| Do me a favour and don't speak all at once today. | Сделайте мне одолжение, не говорите все сразу сегодня. |
| Could you do me an enormous favour? | Вы не могли бы сделать мнё огромное одолжение? |
| Do me a favour Gloria, if Craig calls would you tell him I'm out. | Сделай одолжение: если Крейг позвонит, скажи, что меня нет. |
| Would you do me a huge favour and see if they found a laptop or mobile phone? | Вы могли бы сделать мне одолжение и посмотреть, обнаружили ли они ноутбук и телефон? |
| I did us a favour. | Я всем одолжение сделал. |
| Well, I need a little favour from my favourite pupil. | И мне нужна маленькая услуга от моего любимого ученика. |
| I need you to do me a little favour | Мне нужна от тебя небольшая услуга. |
| (b) Approval shall not be granted if the honour, decoration, favour, gift or remuneration is from a Government, excepting for decorations for war service earned before appointment. | Ь) Разрешение не дается, если почетное звание, награда, услуга, подарок или вознаграждение исходят от какого-либо правительства, исключая воинские награды, заслуженные до назначения. |
| Pelna, one last favour. | Пелна, последняя услуга. |
| I was told to give YOU this, but it's the last favour I'm doing for you, Wickham. | Меня просили передать это вам, но это последняя услуга, которую я оказываю, мистер Уикхем. |
| Losing genetic stability will favour tumor development, because it favours the generation of mutants that can be selected by the environment. | Потеря генетической стабильности будет способствовать развитию опухоли, так как она покровительствует поколению мутантов, которые могут быть выбраны в окружающей среде. |
| Promoting policies in favour of women's rights and gender equity. | Способствовать разработке государственной политики, направленной на защиту прав женщин и обеспечение гендерного равенства. |
| When its integrity is tainted by self-interest or compromised by partiality in favour of one party over the other, mediation can in no way bring about lasting peace. | Когда добросовестность посредничества запятнана корыстными интересами или скомпрометирована пристрастностью в пользу одной из сторон в ущерб другой, оно никоим образом не сможет способствовать достижению прочного мира. |
| It was to be hoped that the amendment would contribute to that process in favour of the peoples of Non-Self-Governing Territories such as New Caledonia. | Можно надеяться, что данная поправка будет способствовать этому процессу на благо народов несамоуправляющихся территорий, таких как Новая Каледония. |
| They should assume a supportive role by creating an environment for maintaining the momentum of peace activities and should generate public opinion in favour of social and financial investment in the peace-building efforts of the United Nations. | Они должны играть вспомогательную роль посредством создания условий для сохранения импульса в направлении мирной деятельности и должны способствовать формированию общественного мнения в пользу социальных и финансовых инвестиций в осуществляемые Организацией Объединенных Наций усилия в области миростроительства. |
| Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
| Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families. | В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами. |
| Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. | В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
| As we craft responses to stimulate economic recovery and reform the international system, we must be mindful of the need for balancing short-term imperatives with long-term implications, and we must not compromise either in favour of the other if they are to be viable. | По мере того как мы вырабатываем ответные меры для стимулирования экономического восстановления и реформы международной системы, не следует забывать о необходимости установления равновесия между краткосрочными приоритетами и долгосрочными последствиями, и мы не должны отдавать предпочтение одному в ущерб другому, поскольку оба этих направления должны быть жизнеспособными. |
| (b) Favour those indicators that are well established, that is, conceptually clear, with sound methodologies and metadata. | Ь) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые хорошо разработаны, т.е. являются концептуально четкими, основаны на правильной методологии и метаданных. |
| We would favour a stronger role for the Peacebuilding Commission regarding the post-conflict utilization of natural resources and environmental preservation. | Мы поддержали бы более активную роль Комиссии по миростроительству в отношении постконфликтного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| Other delegations were not in favour of that proposal. | Другие делегации не поддержали это предложение. |
| The members of the Commission had generally been in favour of the draft articles contained in part three, on the settlement of disputes. | Члены Комиссии в общем поддержали проекты статей, содержащиеся в части третьей об урегулировании споров. |
| Delegations did not favour negotiating a new Protocol. | Делегации не поддержали идею проведения переговоров по новому протоколу. |
| Given that the resolution that has just been adopted basically reflected the views of China that I have just expressed, we voted in favour of it. | Поскольку только что принятая резолюция в целом соответствует позиции Китая, которую я сейчас изложил, мы поддержали ее. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| Decentralization formed the subject of his next idea; in view of the exponential increase in the tasks and responsibilities assigned to the High Commissioner, restructuring in favour of a greater devolution of decision-making power to the field was imperative. | Следующее соображение касалось децентрализации; с учетом экспоненциального расширения задач и функций, возлагаемых на Верховного комиссара, обязательно необходима перестройка в сторону большей передачи полномочий по принятию решений на места. |
| Last year, my delegation spoke about the worrying trend by some coastal States to tilt the balance of the Convention in favour of the environment. | В прошлом году моя делегация указывала на тревожную тенденцию, связанную с попытками некоторых прибрежных государств изменить направленность Конвенции в сторону окружающей среды. |
| The pendulum of accountability has swung too far in favour of complex, highly regulated administrative and human resource systems, and away from the core mission: implementing Member States' mandates. | В деле подотчетности маятник качнулся слишком далеко в сторону сложных, зарегулированных систем административного сопровождения и управления людскими ресурсами, отклонившись от стержневой миссии, которая состоит в осуществлении мандатов, получаемых от государств-членов. |
| This differential in favour of women is greater in the younger age groups, but becomes negative for women over the age of 40. | Это расхождение в пользу женщин особенно проявляется в более молодых возрастных группах и изменяется в противоположную сторону в возрастной группе женщин старше 40 лет. |
| It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. | Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
| We are in favour of the implementation of consensus agreements reached within the framework of the Kimberley Process with a view to preventing the introduction of conflict diamonds to international markets. | Мы выступаем за осуществление консенсусных договоренностей, достигнутых в рамках Кимберлийского процесса в целях недопущения доступа «конфликтных алмазов» на международные рынки. |
| We are also in favour of the trend towards better use of the resources of those States that can contribute significantly to peace-keeping operations and development activities. | Мы также поддерживаем тенденцию к более эффективному использованию ресурсов тех государств, которые способны вносить значительный вклад в операции по поддержанию мира и деятельность в целях развития. |
| Switzerland is encouraged to criminalize all instances of granting, soliciting or accepting undue advantages in favour of third parties in order to incite national public officials to engage in acts that are not contrary to their duties or do not depend on their discretion. | Швейцарии рекомендуется признать преступлениями все случаи предоставления, вымогательства или принятия необоснованных преимуществ в пользу третьих сторон в целях склонения швейцарских публичных должностных лиц к участию в действиях, которые не противоречат их служебным обязанностям или не зависят от их усмотрения. |
| Peru was in favour of horizontal cooperation with a thematic approach that took into account each country's comparative advantages. | Это позволит развивающимся странам использовать в своих целях свой собственный потенциал, особенно на региональном и субрегиональном уровнях. |
| These programmes will include social mobilization activities and advocacy in favour of girls' education; policy analysis to identify and develop policy measures to overcome key barriers to educational access; and, in some cases, targeted provision of essential educational supplies; | Эти программы предусматривают мероприятия по социальной мобилизации и пропагандистскую работу в интересах образования девочек; политический анализ в целях определения и разработки стратегических мер для преодоления основных препятствий на пути обеспечения доступа к образованию; а также, в некоторых случаях, целевое предоставление основных школьных принадлежностей; |
| Programmes in favour of these populations have been developed in order for them to obtain access to basic rights as stateless persons. | Были разработаны программы поддержки этих групп, чтобы те могли получить доступ к основным правам в качестве апатридов. |
| Last year, an unprecedented 157 votes in favour of the resolution came as direct support for our endeavours. | Беспрецедентное число государств - 157 стран, проголосовавших в прошлом году за данную резолюцию, явилось доказательством всеобщей поддержки наших усилий. |
| With regard to the support account, her Government was in favour of adequate staffing and resources to ensure the effective provision of administrative and logistical support by Headquarters to the field. | В отношении вспомогательного счета правительство ее страны выступает за предоставление адекватных людских и материальных ресурсов для обеспечения эффективной административной и материально-технической поддержки, которую оказывают Центральные учреждения отделениям на местах. |
| Although the proposal to incorporate a provision on inter-temporal law did not find favour with the Commission in 1964, the issue continued to provoke controversy in the context of the provision of treaty interpretation. | Хотя в 1964 году предложение о включении положения по интертемпоральному праву не снискало поддержки Комиссии, этот вопрос продолжал вызывать полемику в контексте положения о толковании договоров. |
| It will also identify new challenges and opportunities for least developed countries; reaffirm the global commitment to address the special needs of the least developed countries; and mobilize additional international support measures and actions in favour of the least developed countries. | Она также определит новые насущные проблемы и возможности наименее развитых стран, подтвердит приверженность мирового сообщества делу содействия удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран, мобилизует международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран. |
| NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. | НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
| The presence or movements of the civilian population or individual civilians shall not be used to render certain points or areas immune from military operations, in particular in attempts to shield military objectives from attacks or to shield, favour or impede military operations. | Присутствие или передвижения гражданского населения или отдельных гражданских лиц не используется для защиты определенных пунктов или районов от военных действий, в частности в попытках защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные действия, содействовать или препятствовать им. |
| Facilitate the establishment of a strong regional network of counter-trafficking practitioners that will favour cross-border cooperation in various areas, through the organization of regular regional training and workshops. | Содействовать созданию мощной региональной сети специалистов-практиков в области борьбы с торговлей людьми, которые будут развивать трансграничное сотрудничество в различных районах, посредством проведения регулярных региональных курсов подготовки и семинаров-практикумов. |
| Only the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement will lead to a full and satisfactory resolution of all the issues, including the nuclear issue, will remove hostility in inter-Korean relations and will work in favour of peace in Korea and its peaceful reunification. | Только замена Соглашения о перемирии мирным соглашением приведет к полному и удовлетворительному решению всех вопросов, включая ядерную проблему, устранит враждебность в отношениях в самой Корее и будет содействовать укреплению мира в Корее и ее мирному воссоединению. |
| They hope that subsidy reforms will at the same time realign the incentive structure in favour of environmentally sound practices, remove economic distortions that hinder efficiency and economic growth, and lead to a more equal income distribution by curtailing the benefits of subsidies to the rich. | Они надеются, что одновременно с этим реформы системы субсидирования будут содействовать изменению системы стимулов в пользу применения экологически безопасной практики, устранению экономических диспропорций, препятствующих повышению эффективности и экономическому росту, и приведут к более справедливому распределению доходов путем уменьшения преимуществ субсидирования богатых слоев населения. |
| For this reason, Benin is in favour of strict political, economic, legal and diplomatic measures to prevent and eradicate this scourge. | В связи с этим Бенин выступает за принятие строгих мер (политических, экономических, правовых и дипломатических) в целях предотвращения и искоренения этого опасного явления. |
| The Assembly's overwhelming vote in favour of resolution ES-10/15 is clearly reflective of the respect accorded to the Court and its advisory opinion as well as the seriousness with which this issue is being taken, and indeed should be taken, by the international community. | Принятие Ассамблеей подавляющим большинством голосов резолюции ES-10/15 является наглядным свидетельством уважения к Суду и его консультативному заключению, а также серьезности, с которой международное сообщество подходит и должно подходить к этому вопросу. |
| From the replies received a large majority can be seen to be in favour of the adoption of the European Union's definitions and the classification of quadricycles as motor vehicles. | Из полученных ответов следует, что большинство выступает за принятие определений, используемых Европейским союзом, а также за включение квадрициклов в категорию автомобилей. |
| In addition, Viet Nam voted in favour of a resolution on a comprehensive and integral international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons and will proactively engage in the formulation of this instrument. | Кроме того, Вьетнам голосовал за принятие резолюции о разработке всеобъемлющего и комплексного международного правового документа в целях поощрения и защиты прав и достоинства пожилых людей и будет активно участвовать в разработке этого документа. |
| The Panel recognized that intervening in favour of technological capability-building was a contentious issue. | Группа признает, что принятие активных мер по наращиванию научно-технического потенциала наталкивается на определенные трудности. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| Visconti, who had already ceded Forlì and Imola to the Pope to gain his favour, called a mediation. | Висконти, который уже отдал Форли и Имолу римскому Папе, чтобы заслужить его благосклонность, запросил перемирия. |
| In 449 and in 450 he opposed the powerful eunuch Chrysaphius, comes sacrarum largitionum at court, who wanted to obtain Attila's favour. | В 449-450 годах Зенон выступил против могущественного евнуха Хрисафия, занимавшего также должность комита священных щедрот, который хотел получить благосклонность Аттилы. |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| So, next time, do me a favour - shout louder. | В следующий раз, сделай милость, кричи на меня погромче. |
| Mrs Donovan, I need that favour. | Миссис Донаван, окажите милость. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| Instead, I shall favour you with a warning. | Взамен, я окажу вам любезность, сделав предупреждение. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| It appeared that by offering independence, the United States was seeking above all to silence its critics in the United Nations, or, as in 1955 when they reiterated the offer, to gain the favour of African countries. | По всей видимости, Соединенные Штаты стремились прежде всего к тому, чтобы в ООН не раздавалась критика в их адрес или - как в 1955 году, когда они вновь прибегли к такому же приему, - снискать расположение африканских стран. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |