| She did them a favour and quit. | Она сделала им одолжение и ушла. |
| Just do me a favour, will you? | Просто сделай мне одолжение, ладно? |
| Do him a favour, let me handle this, OK? | Скорее, сделай ему одолжение, позволь мне самой заняться этим, ладно? |
| Do me a favour Susan, have a period or something. | Сделай одолжение, Сьюзан, разберись со своими месячными! |
| You did me a favour. | Вы сделали мне одолжение. |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| I need a favour from someone I trust. | Мне нужна услуга человека, которому можно доверять. |
| If it's a favour I can do, why not? | Если такая услуга, что можно сделать, то отчего не сделать? |
| Thought I'd return the favour. | Так что, услуга за услугу. |
| Just return the favour. | Просто услуга за услугу. |
| Without security, meaning without a certain degree of disarmament, the current situation cannot evolve in favour of development. | Однако без обеспечения безопасности, т.е. осуществления разоружения, нынешняя обстановка в стране не может способствовать процессу развития. |
| In the long run, these changes may favour the domination of freight markets by large integrators and other large individual carriers "protected" from competition via vertical integration or mergers. | В долгосрочной перспективе эти перемены могут способствовать доминированию на рынках фрахта крупных объединений и других крупных индивидуальных перевозчиков, "защищенных" от конкуренции с помощью вертикальной интеграции или слияний. |
| Overall, the situation will favour the retaking of territory and strengthen the armed actions of rebel groups and other outlaw bands against the peaceful population, with the risk of widespread civil war. | В целом ситуация будет способствовать новому захвату территорий и укреплению вооруженной деятельности повстанческих групп и других преступных банд против мирного населения с риском начала широкомасштабной гражданской войны. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| Rebalancing the international intellectual property system in favour of development and technology transfer could provide an immediate boost to the attainment of the health- and environment-related Millennium Development Goals (MDGs). | Изменение системы приоритетов в рамках действующей международной системы защиты прав интеллектуальной собственности в целях обеспечения развития и передачи технологии может самым непосредственным образом способствовать достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), имеющих отношение к развитию системы здравоохранения и охране окружающей среды. |
| The advantages of integrating the process argue in favour of internal reproduction. | Преимущества осуществления комплексного процесса вынуждают отдавать предпочтение внутреннему размножению документов. |
| For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. | По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса. |
| Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families. | В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами. |
| Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. | В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
| (a) Favour those indicators that are closely related to existing data collection programmes, especially in developing countries; ad hoc indicator demand should not interfere with building up a sound basic statistical system in a country; | а) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые тесно привязаны к существующим программам сбора данных, особенно в развивающихся странах; удовлетворение спроса данных по индивидуальному показателю не должно служить помехой в деле создания надежной базовой статистической системы в стране; |
| The members of the Commission had generally been in favour of the draft articles contained in part three, on the settlement of disputes. | Члены Комиссии в общем поддержали проекты статей, содержащиеся в части третьей об урегулировании споров. |
| Several of the Parties involved in the informal consultations did not favour reopening discussions on draft rule 22. | Несколько Сторон, принимавших участие в неофициальных консультациях, не поддержали идею возобновления дискуссий в отношении проекта правила 22. |
| The delegations that expressed opinions were not in favour of deleting the word "HAZARD" from 5.2.2.2.2, as the hazard labels in question represented the hazards - either main or subsidiary - of a class, and not a specific class. | Выступившие делегации не поддержали идею исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в пункте 5.2.2.2.2, поскольку описываемые в нем знаки опасности указывают на опасность класса - будь то основная или дополнительная, - а не на отдельный класс. |
| Those delegations did not favour the inclusion of a particular regime and proposed that the question of reservations should be settled in accordance with the applicable provisions of international law while taking into account the current debate on the topic in the International Law Commission. | Эти делегации не поддержали внедрения особого режима и предложили регулировать вопрос об оговорках в соответствии с применимым международным правом, принимая во внимание дискуссии по этому вопросу, в настоящее время ведущиеся в Комиссии международного права. |
| As we consider field-level coordination to be of fundamental importance, we would be in favour of the proposal for the utilization of the Central Emergency Revolving Fund to support field-level coordination arrangements. | Поскольку мы считаем координацию на местах исключительно важной, мы поддержали бы предложение об использовании Центрального чрезвычайного оборотного фонда для поддержки механизмов координации на местах. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| The pendulum of history is swinging in our favour. | Сегодня маятник истории качнулся в нашу сторону. |
| A substantial shift in the technical cooperation activities of the United Nations system, in favour of mobilizing such resources nationally, was therefore essential. | В связи с этим особое значение в деятельности системы Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству приобретает существенный сдвиг в сторону мобилизации на эти цели ресурсов на национальном уровне |
| At present, the efforts and skill mix of the staff in the statistical programme are heavily weighted in favour of the compilation and processing of statistics for use in statistical publications. | В настоящее время в рамках программы в области статистики наблюдается сильный перекос в сторону сосредоточения усилий сотрудников на деятельности по сбору и обработке статистических данных, которые используются в статистических публикациях. |
| It had voted in favour of the draft resolution but that did not mean that it had taken a side in the conflict. | Она голосовала за проект резолюции, однако это не означает, что она поддерживает какую-либо сторону в этом конфликте. |
| Growth of the private sector in transition economies, liberalization of wage policies and phasing out of state-regulated wage scales played a key role in the gradual reversing of wage structure distortions, including a bias in favour of heavy industry. | Рост частного сектора в странах с переходной экономикой, либерализация политики в отношении заработной платы и поэтапное вытеснение установленных государством шкал заработной платы сыграли ключевую роль в постепенном исправлении искажений в структуре заработной платы, равно как и в исправлении крена в сторону тяжелой промышленности. |
| His delegation was in favour of those procedures being simplified in order to assist the developing countries. | Его делегация выступает за упрощение этих процедур в целях оказания помощи развивающимся странам. |
| Rapid urbanization will add to the complexity of this already acute condition; hence, there is a need for rethinking in favour of holistic management of water resources to ensure water security across the region. | Стремительная урбанизация еще больше усугубит это и без того сложное положение, а поэтому налицо необходимость перестройки мышления в направлении необходимости внедрения целостного подхода к управлению водными ресурсами в целях обеспечения водной безопасности в регионе. |
| UNDP focused on advocacy and policy dialogue for strong leadership at all levels and in favour of coalition-building and national policy dialogue. | ПРООН сосредоточила свои усилия на пропаганде и диалоге по вопросам политики в целях обеспечения эффективного руководства на всех уровнях и в интересах создания коалиции и развития диалога по вопросам национальной политики. |
| In this connection and for the purpose of avoiding duplication of work, some delegations spoke in favour of a dialogue between the chairmen or the bureaux of the Special Committee and of other relevant bodies, such as various working groups established within the United Nations. | В этой связи и в целях избежания дублирования работы ряд делегаций высказались в пользу диалога между председателями бюро Специального комитета и других соответствующих органов, например, различных рабочих групп, созданных в Организации Объединенных Наций. |
| Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. | В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
| It is expected that this system will be a key instrument for the definition of public policies in favour of indigenous peoples and the monitoring of these policies. | Ожидается, что эта система станет одним из основных механизмов определения государственной политики поддержки коренных народов и контроля ее исполнения. |
| Georgia is very much in favour of the Human Rights Council, and we will do everything we can to support its functioning. | Грузия горячо поддерживает Совет по правам человека, и мы будем делать все возможное для поддержки его деятельности. |
| To solve the problem properly, first and foremost a better international environment in favour of non-proliferation goals should be created and the legitimate security concerns of each sovereign State should be accommodated and respected. | Для надлежащего урегулирования этой проблемы необходимо в первую очередь создать более благоприятный международный климат для поддержки целей нераспространения и обеспечить уважение законных интересов в области безопасности каждого суверенного государства. |
| In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. | Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
| I would like to reiterate once again our appreciation to all Member States that voted in favour of the resolution adopted this afternoon, for the just position reflected in it and for all other aspects of support. | Я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем государствам-членам, которые проголосовали за резолюцию, принятую сегодня во второй половине дня, за отраженную в ней справедливую позицию и за все другие аспекты поддержки. |
| This initiative is based on the Romanian determination to act in favour of the MDGs from both a national and an international perspective. | В основе этой инициативы лежит решимость Румынии содействовать реализации ЦРДТ, как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Facilitate the establishment of a strong regional network of counter-trafficking practitioners that will favour cross-border cooperation in various areas, through the organization of regular regional training and workshops. | Содействовать созданию мощной региональной сети специалистов-практиков в области борьбы с торговлей людьми, которые будут развивать трансграничное сотрудничество в различных районах, посредством проведения регулярных региональных курсов подготовки и семинаров-практикумов. |
| (a) To establish in law, in a clear and explicit manner, a presumption in favour of holding peaceful assemblies, and to facilitate and protect peaceful assemblies; | а) установить в законодательном порядке в четкой и эксплицитной форме презумпцию в пользу проведения мирных собраний, а также содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность; |
| Existing programmes that were effective should not be dropped in favour of something new, but should rather be assisted and continued. | Эффективные действующие программы не следует заменять чем-то новым; целесообразнее было бы их продолжать и всячески содействовать их осуществлению. |
| The reduction of these inequalities will require joint efforts by States, the communities concerned, civil society and external cooperation to carry out policies and programmes that discriminate in favour of the groups concerned. | содействовать обучению лиц африканского происхождения и представителей коренных народов аспектам, связанным с охраной и укреплением здоровья, а также предотвращением заболеваний и борьбы с ними; |
| The adoption of a National Programme of Action in favour of the Guinean Child is also welcome. | Заслуживает также поощрения принятие Национальной программы действий в интересах гвинейских детей. |
| We are not in favour of adopting the draft resolution by a vote. | Мы против того, чтобы принятие этого проекта резолюции происходило путем голосования. |
| Adoption of these standards by the ICT industry would also favour the interoperability and cost-effectiveness of equipment and services; | Принятие этих стандартов индустрией ИКТ также способствовало бы обеспечению операционной совместимости и экономической эффективности использования оборудования и системы услуг; |
| There is therefore a strong political and economic case in favour of more comprehensive and commercially meaningful market access commitments in mode 4. | То есть существуют веские политические и экономические причины, оправдывающие принятие более комплексных и коммерчески значимых обязательств по обеспечению доступа к рынкам в контексте четвертого способа поставки услуг. |
| The Rio Group would instead favour the adoption of sustainability indicators similar to the one proposed by Buiter in 1985. | Вместо этого Группа Рио выступает за принятие показателей приемлемости уровня задолженности, аналогичных показателю, предложенному Буитером в 1985 году. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| There is a legend, that Mountains, as well as any big and strong place () need for something to be presented its(his) Spirits if want in gratitude for their last or future favour. | Есть легенда, что Горам, как и любому большому и сильному месту (его Духам, если хотите) нужно что-то подарить в благодарность за их прошлую или будущую благосклонность. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| So, next time, do me a favour - shout louder. | В следующий раз, сделай милость, кричи на меня погромче. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| We don't know yet either way so do me a favour, keep that to yourself until we're through this circus. | Но мы еще не знаем правды, так что сделай милость, держи свое мнение при себе, пока этот цирк не закончится. |
| I pray that you take this favour as a token of my gratitude. | Я надеюсь, что вы примете эту любезность в знак моей благодарности. |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody. | Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности. |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Many politicians, keen to curry favour with a fearful electorate, have failed to demonstrate the political will necessary to curb executions by the police. | Многие политики, желая заслужить расположение испытывающего страх электората, не проявляют политическую волю, необходимую для предотвращения казней, совершаемых полицией. |
| So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |