| I wonder if you could do me a favour. | Не могли бы вы сделать мне одолжение. |
| Developed countries should not view such cooperation as a favour to other countries but rather as an investment in a common future. | Развитые страны должны не рассматривать это сотрудничество как одолжение другим странам, а относиться к нему как к инвестиции в общее будущее. |
| You've done me a favour. | Вы сделали мне одолжение. |
| Could you do me a {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} favour? | Не могли бы вы мне сделать одолжение? |
| He's asking for a favour, so we do the favour, and you politely show this guy around. | Он просит об одолжении, поэтому мы сделаем ему одолжение, и ты деликатно введёшь его в курс дела. |
| I need a favour, Mr Campbell, sir. | Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
| I need you to do me a little favour | Мне нужна от тебя небольшая услуга. |
| All right, but this is the last favour. | Ладно, но это моя последняя услуга. Ясно? |
| Pelna, one last favour. | Пелна, последняя услуга. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| Promoting policies in favour of women's rights and gender equity. | Способствовать разработке государственной политики, направленной на защиту прав женщин и обеспечение гендерного равенства. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| Our response has been to continue to advocate in favour of good health practices, which we hope will decrease the spread of HIV/AIDS and other diseases. | В ответ мы продолжаем пропагандировать здоровый образ жизни, что, как мы надеемся, будет способствовать снижению темпов распространения ВИЧ/СПИДа и других болезней. |
| Initiatives such as the establishment of an advisory centre on WTO law could significantly favour the integration of the developing countries, particularly the least developed, into the world trading system. | Такие инициативы, как создание ВТО Консультативного центра по вопросам кодифицированного права, могли бы существенно способствовать включению развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, в мировую систему торговли. |
| It was suggested that the conditions proposed could provide for the building of a compromise position between those firmly opposed to and those firmly in favour of the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties. | Было высказано мнение о том, что предлагаемые условия могут способствовать выработке компромиссной позиции для решительных сторонников и решительных противников применения оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон. |
| Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
| The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| (a) Favour those indicators that are closely related to existing data collection programmes, especially in developing countries; ad hoc indicator demand should not interfere with building up a sound basic statistical system in a country; | а) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые тесно привязаны к существующим программам сбора данных, особенно в развивающихся странах; удовлетворение спроса данных по индивидуальному показателю не должно служить помехой в деле создания надежной базовой статистической системы в стране; |
| The members of the Commission had generally been in favour of the draft articles contained in part three, on the settlement of disputes. | Члены Комиссии в общем поддержали проекты статей, содержащиеся в части третьей об урегулировании споров. |
| He argued in favour of keeping the present differences between tank-wagons and tank-vehicles and was supported by eight delegations to one. | Он высказался за сохранение существующих различий между вагонами-цистернами и автоцистернами; это предложение поддержали восемь делегаций, одна делегация выступила против. |
| Since not all delegations supported this decision, delegations not in favour were requested to submit a proposal. | Делегациям, которые не поддержали это решение, было предложено представить соответствующее предложение. |
| The question of recognized classification societies was the subject of an in-depth discussion between those in favour of the recognition of classification societies for the purposes of ADN by the Administrative Committee and those in favour of the mutual recognition of the societies recognized by each Contracting State. | Вопрос о признанных классификационных обществах явился предметом углубленного обсуждения, в ходе которого одни делегации поддержали концепцию признания классификационных обществ Административным комитетом для целей ВОПОГ, а другие высказались в пользу взаимного признания обществ, допущенных каждым договаривающимся государством. |
| Several delegations were in favour of an amendment to the Convention by either adding certain GMO activities to annex I and making the necessary changes in article 6 or by adding a new annex to the Convention. | Некоторые делегации поддержали идею внесения поправки к Конвенции путем включения некоторых дополнительных видов деятельности в отношении ГИО в приложение I и внесения необходимых изменений в статью 6 или путем принятия нового дополнительного приложения к Конвенции. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. | С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| There is a need during the transition phase to shift the emphasis of incentives more in favour of demand while improving supply. | На этапе перехода необходимо изменить ориентацию льгот в сторону спроса при одновременном укреплении предложения. |
| Clear guidance by Stockholm Convention Parties on this point could permit the GEF secretariat to act decisively in favour of an inclusive synthesis between the requirement for global environmental benefits and the need for foundational chemicals management capacities in developing countries. | Получение от Сторон Стокгольмской конвенции четких указаний по этому поводу могло бы позволить секретариату ФГОС сделать решительный шаг в сторону комплексного переосмысления требования, касающегося экологических выгод общемирового значения, в свете потребностей развивающихся стран в создании первичного потенциала регулирования химических веществ. |
| However, the evaluation team found that in the conduct of that work, there was an imbalance in favour of ICT in the branch responsible for both areas of work. | Однако группа по оценке сочла, что в ходе проведения этой работы наблюдался перекос в сторону ИКТ в секторе, отвечающем за обе области работы. |
| His delegation did not favour either party and it had abstained. | Его делегация не поддерживает какую-либо сторону, и она воздержалась от голосования. |
| Therefore, legislators within the various countries must pay even greater attention to this fact and begin to review and change laws in favour of better treatment of women and girls. | Поэтому законодатели различных стран должны уделять еще большее внимание этой проблеме и начать процесс обзора законов и внесения в них изменений, чтобы изменить обращение с женщинами и девочками в лучшую сторону. |
| B. Advocacy in favour of a conducive work environment for defenders | В. Просветительская работа в целях создания благоприятных условий для деятельности правозащитников |
| We are convinced that there is a clear consensus in favour of the prohibition of the reproductive cloning of human beings. | Мы убеждены в том, что имеется четкий консенсус в отношении запрещения клонирования человека в целях воспроизводства. |
| This case illustrates the importance of public awareness campaigns in the detection of anti-competitive conduct in developing countries and the beneficial effects that action by competition authorities may have in favour of consumers. | Это дело свидетельствует о важной роли просветительских кампаний среди населения в целях выявления антиконкурентной деятельности в развивающихся странах и о тех благоприятных последствиях, которые может нести в себе работа органов по вопросам конкуренции для потребителей. |
| The Coalition's campaign plans included the holding of a series of regional conferences in 1999 to disseminate information, plan action and build up momentum in States in favour of the adoption of the optional protocol. | Планы Коалиции по организации такой кампании включают проведение в 1999 году серии региональных конференций в целях распространения информации и плана действий, а также стимулирования государств к принятию факультативного протокола. |
| We favour the formula "Trade, not aid", which has often been used to indicate that global trade is the genuine driving force for economic progress - more so than aid for development. | Мы поддерживаем формулу "торговля, а не помощь", которая часто применяется для того, чтобы подчеркнуть, что глобальная торговля является реальной движущей силой экономического прогресса - в большей, нежели помощь в целях развития, степени. |
| It provided a useful platform for the international exchange of best practices and for supporting IPAs' advocacy efforts in favour of simpler and more efficient procedures. | Эта система представляет собой удобную платформу для международного обмена передовыми методами и для поддержки деятельности АПИ по пропаганде политики в интересах упрощения и повышения эффективности процедур. |
| When peace processes are being implemented, the contribution of civil society is particularly relevant to promote inclusiveness and local ownership, including through increasing public awareness and turning public opinion in favour of peace initiatives. | В ходе процессов установления мира вклад гражданского общества имеет особое значение в плане содействия обеспечению более широкого участия населения и повышению уровня ответственности на местном уровне, в том числе посредством расширения информированности общественности и оказания поддержки мирным инициативам. |
| The Head of the Special Programme on LDCs, LLDCs and SIDS reiterated UNCTAD's commitment to pursuing and expanding analysis of the effective benefits derived from LDC status, with a view to enhancing the usefulness of international support measures in favour of these countries. | Руководитель Специальной программы по НРС, РСНВМ и МОРС подтвердил приверженность ЮНКТАД дальнейшему проведению и расширению анализа реальных преимуществ, вытекающих из статуса НРС, в целях повышения полезности международных мер поддержки этих стран. |
| Syria recommended that Cuba continue in its firm commitment to support initiatives in favour of the right of peoples to self-determination, as well as in its consistent support for all efforts aiming at putting an end to all types of foreign occupation. | Сирия рекомендовала Кубе сохранять ее твердую приверженность делу поддержки инициатив в интересах обеспечения права народов на самоопределение, а также продолжать последовательно поддерживать все усилия, направленные на ликвидацию всех видов иностранной оккупации. |
| Support was expressed in favour of voting on the basis of both value of the claims and number of creditors, as well as for the requirement of a supermajority to ensure that the support for the plan was sufficient to ensure its implementation. | Была выражена поддержка предложению о проведении голосования на основе как стоимостного объема требований, так и числа кредиторов, а также об установлении требования наличия подавляющего большинства с целью обеспечения достаточной поддержки плана для того, чтобы он мог осуществляться. |
| He then declared that he was in favour of an independent inquiry and said that he was willing to contribute to such an inquiry. | Он заявил тогда, что выступает за проведение независимого расследования, и сказал, что готов содействовать такому расследованию. |
| The objective of the network is to share information on initiatives and promote the comparison between those who, for various reasons, are involved in the development and implementation of inclusive strategies in favour of this community. | Эта сеть призвана обеспечить обмен информацией об инициативах и содействовать взаимодействию между теми, кто в силу различных причин участвует в разработке и реализации инклюзивных стратегий в интересах этой общины. |
| to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
| It is for those reasons that Ghana voted in favour of the draft resolution urging the military authorities in Myanmar to cooperate with the Secretary-General's good offices and open up the political space for an inclusive national dialogue among all stakeholders. | Именно поэтому Гана проголосовала за проект резолюции, который настоятельно призывает военные власти Мьянмы содействовать добрым услугам Генерального секретаря и создать политические условия для ведения общенационального диалога, охватывающего все стороны. |
| The institutional framework for sustainable development should favour practical and effective solutions and foster accountability in the pursuit of sustainable development at various levels, while enhancing the reach and capacity of the United Nations system to support implementation on the ground. | Институциональные рамки устойчивого развития должны содействовать принятию практических и эффективных решений и способствовать отчетности в достижении устойчивого развития на разных уровнях, расширяя в то же время охват и потенциал системы Организации Объединенных Наций в оказании помощи осуществлению на местах. |
| Ms. GAER said that she was in favour of adopting the proposed amendment. | Г-жа ГАЕР говорит, что она выступает за принятие предлагаемой поправки. |
| In order to give effect to the constitutional right of equality, that law requires governments to take specific measures in favour of women to correct situations of patent inequality vis-à-vis men. | Закон, преследуя цель реального осуществления закрепленного в Конституции равноправия, предусматривает принятие государственными органами конкретных мер в интересах женщин с целью выявления и устранения случаев их фактического неравноправия в сравнении с мужчинами. |
| Likewise, we favour the adoption in the waters subject to our jurisdiction of measures recognized by international law aimed at safeguarding the health of our populations and marine systems. | Кроме того, мы выступаем за принятие в водах, подпадающих под нашу юрисдикцию, мер, признанных международным правом и направленных на охрану здоровья наших народов и морских экосистем. |
| The Special Rapporteur is resolutely in favour of all effective measures aimed at reducing detention to the minimum length required and ensuring that family members, doctors and lawyers have access to detained persons. | Специальный докладчик решительно поддерживает принятие любых эффективных мер, направленных на сокращение до минимально необходимого срока содержания под стражей и обеспечение доступа родственников, врачей и адвокатов к лицам, лишенным свободы. |
| The President (interpretation from French): We have just heard two speakers in favour of the motion and two against. | Председатель (говорит по-французски): Мы только что выслушали двух ораторов, высказавшихся за принятие решение, и двух, высказавшихся против. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| There is a legend, that Mountains, as well as any big and strong place () need for something to be presented its(his) Spirits if want in gratitude for their last or future favour. | Есть легенда, что Горам, как и любому большому и сильному месту (его Духам, если хотите) нужно что-то подарить в благодарность за их прошлую или будущую благосклонность. |
| Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| It was a favour to Dr Samuels. | Это любезность доктору Сэмюэлсу. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| Many politicians, keen to curry favour with a fearful electorate, have failed to demonstrate the political will necessary to curb executions by the police. | Многие политики, желая заслужить расположение испытывающего страх электората, не проявляют политическую волю, необходимую для предотвращения казней, совершаемых полицией. |
| I'd worried that I'd lost his favour. | что потеряла его расположение. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |