С учетом условий, приводимых в решениях предыдущих совещаний Сторон, комитеты не высказались в поддержку классификации полевых испытаний как применение в лабораторных и аналитических целях. |
The author claims the right to see positive measures adopted, at great financial and administrative cost, in favour of Rastafarians to ensure equality for this group with any other religious groups. |
Автор заявляет о праве добиваться принятия в интересах растафариан позитивных мер, связанных с большими финансовыми и административными издержками, в целях обеспечения равенства этой группы со всеми другими религиозными группами. |
The Committee welcomes the human rights provisions in the Constitution which enshrine the principles of non-discrimination, recognize ethnic and cultural diversity and provide that the State should undertake measures in favour of discriminated or marginalized groups in order to achieve equality in practice. |
Комитет приветствует правозащитные положения Конституции, которые закрепляют принципы недискриминации, содержат признание этнического и культурного разнообразия и предусматривают обязанность государства принимать меры в интересах подвергающихся дискриминации или маргинализации групп в целях достижения равенства на практике. |
It will mobilize international support in favour of its three groups of constituencies in the areas of capacity-building and increased technical and financial resources with the aim of promoting sustained growth and sustainable development. |
Она предусматривает мобилизацию международной поддержки в интересах охватываемых ею трех групп стран в том, что касается наращивания потенциала и предоставления дополнительных технических и финансовых ресурсов в целях содействия обеспечению поступательного роста и устойчивого развития. |
Experts also cautioned that a full picture of violence against women could not be established using just one indicator, arguing in favour of using multiple indicators, for different purposes. |
Эксперты также предостерегали относительно того, что нельзя представить полную картину насилия в отношении женщин, используя всего один показатель, и поддержали применение множественных показателей в различных целях. |
A number of cases had already been settled in favour of the victims, who had obtained compensation of up to $30 million or more for pain and suffering and physical injury, as well as exemplary damages. |
Несколько дел уже были решены в пользу потерпевших, которые получили компенсацию в размере вплоть до 30 млн. долл. за причиненный им моральный и физический ущерб и в целях показательного возмещения убытков. |
Finally, should the applicant not be successful in obtaining a protection visa, application for ministerial intervention may be pursued, whereby the Minister for Migration may intervene in favour of the applicant, if public interest so requires. |
Наконец, в случае получения отказа в выдаче визы в целях защиты заявитель может подать заявление о вмешательстве в дело на министерском уровне, и Министр по делам миграции может вмешаться, выступив в пользу заявителя, если того потребуют общественные интересы. |
The member States favour further strengthening of the central coordinating role of the United Nations in international affairs to promote the maintenance of peace, security and stability, stimulate concerted, steady and constructive development and encourage broad and mutually beneficial international cooperation. |
Государства-члены выступают за дальнейшее укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в целях поддержания мира, безопасности и стабильности, стимулирования совместного устойчивого и созидательного развития, поощрения широкого взаимовыгодного международного сотрудничества. |
To remove any doubt, it might be useful to state clearly in the draft conclusions that no presumption in favour of the existence of a rule of customary international law might be drawn from the existence of general practice alone. |
В целях устранения любых сомнений представляется целесообразным четко заявить в проектах выводов, что из существования одной лишь всеобщей практики не может быть выведено никакой презумпции в пользу существования нормы международного обычного права. |
In preambular paragraph 11, the words "to ensure their use in favour of economic and social progress for all" should be replaced by "that their use in favour of economic and social progress be to the benefit of all". |
В одиннадцатом пункте преамбулы слова "обеспечение их использования в интересах экономического и социального развития всех" следует заменить словами "чтобы их использование в целях содействия социально-экономическому прогрессу отвечало интересам всех". |
All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. |
Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях. |
Approaches will thus need to be reoriented to concentrate on facilitating the process of diversification through capital accumulation and accelerating technological learning, with a view to generating changes in the structure of the economy that favour sectors with higher domestic value added. |
Поэтому подходы необходимо переориентировать на содействие процессу диверсификации за счет накопления капитала и ускорения освоения технологий в целях смещения опоры в структуре экономики на секторы с более высокой внутренней добавленной стоимостью. |
104.31 Continue promoting measures against extreme poverty and in favour of social inclusion (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
104.31 продолжать осуществлять меры в целях борьбы с крайней нищетой и развития инклюзивного общества (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |