Most participants noted that they would favour the establishment of a group or a panel of governmental experts as soon as possible to consolidate existing common understandings on key aspects of the problem and, to the extent possible, to forge consensus on the outstanding issues. |
Большинство участников отметили, что они будут выступать за скорейшее создание группы правительственных экспертов в целях сведения воедино существующих общих пониманий по ключевым аспектам данной проблемы и, насколько это возможно, достижения консенсуса по нерешенным вопросам. |
Regarding the question of increase in membership of the Council, notwithstanding the widespread convergence of views in favour of its increase to better reflect the current realities, there are still substantial differences of view concerning the size of the Council. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то, несмотря на широкое совпадение взглядов в поддержку его увеличения в целях более оптимального отражения нынешних реальностей, все еще сохраняются существенные разногласия в позициях по вопросу о численности Совета. |
Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. |
В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
In order to encourage universal respect for human rights and fundamental freedoms, the Lassalle-Institut regularly signed joint written and oral statements in favour of a human right to peace at the sixth through thirteenth sessions of the Human Rights Council. |
В целях поощрения всеобщего уважения прав человека и основных свобод Институт Лассаля регулярно подписывал совместные письменные и устные заявления в поддержку права на мир на шестой - тринадцатой сессиях Совета по правам человека. |
The delegation of Belarus was in favour of it, in order to speed up the entry into force of the amendments to the Protocol and the possibilities for it to accede to an amended Protocol. |
Делегация Беларуси поддержала такую процедуру в целях ускорения вступления поправок к Протоколу в силу и создания возможности для ее присоединения к исправленному Протоколу. |
The interactive thematic debates were seen as consensus-building forums to renew and reinvigorate partnerships and mobilize additional international support measures and actions in favour of poverty reduction, sustained economic growth and sustainable and inclusive development in least developed countries. |
Интерактивные тематические обсуждения рассматриваются в качестве форумов по укреплению консенсуса в целях обновления и усиления партнерских связей и мобилизации дополнительной международной поддержки и действий в интересах сокращения масштабов нищеты, устойчивого экономического роста и устойчивого и инклюзивного развития в наименее развитых странах. |
Another contribution supported the three rights to development attributes, and was in favour that sub-criteria should include benchmarks and indicators in order to promote the implementation of the right to development in measurable, practical ways, particularly at the national level. |
Представившая другой документ страна поддержала три характеристики прав на развитие, высказавшись в пользу того, что подкритерии должны включать исходные и иные показатели в целях содействия осуществлению права на развитие измеримым, практическим образом, особенно на национальном уровне. |
My delegation voted in favour of retaining paragraph 14, with a view to achieving a balanced implementation of all three pillars of the action plan of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on Nuclear Non-Proliferation. |
Наша делегация проголосовала за сохранение пункта 14 в целях обеспечения сбалансированного осуществления всех трех основных компонентов плана действий, разработанного Конференцией 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
To further augment the Register as a mechanism that promotes transparency and confidence, the Netherlands would be in favour of including information on the transfer of small arms and light weapons in the annual reports of the Member States to the United Nations Register of Conventional Arms. |
В целях повышения значимости Регистра в качестве механизма укрепления транспарентности и доверия Нидерланды считают целесообразным включать в него информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, содержащуюся в ежегодных отчетах, представляемых государствами-членами для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
There is also a need to intensify public information efforts and other appropriate initiatives in order to enhance public awareness in favour of the Conference, including by highlighting its objectives and its significance. |
Необходимо также активизировать усилия по информированию общественности и принимать другие надлежащие меры по повышению осведомленности общественности о работе конференции, в том числе о ее целях и значении. |
In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. |
Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
135.50 Continue efforts to promote gender issues in favour of equality between men and women in all areas of socio-economic life and access to resources (Algeria); |
135.50 продолжать прилагать усилия для решения гендерных проблем в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах социально-экономической жизни и в доступе к ресурсам (Алжир); |
Reduce the potential risk of recurrent debt crisis including by providing future development assistance in favour of our countries in the form of grants rather than loans and by seeking lasting solution to the LDCs indebtedness; |
в том числе посредством предоставления в будущем помощи в целях развития наших стран в форме субсидий, а не займов и изыскания долговременного решения проблемы задолженности НРС; |
The lofty values of the Games, enshrined in the Olympic ideal that is being celebrated by the General Assembly today, are the same ones that should inspire our actions in favour of development and peace to achieve more equitable world for present and future generations. |
Благородные ценности Игр, воплощенные в олимпийских идеалах, которым Генеральная Ассамблея отдает сегодня дань, - это те же ценности, которые должны вдохновлять нашу работу по укреплению развития и мира в целях построения более справедливого мира для нынешнего и грядущих поколений. |
In this respect, we also underline the importance of increasing the quantity and quality of official development assistance, and of reducing or cancelling outright the external debt in favour of the neediest African countries. |
В этой связи мы также подчеркиваем важность повышения качества и увеличения объема официальной помощи в целях развития, а также сокращения или вообще отмены внешней задолженности в пользу нуждающихся африканских стран. |
Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. |
Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
Switzerland is encouraged to criminalize all instances of granting, soliciting or accepting undue advantages in favour of third parties in order to incite national public officials to engage in acts that are not contrary to their duties or do not depend on their discretion. |
Швейцарии рекомендуется признать преступлениями все случаи предоставления, вымогательства или принятия необоснованных преимуществ в пользу третьих сторон в целях склонения швейцарских публичных должностных лиц к участию в действиях, которые не противоречат их служебным обязанностям или не зависят от их усмотрения. |
France has incorporated gender issues into its international cooperation and development activities, both as an objective in its own right and as a means of improving the effectiveness and scope of its actions in favour of achieving the Millennium Development Goals. |
В своей деятельности в целях международного сотрудничества и развития Франция учитывает вопросы гендерного равенства как одно из неотъемлемых условий и одно из средств повышения эффективности и значимости усилий, прилагаемых ею для достижения Целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Doha Round of trade negotiations provided unique opportunities to reform and rebalance the existing system in favour of development, thereby making an important contribution to the attainment of Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development. |
Дохинский раунд торговых переговоров открывает уникальные возможности для реформирования и перебалансирования существующей системы в пользу процесса развития и тем самым вносит важный вклад в достижение цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся глобального партнерства в целях развития. |
capital - the measure of the accumulated financial strength of an entity, created by sacrificing present consumption in favour of investment to generate future revenue above investment costs; |
капитал - объем накопленных финансовых ресурсов юридического лица за счет отказа от потребления в настоящее время в пользу инвестиций в целях получения в будущем доходов, превышающих инвестиционные затраты; |
This approach is a shared responsibility but one which must first and foremost fall on nuclear-weapon countries that are in favour of strengthening this instrument, with a view to persuading countries that have not yet done so to adhere to it. |
Подобный подход является совместной ответственностью, однако подобная ответственность должна в первую очередь лежать на государствах, обладающих ядерным оружием, которые выступают за укрепление этого документа в целях убеждения стран, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору. |
We are in favour of all the ongoing efforts at mediation, particularly that of Egypt, and to end the fighting, especially that currently under way by the Secretary-General. |
Мы выступаем за все продолжающиеся сейчас усилия по посредничеству, в особенности Египта, и усилия в целях прекращения военных действий, прежде всего те, которые предпринимаются сейчас Генеральным секретарем. |
The growing number of actors and the rapid development of activities in outer space reinforce the long-standing position of the EU and its member States in favour of the enhancement of the multilateral framework concerning the preservation of a peaceful, safe and secure environment in outer space. |
С учетом увеличения числа субъектов, осуществляющих деятельность в космическом пространстве, и стремительного наращивания космической деятельности ЕС и его государства-члены подтверждают свою давнюю позицию относительно необходимости укрепления многосторонних рамок по обеспечению надежного и безопасного использования космического пространства в мирных целях. |
In view of the need for a global coalition as broad as possible to combat terrorism, Cameroon was in favour of convening a high-level conference, under the auspices of the United Nations, to frame a coordinated response to terrorism. |
С учетом необходимости формирования глобальной коалиции на самой широкой основе в целях борьбы с терроризмом Камерун выступает за созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки скоординированных мер реагирования по борьбе с терроризмом. |
(b) Mobilizing international support and resources in favour of the three groups of countries to help them overcome their vulnerabilities, build resilience and set themselves on a path of economically, socially and environmentally sustained and sustainable development; |
Ь) мобилизация международной поддержки и ресурсов в интересах указанных трех групп стран в целях оказания им содействия в преодолении трудностей, повышении жизнестойкости и в обеспечении того, чтобы они встали на путь поступательного в экономическом, социальном и экологическом отношениях и устойчивого развития; |