| This is the biggest favour you can do me right now. | Это самое большое одолжение, которое ты мне можешь сделать прямо сейчас. |
| Always like to return a favour. | Всегда готов сделать одолжение в ответ. |
| Strictly prohibited, but if you absolutely must, do us all a big favour do it in the tub. | Строго запрещено, но если очень нужно, то сделай нам всем большое одолжение делай это в ванне. |
| "I just did you a favour." | Я ведь сделал тебе одолжение . |
| I was only doing Dawson a favour. | Я лишь делал одолжение Доусону. |
| I want you to do a favour for me. | Мне от тебя нужна одна услуга. |
| A favour to my senior clerk. | Услуга моему старшему клерку. |
| I need another favour. | Мне нужна еще одна услуга. |
| I need a favour. | Мне нужна одна услуга. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| The structural transformation of most countries of the region has continued in favour of expanding the important service sector and reducing the share of agriculture and industry in gross domestic product. | Структуры преобразования в большинстве стран региона продолжают способствовать развитию важного сектора услуг и сокращению доли сельского хозяйства и промышленности в валовом внутреннем продукте. |
| Developed countries have an obligation, as allies in development, to contribute to coordinating efforts in favour of LDCs. | Развитые страны обязаны в качестве партнеров по развитию способствовать координации усилий, прилагаемых в интересах НРС. |
| UNCTAD should continue its analytical activities as well as favour the exchange of experiences in the field of commodities, particularly on: | ЮНКТАД следует продолжать свою аналитическую работу, а также способствовать обмену опытом в области сырьевых товаров, в частности по следующим вопросам: |
| The Communiqué also adopted the concept of regional development hubs, which favour the development of infrastructure needed for sustainable economic and social development and the promotion of an integrated vision in the areas of energy, transport and communications. | В рамках коммюнике была также принята концепция формирования региональных центров развития, что будет способствовать развитию инфраструктуры, необходимой для обеспечения устойчивого экономического и социального развития, и применению комплексного подхода в таких областях, как энергетика, транспорт и связь. |
| The institutional framework for sustainable development should favour practical and effective solutions and foster accountability in the pursuit of sustainable development at various levels, while enhancing the reach and capacity of the United Nations system to support implementation on the ground. | Институциональные рамки устойчивого развития должны содействовать принятию практических и эффективных решений и способствовать отчетности в достижении устойчивого развития на разных уровнях, расширяя в то же время охват и потенциал системы Организации Объединенных Наций в оказании помощи осуществлению на местах. |
| The article in question simply accords a priority in municipal authorities' action in favour of women in order to satisfy their unmet needs. | В рассматриваемом тексте всего лишь предлагается при назначении глав муниципалитетов отдавать предпочтение женщинам, чтобы женщины могли заниматься решением нерешенных проблем. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. | Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
| The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| Several representatives were not in favour of charging up to the proposed 13 per cent. | Ряд предста-вителей не поддержали изменение ставки до предлагаемых 13 процентов. |
| Some other delegations did not favour the elaboration of draft articles on refugees and stateless persons, who were already covered by conventional regimes. | Некоторые другие делегации не поддержали разработку проектов статей о беженцах и апатридах, которые уже охватываются конвенционными режимами. |
| They were not, however, particularly in favour of referring to the competent authority for classification or packing. | Они не особо поддержали идею упоминания компетентного органа в связи с классификацией или упаковкой. |
| While several speakers spoke in favour of dealing with some of the practical aspects of the topic, others expressed doubts about the feasibility of the proposal. | Хотя несколько выступавших поддержали идею разработки ряда практических аспектов этой темы, другие члены Комиссии выразили сомнения относительно целесообразности таких действий. |
| While expressing their support for all items on the list, the staff representatives were not in favour of the proposed working arrangements, stating that they did not include a mechanism for consultation with those organizations before the report would be considered in the first quarter of 2011. | Выразив поддержку включению всех вопросов в список, представители персонала не поддержали предложенный порядок работы, заявив, что в нем не предусмотрен механизм проведения консультаций с организациями персонала до рассмотрения доклада в первом квартале 2011 года. |
| Common programme and monitoring and evaluation formats would favour more consistent and transparent reporting, strengthening United Nations system accountability. | Общие форматы программ и мониторинга и оценки будут благоприятствовать более последовательной и транспарентной отчетности, укрепляя подотчетность системы Организации Объединенных Наций. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| Excessively rigid regulation of the conditions and restrictions relating to the use of countermeasures can favour the responsible State, while overly permissive regulation means opening the door to possible abuses. | Чрезмерно жесткое регулирование условий и ограничений для применения контрмер может благоприятствовать ответственному государству, в то время как чрезмерно либеральное регулирование предположительно создаст возможности для злоупотреблений. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| As schooling and training systems differ from country to country - with some countries emphasizing longer formal education and others more extensive company-based vocational education - these may favour access for certain countries' suppliers. | Поскольку системы школьного образования и подготовки кадров в различных странах являются неодинаковыми (в некоторых странах делается упор на более длительное официальное образование, тогда как другие страны ориентируются на более обстоятельную профессионально-техническую подготовку в рамках компаний), это может благоприятствовать доступу поставщиков из некоторых стран. |
| The Constitutional Court has found in favour of the complainants in several cases involving deprivation of the right of defence, as the following decisions show: | Приняв к рассмотрению несколько дел об необеспечении права на защиту, Конституционный суд встал на сторону заявителей, о чем свидетельствует его следующие решения: |
| Deposits of large third-party cheques endorsed in favour of the account holder when there is no apparent relationship between the party and the account holder or his type of work. | Депонирование выписанных на третью сторону чеков на крупную сумму на имя держателя счета в тех случаях, когда между этой стороной и держателем счета или видом его деятельности отсутствует какая-либо явная связь. |
| It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. | Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
| The European Community and its member States deem that the Mediterranean lends itself in a characteristic way to this overall consideration, following the end of the cold war which distorted this view in favour of an East-West perception. | Европейское сообщество и его государства-члены полагают, что Средиземноморье является характерным примером возможности такого подхода после окончания "холодной войны", которая искажала такое мировоззрение в сторону противопоставления Востока и Запада. |
| If a dog threatens a human infant, even if it requires causing more pain to the dog to stop it, than the dog would have caused to the infant, then we favour the child. | Если собака нападет на человеческого ребёнка, даже если придется причинить ей больше боли, чем она сама может причинить, тем не менее мы выберем сторону ребёнка. |
| The Secretariat was to play the role of advocate-general for Africa by continuing to mobilize international public opinion in favour of the cause of African development. | Секретариат был призван играть роль главного спонсора для Африки, продолжая деятельность по мобилизации усилий международной общественности в целях обеспечения развития в Африке. |
| By voting in favour, Chile is not taking a stand against any country nor does it accept the use of human rights for political purposes. | Голосуя за резолюцию, Чили не встает в оппозицию по отношению к какой-либо стране и не приемлет использования прав человека в политических целях. |
| During the Forum's third session, a recommendation was made in favour of contacts between the FAO national and regional representations and the indigenous peoples' groups, for information and collaboration purposes. | В ходе третьей сессии Форума была вынесена рекомендация относительно развития контактов между национальными и региональными представительствами ФАО и группами коренных народов в целях обмена информацией и осуществления сотрудничества. |
| The establishment of a liaison office for UNOMIG in Istanbul to support procurement activities and the transit of passengers has been contemplated since the inception of the Mission, but was postponed repeatedly in favour of various arrangements with contractors and agencies. | Создание отделения связи для МООННГ в Стамбуле в целях оказания поддержки мероприятиям по закупкам и содействия транзитному следованию пассажиров задумывалось еще на начальном этапе деятельности Миссии, однако оно неоднократно откладывалось из-за заключения различных договоренностей с подрядчиками и учреждениями. |
| Negative fallout from the economic crisis led to the establishment in January 2009 of the "National Accord in Favour of the Family Economy and Employment" and the "Living better" food support programme. | Негативные последствия экономического кризиса обусловили необходимость принятия в январе 2009 года Национального соглашения в целях содействия семейной экономике и занятости, Комплексной стратегии оказания социальной продовольственной помощи и Программы оказания продовольственной помощи "Жить лучше". |
| Its usefulness in supporting humanitarian activities, facilitating local cease-fires and disengagements and fostering reconciliation and cooperation between communities argues in favour of a further renewal of its mandate. | Их полезность в деле поддержки гуманитарной деятельности, содействия локальному прекращению огня и разъединению войск и поощрения принципов примирения и сотрудничества между общинами свидетельствует в пользу дальнейшего продления их мандата. |
| Yet, the Secretary-General's report notes that a fundamental policy challenge in international support for NEPAD is achieving coherence of policy actions in favour of Africa. | Однако в докладе Генерального секретаря отмечается, что одной из основных стратегических задач в деле международной поддержки НЕПАД является достижение согласованности политики в отношении действий в поддержку Африки. |
| The Head of the Special Programme on LDCs, LLDCs and SIDS reiterated UNCTAD's commitment to pursuing and expanding analysis of the effective benefits derived from LDC status, with a view to enhancing the usefulness of international support measures in favour of these countries. | Руководитель Специальной программы по НРС, РСНВМ и МОРС подтвердил приверженность ЮНКТАД дальнейшему проведению и расширению анализа реальных преимуществ, вытекающих из статуса НРС, в целях повышения полезности международных мер поддержки этих стран. |
| It is also a genuine reflection of the international community's increasing rejection of impunity for serious crimes and evidence that there is a rising tide in favour of the rule of law. | Это также убедительно показывает, что международное сообщество все решительнее отвергает безнаказанность в связи с совершением серьезных преступлений и служит доказательством того, что нарастает волна поддержки принципа верховенства права. |
| His delegation regretted to see therefore that certain States had sponsored the resolution or voted in favour of it; it hoped that those which had abstained would alter their position over time and warmly thanked those States which, faithful to their convictions, had voted against it. | Поэтому израильская делегация с сожалением воспринимает факт ее представления или поддержки некоторыми государствами; она надеется, что воздержавшиеся со временем изменят свою позицию, и горячо благодарит те государства, которые, будучи верны своим убеждениям, эту резолюцию отвергли. |
| And we are in favour of measures that will promote the formulation and coordination of policies and the provision of technical assistance to developing countries. | И мы выступаем за меры, которые будут содействовать формулированию и координации политики и оказанию технической помощи развивающимся странам. |
| Pakistan was in favour of a substantive discussion on the draft articles in order to promote better understanding and thorough evaluation thereof. | Пакистан выступает за обсуждение проектов статей по существу, с тем чтобы содействовать их лучшему пониманию и тщательному анализу. |
| Council also requests the Chairperson of the Commission to speedily convene an African Solidarity Conference in favour of Mali and the equitable development of the affected regions; | Совет просит также Председателя Комиссии оперативно созвать Конференцию солидарности стран Африки с целью помочь Мали и содействовать сбалансированному развитию затронутых регионов; |
| It was in favour of the idea of establishing a visitors' experience capital improvement fund, as proposed by the Secretary-General, which would receive a specific proportion of gross revenue. | Она поддерживает выдвинутую Генеральным секретарем идею о создании фонда для проведения капитальных работ, призванного содействовать новому качеству обслуживания посетителей, в который будет перечисляться определенная доля валовых поступлений от коммерческой деятельности. |
| It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. | Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
| Malaysia along with 178 other members of the United Nations, voted in favour of resolution 59/11. | Вместе со 178 другими членами Организации Объединенных Наций Малайзия голосовала за принятие резолюции 59/11. |
| A majority of voters voted in favour of calling a Constitutional Convention. | Большинство политических партий призывали голосовать за принятие новой Конституции. |
| Its commitment is borne out by its vote in favour of resolutions on this issue, such as the General Assembly resolution submitted every year for the last eight years by the Russian Federation. | Примером такого подхода является тот факт, что она голосовала за принятие резолюций по этому пункту, в частности резолюции, которую в течение восьми лет Российская Федерация представляет в Генеральной Ассамблее. |
| Similarly, in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Colombia has voted in favour of the resolution on the application of IAEA safeguards in the Middle East, which is traditionally introduced at the sessions of the Agency's General Conference. | Таким же образом, в рамках работы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) Колумбия голосовала за принятие резолюции о применении гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке, которая традиционно обсуждается на Генеральных конференциях Агентства. |
| Noting that the draft resolution also contributed to the work of the General Assembly without having any programme budget implications, he said that his delegation would vote in favour of its adoption and urged all other Committee members to do the same. | Отмечая, что проект резолюции также вносит свой вклад в работу Генеральной Ассамблеи, без каких-либо последствий для бюджета по программам, оратор говорит, что делегация Мексики будет голосовать за его принятие, и призывает всех других членов Комитета поступить так же. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| There is a legend, that Mountains, as well as any big and strong place () need for something to be presented its(his) Spirits if want in gratitude for their last or future favour. | Есть легенда, что Горам, как и любому большому и сильному месту (его Духам, если хотите) нужно что-то подарить в благодарность за их прошлую или будущую благосклонность. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| Thine eye hath Stay'd upon some favour that it loves | Твоим глазам уже была желанна чья-то милость. |
| Do us all a favour and get out of here. | Окажи нам любезность, уезжай отсюда. |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? | Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |