| Just... it's a favour for a friend, it's no big deal. | Просто... одолжение для друга, ничего особенного. |
| Just do us all a favour. | Пожалуйста, сделай всем нам одолжение. |
| I would consider it a personal favour if you would ask my help in this. | Я бы расценивал это, как личное одолжение, если бы ты попросил моей помощи. |
| Listen, do me a favour, set your mental alarm for 6;30 and give me a call. | Слушай, сделай мне одолжение, установи свой внутренний будильник на 6:30 и позвони мне. |
| Could you do me a {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} favour? | Не могли бы вы мне сделать одолжение? |
| The honour, decoration, favour or gift must then be given to the Secretary-General for retention or disposal by the Organization. | Это почетное звание, награда, услуга или подарок затем передается Генеральному секретарю для хранения или распоряжения по усмотрению Организации. |
| I know it's a big ask, I know it's a huge favour, but I can't... | Я знаю, это большой запрос, я знаю, это большая услуга, но я не могу... |
| Another small favour, Alverio. | Ещё одна небольшая услуга, Альверио. |
| And this great favour is? | И что же это за огромная услуга? |
| The only favour I want is take me off your charity list. | Единственная услуга, которую я хочу от тебя, это то, чтобы ты вычеркнул меня из своего благотворительного списка. |
| Some nuclear weapon States have already announced initiatives that could favour this objective, and we hope that they materialize in the near future. | Некоторые обладающие ядерным оружием государства уже объявили об инициативах, которые могут способствовать решению этой задачи, и мы надеемся, что в ближайшем будущем они материализуются. |
| Patent protection in the field of pharmaceuticals will not favour the development of drugs that are mainly directed towards the needs of the poor. | Патентная защита фармацевтических товаров не будет способствовать созданию лекарств, призванных удовлетворять в основном потребности бедноты. |
| One delegation also spoke in favour of a more streamlined and focused agenda, which, it underlined, should result in the highlighting of questions related to development. | Одна делегация также высказалась в пользу более рациональной и целенаправленной повестки дня, которая, как она подчеркнула, должна способствовать освещению вопросов, связанных с развитием. |
| The conference will promote political commitment and support by civil society, enhance participation from all sectors of society and leverage existing policy and legislative frameworks in favour of children. | Конференция будет способствовать усилению политической приверженности и поддержки со стороны гражданского общества, активизации участия всех слоев общества и фокусированию политики и законодательства на удовлетворение потребностей детей. |
| A policy to enhance information-sharing within the Organization will not only favour the development of the potential of the staff-at-large, but will also lead to improved quality in United Nations outputs. | Политика расширения обмена знаниями в рамках Секретариата не только будет способствовать развитию потенциала сотрудников, но и приведет к повышению качества мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| The article in question simply accords a priority in municipal authorities' action in favour of women in order to satisfy their unmet needs. | В рассматриваемом тексте всего лишь предлагается при назначении глав муниципалитетов отдавать предпочтение женщинам, чтобы женщины могли заниматься решением нерешенных проблем. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| The amendment to the Constitution shall be adopted if the majority of voters who participated in the referendum voted in favour of the amendment. | Изменение Конституции считается принятым, если его поддержали большинством голосов избиратели, участвующие в референдуме. |
| Moreover, the proposal to retain wording which would be more likely to win consensus, by replacing "in accordance with" by "subject to", had been rejected by many of the delegations which were in favour of including the eighth preambular paragraph. | Кроме того, предложение в отношении более перспективной в плане достижения консенсуса формулировки, заключающееся в замене слов "в соответствии с" словами "при условии", было отвергнуто рядом делегаций, которые поддержали включение восьмого пункта в преамбулу. |
| Some delegations supported the deletion of paragraphs 2 and 3, as well as supporting this additional proposal, while other delegations were in favour of the proposal but wished to retain paragraphs 2 and 3. | Некоторые делегации поддержали предложение об исключении пунктов 2 и 3, а также поддержали это дополнительное предложение, тогда как другие делегации поддержали это предложение, однако высказали пожелание сохранить пункты 2 и 3. |
| (c) Germany's technical arguments, based on safety considerations, in favour of the prohibition of pump-rooms below deck for substances of Class 2 were supported by some delegations; | с) Некоторые делегации поддержали представленные Германией технические доводы в отношении безопасности, в соответствии с которыми следует запретить наличие подпалубного насосного отделения в случае веществ класса 2. |
| With respect to the scope of the draft instrument, strong support was expressed by a number of delegations in favour of the working assumption that the scope of the draft instrument should extend to door-to-door transport operations. | В отношении сферы применения проекта документа ряд делегаций решительно поддержали рабочее предположение о том, что сфера действия проекта документа должна охватывать транспортные операции "от двери до двери". |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| In the words of Secretary-General Ban Ki-moon, the pendulum is swinging back in our favour. | По словам Генерального секретаря Пан Ги Муна, маятник теперь раскачивается в нашу сторону. |
| It had voted in favour of the draft resolution but that did not mean that it had taken a side in the conflict. | Она голосовала за проект резолюции, однако это не означает, что она поддерживает какую-либо сторону в этом конфликте. |
| Therefore, legislators within the various countries must pay even greater attention to this fact and begin to review and change laws in favour of better treatment of women and girls. | Поэтому законодатели различных стран должны уделять еще большее внимание этой проблеме и начать процесс обзора законов и внесения в них изменений, чтобы изменить обращение с женщинами и девочками в лучшую сторону. |
| When exchange rates moved in UNHCR's favour, it needed to seek additional budgetary space to be able to spend the money; whereas a negative exchange impact meant that the Office needed additional funds to counter the losses. | Когда курсы изменяются в сторону, благоприятную для УВКБ, то ему необходимы такие дополнительные полномочия, чтобы потратить сэкономленные средства; если же изменение курсов оказывает негативное воздействие, то Управлению требуются дополнительные средства для возмещения потерь. |
| It was underlined that the programme should devote more attention to its original mandates in favour of crime prevention and criminal justice to counterbalance the excessive attention given to organized crime. | Было подчеркнуто, что в программе следует уделять больше внимания изначальным мандатам, предусматривающим работу в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, - в противовес положению, когда наблюдается перекос в сторону проблемы организованной преступности. |
| His delegation was in favour of convening an international conference of plenipotentiaries to examine the articles with a view to concluding a convention. | Его делегация выступает за созыв международной конференции полномочных представителей для рассмотрения статей в целях принятия конвенции. |
| To that end, a global partnership for development was established to harness global solidarity and promote national and international commitment in favour of development. | Для этого было сформировано глобальное партнерство в целях развития, с тем чтобы укреплять глобальную солидарность и поощрять национальную и международную приверженность на благо развития. |
| Burkina Faso calls for a resumption of those negotiations in a spirit of consensus and international solidarity to establish fair rules and conditions that favour equitable and profitable trade for all. | Буркина-Фасо призывает к возобновлению этих переговоров в духе консенсуса и международной солидарности в целях установления справедливых правил и условий, благоприятствующих равноправной и выгодной для всех торговле. |
| Peru was in favour of horizontal cooperation with a thematic approach that took into account each country's comparative advantages. | Это позволит развивающимся странам использовать в своих целях свой собственный потенциал, особенно на региональном и субрегиональном уровнях. |
| It notes the adoption by the Government of Chile of the National Plan of Action in Favour of Children and the readiness of the Government to cooperate with all interested parties, both nationally and internationally, in implementing it. | Он принимает к сведению принятие правительством Чили Национального плана действий в интересах детей и готовность правительства сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, как на национальном, так и на международном уровне, в целях его осуществления. |
| The suggested link to "unreasonable delay" did not, however, find favour with the Commission as a whole. | Однако предложение включить увязку с «необоснованной задержкой» не нашло поддержки в Комиссии в целом. |
| It will also provide a framework for global partnership and will articulate and mobilize new and additional international support measures in favour of the least developed countries. | Она создаст также рамки для глобального партнерства и позволит определить и мобилизовать новые и дополнительные международные меры поддержки в интересах наименее развитых стран. |
| (b) Supporting central and local governments in the promotion, dissemination and implementation of policies that favour the employment, access to specific markets and enhancement of the productivity of the informal sector and micro-enterprises. | Ь) оказание поддержки центральным и местным органам власти в деле внедрения, распространения и реализации политики, способствующей росту занятости, обеспечению доступа к конкретным рынкам и повышению производительности в неформальном секторе и секторе мелких предприятий. |
| Indonesia, which continued to support the principle of self-determination and a comprehensive solution to the question of Western Sahara, had abstained from the vote, a fact which should not be interpreted as being in favour of either of the parties. | Индонезия, которая продолжает поддерживать принцип самоопределения и стремится к достижению комплексного решения вопроса о Западной Сахаре, воздержалась от голосования, что, тем не менее, не должно истолковываться как признак поддержки одной из сторон. |
| It was noted that, according to the practice of the Working Group, provisions were kept in square brackets only when no clear support was expressed in favour of the text in brackets. | Было отмечено, что в соответствии с практикой Рабочей группы положения сохраняются в квадратных скобках только в тех случаях, когда в пользу заключенного в квадратные скобки текста не было выражено явной поддержки. |
| In agreeing to establish a multilateral and harmonized set of non-preferential rules of origin, the members of WTO have declared themselves in favour of pursuing the following objectives: | Договорившись выработать многосторонний унифицированный комплекс непреференциальных правил происхождения, члены ВТО заявили о своем намерении содействовать реализации следующих целей: |
| It must favour weapons limitations and contribute to disarmament in both conventional and nuclear weapons. | Мы должны выступать за ограничение вооружений и содействовать разоружению в области как обычных, так и ядерных вооружений. |
| Another representative spoke in favour of a dedicated fund to facilitate compliance; establishment of an interim fund before the instrument came into force; full private sector involvement, including in developing countries; and financial support and accountability as the twin pillars of the instrument. | Другой представитель высказался в поддержку специализированного фонда, призванного содействовать соблюдению; создания временного фонда до того, как документ вступит в силу; полномасштабного участия частного сектора, в том числе и в развивающихся странах; и финансовой поддержки и отчетности как двух опорных элементов документа. |
| Objective: To design activities aimed at making the Internet a zone of freedom that will favour the enlargement of women's ambitions, becoming a tool for changing stereotypes and gender relationships. | Задача: содействовать разработке и осуществлению программ профессиональной ориентации, свободных от сексизма и не допускающих дискриминации в рекомендациях по выбору изучаемых предметов. |
| (e) Involve countries of origin, transit and destination in the development of joint policies that also favour and facilitate temporary migration for employment purposes and incorporate adequate incentives for promotion, training and savings to ensure that the individuals concerned return with better prospects. | ё) разрабатывать совместную политику стран эмиграции, принимающих стран и стран транзита, которая будет способствовать и также содействовать временным процессам трудовой миграции при наличии адекватных стимулов поощрения профессиональной подготовки и сбережения средств для их возращения в лучших условиях. |
| Mexico will vote in favour of the draft resolution, whose adoption will lead to opening the Agreement for signature. | Мексика проголосует за данный проект резолюции, принятие которого приведет к открытию Соглашения для подписания. |
| Timely and decisive response is most likely when intergovernmental bodies at both the global and regional levels favour similar courses of action. | Принятие своевременных и решительных мер представляется наиболее вероятным в тех случаях, когда межправительственные органы, как глобального, так и регионального уровня выступают за аналогичные планы действий. |
| The expert from the United States of America was in favour of taking immediate action within GRB instead of waiting for external research results. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки высказался за принятие незамедлительных мер в рамках GRB, вместо того чтобы ожидать результатов внешних исследований. |
| Mr. HERNDL said that he was in favour of the draft decision on the situation in Darfur, but that the text before the Committee required some redrafting. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он выступает за принятие проекта решения о положении в Дарфуре, однако текст, находящийся на рассмотрении Комитета, требует внесения некоторых изменений. |
| My delegation voted in favour of the resolution pursuant to its vote in favour of the draft resolution in the Third Committee. | Наша делегация проголосовала за данную резолюцию, поскольку мы голосовали за ее принятие и в Третьем комитете. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| No, not of the science, but the means by which you purchase favour. | Нет, не в отношении науки но в отношении того, как вы заслужили благосклонность. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| So, next time, do me a favour - shout louder. | В следующий раз, сделай милость, кричи на меня погромче. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| I pray that you take this favour as a token of my gratitude. | Я надеюсь, что вы примете эту любезность в знак моей благодарности. |
| Instead, I shall favour you with a warning. | Взамен, я окажу вам любезность, сделав предупреждение. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| King Henry IV had been supported by a number of wealthy landowners to whom he had promised land, money and royal favour in return for their continued support. | Генрих опирался на нескольких крупных землевладельцев, которым обещал деньги, землю и королевское расположение за оказанную ранее поддержку. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Many politicians, keen to curry favour with a fearful electorate, have failed to demonstrate the political will necessary to curb executions by the police. | Многие политики, желая заслужить расположение испытывающего страх электората, не проявляют политическую волю, необходимую для предотвращения казней, совершаемых полицией. |
| So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |