| You might have even done us a favour. | Вы даже могли сделать нам одолжение. |
| Developed countries should not view such cooperation as a favour to other countries but rather as an investment in a common future. | Развитые страны должны не рассматривать это сотрудничество как одолжение другим странам, а относиться к нему как к инвестиции в общее будущее. |
| Orson... do me a favour, take my advice when you get home, stay away from time travel. | Орсон... Не мне одолжение, возьмите мой совет, когда вы дома, держаться подальше от путешествия во времени. |
| Who do Cooper a favour? | Зачем делать одолжение Куперу? |
| Can you do me a favour, my boy? I've already said my farewells Will you call the carriage for your aunt? | Послушай, сделай мне одолжение: я уже со всеми попрощался, ыызови карету для тети, а я пройдусь пешком. |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| If you can give me any information to shift my authority, do it now and I'll return the favour. | Если вы можете дать мне какую-то информацию, чтобы передать своему начальству, давайте сейчас, и услуга за услугу. |
| What's this about a favour I owe you? | Что это за услуга, которую я тебе должен? |
| Just return the favour. | Просто услуга за услугу. |
| Freddie, do me a favour. | Фредди, мне нужна услуга. |
| The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. | Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
| Belgium welcomes the directions decided on, which favour a more proactive communication and a more frequent dialogue with Member States. | Бельгия приветствует утвержденные направления работы, которые призваны способствовать более активным контактам и более частому диалогу с государствами-членами. |
| A vote in favour of the draft resolution would not help to bring to justice those responsible for the crimes that had been committed in Nigeria. | Голосование в поддержку проекта резолюции не будет способствовать тому, чтобы передать правосудию лиц, виновных в преступлениях, совершенных в Нигерии. |
| My delegation is in favour of appointing a coordinator of questions relating to multilingualism assigned to reducing inequalities and promoting the universal character of our Organization. | Моя делегация выступает за назначение координатора по вопросам, касающимся многоязычия, которому было бы поручено добиваться уменьшения неравенства и способствовать универсальности нашей Организации. |
| For example, the telecommunications regulator may favour increased competition in mobile telephony, or the central bank may favour opening the banking sector to more competition. | Так, орган, осуществляющий регулирование в секторе телекоммуникаций, может способствовать усилению конкуренции между операторами сетей мобильной связи, а центральный банк - содействовать ее расширению в банковском секторе. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| No presumption should be created in favour of national courts, and the international court should on no account be given residual jurisdiction. | Не следует отдавать предпочтение национальным судам, а международному суду ни в коем случае не следует отводить второстепенную роль. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| We note that 129 Member States voted in favour of the draft resolution last year. | Мы отметили, что в прошлом году проект резолюции поддержали 129 государств-членов. |
| Some were in favour of this idea; whereas others felt restructuring UN-Oceans would lead to no discernible change as long as there was no dedicated secretariat and staff to accompany such changes. | Некоторые поддержали эту идею, тогда как другие посчитали, что структурная перестройка сети "ООН-океаны" не приведет к ощутимым изменениям, если только такие изменения не будут подкреплены созданием специализированного секретариата и выделением для него кадров. |
| Last March we supported the proposals to revitalize the Committee and voted in favour of resolution 1535. | В марте этого года мы поддержали предложения об активизации работы Комитета и проголосовали за резолюцию 1535. |
| Due to the urgency of the issue and the fact that NGOs were not in favour of the draft Code, the matter had been referred to the Parliament for parliamentary hearings. | Ввиду безотлагательного характера этого вопроса и того факта, что НПО не поддержали проект кодекса, данный вопрос был передан в парламент для проведения парламентских слушаний. |
| Mr. Kälin, supported by Mr. Scheinin and Sir Nigel Rodley, said that he did not see the relevance of the paragraph and proposed deleting it. Ms. Chanet said that she too was in favour of deletion. | Г-н Кёлин, которого поддержали г-н Шейнин и сэр Найджел Родли, говорит, что он не видит смысла в данном пункте, и предлагает его опустить. |
| It is noted, however, that the new electoral law may not favour the creation of small political parties and alliances. | Вместе с тем отмечается, что новый закон о выборах может не благоприятствовать созданию небольших политических партий и союзов. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| That is why we support the efforts - including those of the Secretary-General - to reform and restructure the Organization's socio-economic sector with a view to achieving the aforementioned objectives and creating a regional and global environment that would favour more dynamic and sustainable development. | Именно поэтому мы поддерживаем усилия - в том числе усилия Генерального секретаря - по реформе и перестройке социально-экономического сектора Организации с целью достижения вышеназванных задач и создания адекватных региональных и глобальных условий, которые будут благоприятствовать более динамичному и устойчивому развитию. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| Climate change pressures might favour the use of traditional breeds, which are generally more resistant or tolerant to diseases, and more resilient to temperature changes. | Нагрузки, которые оказывает изменяющийся климат, могут благоприятствовать использованию традиционных пород, обычно более устойчивых или толерантных к болезням и лучше приспосабливающихся к изменениям температуры. |
| The increased prevalence of global value chains is said to have called for a shifting focus of trade liberalization approaches and rules in favour of deeper liberalization and regulatory harmonization, including on competition and investment rules. | Уже говорилось о том, что распространение глобальной производственно-сбытовой кооперации диктует необходимость смещения направленности мер и правил, касающихся либерализации торговли, в сторону углубления процессов либерализации и гармонизации регулирования, включая правила, касающиеся конкуренции и инвестиций. |
| In general, his philosophy was a reaction against the skeptic or agnostic position of the Middle and New Academy in favour of the dogmatism of Plato. | В целом, его философия характеризуется отходом от академического скептицизма «Средней» и «Новой» Академии в сторону догматизма Платона. |
| The critical issue here in seeking to bring about gender equity is to avoid going to the opposite extremes whereby the imbalance will now be in favour of women. | В этой связи важно обеспечить гендерное равенство, с тем чтобы избежать появления обратной тенденции и не допустить перекоса - теперь уже в сторону женщин. |
| There was always a margin for interpretation of criminal provisions, but they needed to be clear and unequivocal to avoid interpretations which could favour impunity. | Всегда существует возможность толкования уголовных положений в ту или иную сторону, однако они должны быть ясными и недвусмысленными, с тем чтобы их толкование не могло допустить безнаказанности. |
| All those disputes were before the courts, but since it represented the Government, the delegation was not in a position to speak in favour of one or the other side. | Г-н Диас-Паниагуа сообщает, что все эти споры рассматриваются в судебном порядке, но что его делегация как представитель государства не уполномочена поддерживать ту или другую сторону. |
| In order to uphold the Charter of the United Nations, his delegation called upon all countries to vote in favour of the draft resolution. | В целях поддержки Устава Организации Объединенных Наций его делегация призывает страны голосовать за проект резолюции. |
| Approaches will thus need to be reoriented to concentrate on facilitating the process of diversification through capital accumulation and accelerating technological learning, with a view to generating changes in the structure of the economy that favour sectors with higher domestic value added. | Поэтому подходы необходимо переориентировать на содействие процессу диверсификации за счет накопления капитала и ускорения освоения технологий в целях смещения опоры в структуре экономики на секторы с более высокой внутренней добавленной стоимостью. |
| Also, she shared the views of Ms. Abaka and Ms. Bustelo on the need for women to organize themselves with a view to exerting influence in favour of a peaceful settlement. | Она разделяет также мнение г-жи Абака и г-жи Бустело, которые считают, что женщинам необходимо организовываться в целях оказания влияния в поддержку мирного урегулирования. |
| It involved a fundamental reworking of the system in that it abandoned the concept of the couple's pension in favour of individual pensions with, as a corollary, the splitting of income earned during the marriage as a basis for assessing pensions. | В данном случае речь идет о фундаментальном пересмотре системы, поскольку вместо выплаты пенсий супружеской паре вводятся индивидуальные пенсии, что имеет своим следствием разделение - в целях исчисления пенсий - доходов, полученных за время брака. |
| Acknowledge the increase in development assistance and debt relief measures in favour of landlocked developing countries. | отмечаем расширение помощи в целях развития и меры по сокращению задолженности в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Programmes in favour of these populations have been developed in order for them to obtain access to basic rights as stateless persons. | Были разработаны программы поддержки этих групп, чтобы те могли получить доступ к основным правам в качестве апатридов. |
| The UN can help by making a strong declaration in favour of gender budgeting that requires all member states to take clear steps. | Организация Объединенных Наций может внести свой вклад, сделав заявление с выражением твердой поддержки практики составления бюджетов с учетом гендерных факторов и с призывом ко всем государствам-членам принять четкие меры. |
| His country would only feel secure in international trade when the necessary reforms and support measures were put in place in favour of developing countries, especially the LDCs. | Его страна будет ощущать себя комфортно в международной торговле только тогда, когда будут проведены необходимые реформы и приняты меры поддержки в интересах развивающихся стран, в особенности НРС. |
| Views in favour of the establishment of an office of the President highlighted the need to preserve the institutional memory and to enhance the continuity between presidencies rotating every Human Rights Council year, and to ensure a predictable and reliable support structure. | Во мнениях, высказанных в поддержку создания канцелярии Председателя, была подчеркнута необходимость сохранения институциональной памяти, усиления преемственности между ежегодно сменяющимися Председателями Совета по правам человека и обеспечения предсказуемой и надежной системы поддержки. |
| The Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to LDCs admittedly facilitates joint examination of actual or desirable international support measures, within and outside the sphere of international trade, in favour of individual LDCs. | Комплексная рамочная программа оказания технической помощи НРС в области торговли, по общему признанию, облегчает проведение совместного анализа уже принимаемых или требуемых мер международной поддержки отдельных НРС как в сфере международной торговли, так и в других областях. |
| Ideally, an electoral system should favour the emergence of elected bodies with an inclusive composition and compromise candidates who pursue dialogue and reconciliation, rather than seeking confrontation or espousing extremist views. | Теоретически избирательная система должна содействовать формированию избранных органов, имеющих представительный состав, и компромиссных кандидатов, которые проводят диалог и добиваются примирения, а не стремятся к конфронтации или придерживаются экстремистских взглядов. |
| In agreeing to establish a multilateral and harmonized set of non-preferential rules of origin, the members of WTO have declared themselves in favour of pursuing the following objectives: | Договорившись выработать многосторонний унифицированный комплекс непреференциальных правил происхождения, члены ВТО заявили о своем намерении содействовать реализации следующих целей: |
| Promote fair and equitable sharing of benefits derived from TK in favour of local and traditional communities; | Ь) содействовать справедливому и беспристрастному распределению благ, получаемых в результате применения ТЗ, в интересах местных и традиционных общин; |
| All participants were in favour of the strategic framework constituted by the Poverty Reduction Strategy Paper and many delegations expressed their intention to contribute to the implementation of the Emergency Multisectoral Rehabilitation and Reconstruction Programme and to the Multi-Country Greater Great Lakes Regional Demobilization and Reintegration Programme. | Все участники высказались в поддержку стратегического курса, изложенного в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, и многие делегации выразили готовность содействовать осуществлению чрезвычайной многосекторальной программы восстановления и реконструкции и межстрановой программы демобилизации и реинтеграции в районе Великих озер. |
| Last year, the European Union endorsed the EU-Africa Infrastructure Partnership with the aim of promoting interconnectivity in Africa, in particular in favour of the landlocked countries of that continent. | В прошлом году Европейский союз одобрил партнерские отношения ЕС-Африка по вопросам инфраструктуры с целью содействовать взаимосвязанности в Африке, в частности в интересах стран этого континента, не имеющих выхода к морю. |
| Furthermore, it recommends the adoption of special measures in favour of descent-based groups and communities in order to ensure their access to education. | Кроме того, в ней рекомендуется принятие специальных мер в пользу групп и общин, построенных по родовому признаку, с тем чтобы обеспечивать для них доступ к просвещению. |
| Senegal was in favour of the total eradication of all military nuclear activities and welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/32; it looked forward to the implementation of the proposal to convene a United Nations high-level international conference on nuclear disarmament in 2018. | Сенегал выступает в пользу полной ликвидации всех видов военной деятельности в ядерной сфере и приветствует принятие резолюции 68/32 Генеральной Ассамблеи; страна надеется на реализацию предложения о созыве в 2018 году международной конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам ядерного разоружения. |
| We also favour the adoption of measures to improve the Council's working methods to make its deliberations more transparent so that its inter-institutional relations can be more harmonious. | Мы также выступаем за принятие мер по улучшению методов работы Совета с целью повышения транспарентности его прений, что позволит сделать его межинстиуционные отношения более гармоничными. |
| Mr. JALLOW (Gambia) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because Gambia supported its goal. | Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что его делегация голосовала за принятие проекта резолюции, так как Гамбия поддерживает его цели. |
| In recommendation it was implicit that if the required majority of a particular class voted in favour of the plan, that class would be regarded as supporting the plan. | Из рекомендации 131 четко вытекает, что если необходимое большинство кредиторов определенной категории проголосовало за принятие плана, то будет считаться, что эта категория кредиторов поддерживает план. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| In 449 and in 450 he opposed the powerful eunuch Chrysaphius, comes sacrarum largitionum at court, who wanted to obtain Attila's favour. | В 449-450 годах Зенон выступил против могущественного евнуха Хрисафия, занимавшего также должность комита священных щедрот, который хотел получить благосклонность Аттилы. |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| Mrs Donovan, I need that favour. | Миссис Донаван, окажите милость. |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| We don't know yet either way so do me a favour, keep that to yourself until we're through this circus. | Но мы еще не знаем правды, так что сделай милость, держи свое мнение при себе, пока этот цирк не закончится. |
| Do us all a favour and get out of here. | Окажи нам любезность, уезжай отсюда. |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| I want to give you an opportunity to regain your son's favour. | Я ХОЧУ предоставить вам ВОЗМОЖНОСТЬ вернуть расположение вашего сына. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |