| Just do me a favour and leave and take Hannah with you... | Сделай одолжение: уйди и забери с собой Ханну. |
| So, you did us a favour and came home. | Итак, ты сделал нам одолжение и вернулся домой. |
| Proper treatment of diplomats was not a favour or a concession; it was an obligation. | Надлежащее обращение с сотрудниками дипломатических служб - это не одолжение и не уступка, а обязанность. |
| Ollie, do us a favour. | Олли, сделай одолжение. |
| So, what's your favour? | А что за одолжение? |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| But I need a favour. | Но мне нужна услуга. |
| So what's this favour? | Так что за услуга? |
| Thought I'd return the favour. | Так что, услуга за услугу. |
| Just return the favour. | Просто услуга за услугу. |
| Apart from cultivating awareness on a number of issues which could otherwise have been marginalized, this dialogue helped to enrich the document with important perspectives which favour its implementation. | Помимо углубления понимания по ряду вопросов, которые в противном случае остались бы на втором плане, такой диалог помог обогатить принятый документ важными элементами, которые будут способствовать его претворению в жизнь. |
| It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. | Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
| A policy to enhance information-sharing within the Organization will not only favour the development of the potential of the staff-at-large, but will also lead to improved quality in United Nations outputs. | Политика расширения обмена знаниями в рамках Секретариата не только будет способствовать развитию потенциала сотрудников, но и приведет к повышению качества мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| Competition and industrial policies may conflict or reinforce each other in privatization policies and sector regulation, where they may favour the creation or protection of large domestic firms as national champions. | Политика в области конкуренции и промышленная политика могут вступать в конфликт друг с другом или взаимно подкреплять друг друга в вопросах приватизации и регулировании секторов, т.е. в областях, где они могут способствовать формированию или защите крупных отечественных компаний в качестве национальных лидеров. |
| It is of the view that the construction of settlements in the occupied territories clearly runs counter to the principles of international law, represents a major obstacle on the road to peace, and could abort that process and favour a return to tension and violence. | Оно считает, что строительство поселений на оккупированных территориях четко противоречит принципам международного права, представляет собой серьезное препятствие на пути к миру и могло бы подорвать процесс и способствовать возрождению в регионе напряженности и насилия. |
| Foreign enterprises might favour their own first-tier partners from home countries or other countries as compared to domestic enterprises in Africa. | Иностранные предприятия могут отдавать предпочтение своим первоочередным партнерам из своих собственных стран или предприятиям из других стран перед отечественными предприятиями стран Африки. |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| The OBD system shall make available to a scan tool in real time the information shown in Tables 1 to 4 in Appendix 5 to this annex, upon request (actual signal values should be used in favour of surrogate values). | БД система выдает на сканирующее устройство по его команде в режиме реального времени информацию, указанную в таблицах 1-4 добавления 5 к настоящему приложению (следует отдавать предпочтение фактическим значениям сигналов, а не имитируемым значениям). |
| That idea had aroused widespread protest, although some segments of the population had been in favour. | Эта идея вызвала широкие протесты, хотя отдельные слои населения ее поддержали. |
| Some other delegations did not favour the presumption of severability of an invalid reservation stated in draft guideline 4.5.2. | Некоторые другие делегации не поддержали презумпцию отделимости недействительной оговорки, зафиксированной в проекте руководящего положения 4.5.2. |
| They were not, however, particularly in favour of referring to the competent authority for classification or packing. | Они не особо поддержали идею упоминания компетентного органа в связи с классификацией или упаковкой. |
| Paragraphs 15.2.4.3.1.and 15.2.4.3.2., the majority of the experts who took the floor were in favour of the original text. | Пункты 15.2.4.3.1 и 15.2.4.3.2, большинство выступавших экспертов поддержали первоначальный текст. |
| Although some participants were in favour of this proposal, others considered that it was not necessary to specify the obligations of the unloader in Chapter 1.4; these obligations are nevertheless of similar importance to those of other participants. | Хотя некоторые участники поддержали это предложение, другие участники сочли, что в уточнении в главе 1.4 обязанностей разгрузчика нет необходимости; однако обязанности разгрузчика имеют столь же важное значение, что и обязанности остальных участников перевозки. |
| Common programme and monitoring and evaluation formats would favour more consistent and transparent reporting, strengthening United Nations system accountability. | Общие форматы программ и мониторинга и оценки будут благоприятствовать более последовательной и транспарентной отчетности, укрепляя подотчетность системы Организации Объединенных Наций. |
| Other factors may also favour United Nations preventive diplomacy in South-East Asia. | Другие факторы могут также благоприятствовать превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии. |
| Excessively rigid regulation of the conditions and restrictions relating to the use of countermeasures can favour the responsible State, while overly permissive regulation means opening the door to possible abuses. | Чрезмерно жесткое регулирование условий и ограничений для применения контрмер может благоприятствовать ответственному государству, в то время как чрезмерно либеральное регулирование предположительно создаст возможности для злоупотреблений. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". | Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
| In using one or the other of those expressions, the Commission would be taking a position in favour of one of those schools, which did not do justice to the complex reality of the regime of reservations. | Если Комиссия будет использовать один из этих терминов, то возникнет впечатление, что она встала на сторону тех или других, а это нежелательно с учетом сложного характера режима оговорок. |
| A substantial shift in the technical cooperation activities of the United Nations system, in favour of mobilizing such resources nationally, was therefore essential. | В связи с этим особое значение в деятельности системы Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству приобретает существенный сдвиг в сторону мобилизации на эти цели ресурсов на национальном уровне |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи. |
| Three types of ligands exist: Agonists are ligands that shift the equilibrium in favour of active states; inverse agonists are ligands that shift the equilibrium in favour of inactive states; and neutral antagonists are ligands that do not affect the equilibrium. | Существуют три типа лигандов: агонисты смещают это равновесие в сторону активного состояния; обратные агонисты - в сторону неактивного состояния; и нейтральные антагонисты не влияют на равновесие. |
| Build partnerships to better coordinate and support the implementation of technology-related international commitments, agreements and conventions in favour of the least developed countries | налаживание партнерских отношений в целях более эффективной координации и поддержки осуществления международных обязательств, соглашений и конвенций, касающихся технологий, в интересах наименее развитых стран |
| While her delegation was not in favour of any exclusion, it believed that for the purposes of the instrument, it would be sufficient to exclude from its scope activities under the purview of international humanitarian law. | Хотя Мексика не считает, что следует делать какие-либо исключения, в то же время, по ее мнению, в целях заключения данного документа вполне было бы достаточно исключить из сферы его применения деятельность, которая регулируется в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. | В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
| Then, those among us who have renounced military use of the atom and have opted to develop its peaceful uses will be convinced that they made the right choice in 1995, when they voted in favour of the unlimited extension of the NPT. | И тогда те из нас, кто отказался от использования атомной энергии в военных целях и встал на путь разработки методов ее использования в мирных целях, убедятся в том, что в 1995 году они сделали правильный выбор, проголосовав за бессрочное продление действия ДНЯО. |
| In 2009, one nuclear-weapon State had signalled a change of policy in favour of a world free of nuclear weapons, yet it planned to spend $700 billion on modernizing nuclear warheads and building new production facilities in the coming decade. | В 2009 году одно государство, обладающее ядерным оружием, заявило об изменении своей политики в целях создания мира, свободного от ядерного оружия; при этом в ближайшее десятилетие оно планирует потратить 700 млрд. долл. США на модернизацию ядерных боеголовок и создание новых производственных объектов. |
| Mr. Kimpton (Australia) said that his delegation was, in principle, in favour of establishing an implementation support unit. | Г-н Кимптон (Австралия) говорит, что Австралия в принципе благосклонно воспринимает создание группы имплементационной поддержки Конвенции. |
| To that end, the Special Rapporteur has actively encouraged support for the Declaration by those States that did not vote in favour of its adoption by the General Assembly in 2007. | С этой целью Специальный докладчик активно содействовал оказанию поддержки в осуществлении Декларации теми государствами, которые голосовали «против» в момент ее принятия Генеральной Ассамблеей в 2007 году. |
| As we consider field-level coordination to be of fundamental importance, we would be in favour of the proposal for the utilization of the Central Emergency Revolving Fund to support field-level coordination arrangements. | Поскольку мы считаем координацию на местах исключительно важной, мы поддержали бы предложение об использовании Центрального чрезвычайного оборотного фонда для поддержки механизмов координации на местах. |
| The campaign will galvanize the two-pillared approach of strengthening systems and supporting social change in favour of children's rights. | Инициатива позволит использовать двухвекторный подход - укрепление систем и оказание поддержки социальным преобразованиям в интересах прав детей. |
| That is, policies that favour returnees and do not offer equivalent support to "stayers" are bound to cause resentment and to be counterproductive. | Иными словами, политика оказания поддержки возвращающимся мигрантам и неоказания равноценной поддержки лицам, которые живут дома, неизбежно вызывает чувство неприязни между ними и не приводит к желаемым результатам. |
| Greater efficiency in the conduct of trials would favour the respect of the completion strategy. | Более высокая степень эффективности судопроизводства будет содействовать соблюдению сроков выполнения стратегии завершения работы. |
| Migration policies must favour protection and not close doors to those entitled to protection under international law. | Миграционная политика должна содействовать защите, а не закрывать двери перед теми, кто согласно международному праву имеет право на защиту. |
| They are asked to support training centres in their effort in favour of SFM to satisfy the expectations. | Им рекомендуется содействовать деятельности, проводимой учебными центрами в интересах УЛП. |
| Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. | По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
| It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. | Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
| The new Constitution also provided for positive action in favour of minorities in order to improve their representation in the national and local administration. | Кроме сказанного, новая Конституция содержит положения, предусматривающие принятие активных действий в пользу меньшинств, направленных на укрепление их представительства в органах национальной и местной администрации. |
| The Constitution guaranteed equal rights for men and women and allowed for the adoption of special measures in favour of women and children. | Конституция гарантирует равные права мужчинам и женщинам и предусматривает принятие особых мер на благо женщин и детей. |
| The last session of the government of the Republic of Lithuania was called to discuss the ultimatum, with most of the members in favour of accepting the ultimatum. | Для обсуждения ультиматума было созвано последнее собрание Правительства Республики Литвы, на котором большинство проголосовало за принятие ультиматума. |
| Ms. Monroy (Mexico), speaking in explanation of vote, said that her delegation had voted in favour of the draft resolution because it believed that the text included important elements for the promotion of the rights of migrants. | Г-жа МОНРОЙ (Мексика), выступая по мотивам голосования после голосования, указывает, что ее страна голосовала за принятие проекта резолюции, поскольку она полагает, что в ее тексте содержатся важные элементы, способствующие защите прав мигрантов. |
| Regarding chemicals management, the European Union was in favour of adopting legally binding rules on mercury and possibly other chemicals of concern and the continuation of the scientific reviews on lead and cadmium. | Что касается регулирования химических веществ, то Европейский Союз поддерживает принятие имеющих обязательную юридическую силу правил в отношении ртути и, возможно, других вызывающих обеспокоенность химических веществ, а также продолжение проведения научных обзоров по свинцу и кадмию. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| Why do you imagine he showed you such favour? | Как ты думаешь, почему он выказал тебе такую благосклонность? |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| This is not a favour for which we must be grateful, as the Ambassador of China has said in his statement. | Как сказал посол Китая в своем выступлении, это не милость, за которую мы еще и должны испытывать признательность. |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| And the favour of a foreign king, who is not even a king, but a Polish tycoon, who's crushing their faces under his yellow boots, matters more to them than any kind of fellowship! | И милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната... Который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства! |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| We can count on him doing the same favour to me. | Будь уверен, мне он окажет ту же любезность. |
| Instead, I shall favour you with a warning. | Взамен, я окажу вам любезность, сделав предупреждение. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| You'd be doing her a favour. | Ты окажешь ей любезность. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| It appeared that by offering independence, the United States was seeking above all to silence its critics in the United Nations, or, as in 1955 when they reiterated the offer, to gain the favour of African countries. | По всей видимости, Соединенные Штаты стремились прежде всего к тому, чтобы в ООН не раздавалась критика в их адрес или - как в 1955 году, когда они вновь прибегли к такому же приему, - снискать расположение африканских стран. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |