| In fact, they've done us quite a favour putting you in here. | По сути, отдав вас, они сделали нам одолжение. |
| Derek, just do me one favour. | Ладно, Дерек, сделай мне одно одолжение. |
| This is the biggest favour you can do me right now. | Это самое большое одолжение, которое ты мне можешь сделать прямо сейчас. |
| Cancellation of the African debt should therefore be regarded not as a favour but rather as a necessity. | Поэтому ликвидация африканской задолженности должна рассматриваться не как одолжение, а, скорее, как необходимость. |
| Do me a favour, if I get this booked into Evidence, would you keep an eye? | Сделай мне одолжение, Если я занесу это в улики, ты присмотришь? |
| I'll remember that next time you need a favour. | В следующий раз, когда тебе понадобится услуга - я тебе это напомню. |
| One last teeny little favour, and that'll be it, I swear. | Одна последняя крохотная услуга, и на этом всё, клянусь. |
| A favour to my senior clerk. | Услуга моему старшему клерку. |
| I need another favour. | Мне нужна еще одна услуга. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| Yet, they may implicitly favour domestic producers and production methods over foreign producers, as illustrated in box 4. | Тем не менее они могут косвенным образом способствовать поощрению отечественных производителей и методов производства в ущерб зарубежным производителям, как показано во вставке 4. |
| My greatest hope is that this meeting will serve to consolidate and intensify those alliances in favour of life. | Я очень надеюсь, что это заседание будет способствовать консолидации и укреплению таких альянсов, действующих во имя защиты жизни. |
| One delegation also spoke in favour of a more streamlined and focused agenda, which, it underlined, should result in the highlighting of questions related to development. | Одна делегация также высказалась в пользу более рациональной и целенаправленной повестки дня, которая, как она подчеркнула, должна способствовать освещению вопросов, связанных с развитием. |
| Voting in favour of the draft resolution would reaffirm the human rights principles that formed the pillars of the United Nations; voting against it would only encourage the Syrian regime to continue committing its shameful crimes. | Голосуя за проект резолюции, государства-члены будут способствовать подтверждению принципов прав человека, составляющих основу деятельности Организации Объединенных Наций; голосуя против него, они лишь поощрят сирийский режим к продолжению совершаемых им постыдных преступлений. |
| A policy to enhance information-sharing within the Organization will not only favour the development of the potential of the staff-at-large, but will also lead to improved quality in United Nations outputs. | Политика расширения обмена знаниями в рамках Секретариата не только будет способствовать развитию потенциала сотрудников, но и приведет к повышению качества мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| The Committee stresses that this practice lacks transparency and should be avoided in favour of straight redeployment. | Комитет подчеркивает, что в применении этой практики отсутствует транспарентность и что вместо нее следует отдавать предпочтение прямому перераспределению должностей. |
| For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. | По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| The shift of consumers' preference in favour of imported APT and other intermediate products in most consuming countries has staved off any substantial recovery in the international trade of ores and concentrates despite the recent demand upturns. | Тот факт, что в большинстве потребляющих стран потребители стали отдавать предпочтение импортируемому ПВА и другим промежуточным продуктам, воспрепятствовал значительному подъему в международной торговле рудами и концентратами, несмотря на недавнее повышение спроса. |
| We are, in general, satisfied with the current arrangements and would favour their continuation. | В целом мы удовлетворены ныне существующим планом и поддержали бы его сохранение. |
| Most delegations did not favour the inclusion of this word. | Большинство делегаций не поддержали включения этого термина. |
| In particular, we supported the various initiatives designed to reduce administrative costs in favour of increased efficiency in the development programmes in the field. | В частности, мы поддержали различные инициативы, направленные на повышение эффективности программ развития на местах за счет сокращения административных расходов. |
| While the IRU, IRF and the Russian Federation supported the concept of transport contributing to sustainable development, T&E and Austria were rather in favour of the concept of sustainable transport. | МСАТ, МАФ и Российская Федерация поддержали концепцию транспорта, содействующего устойчивому развитию, тогда как ТОС и Австрия высказались в поддержку концепции устойчивого развития транспорта. |
| Results from a survey developed by the UNECE/FAO Forestry and Timber Section together with the UNECE/FAO Forest Communicators Network showed that 100% of the respondents would be in favour of organizing future similar forest-related events under the umbrella of another EFW. | В ходе опроса, проведенного Секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО совместно с Сетью коммуникаторов лесного сектора ЕЭК ООН/ФАО, все респонденты поддержали идею об организации еще одной НЕЛ с целью проведения аналогичных мероприятий по лесной тематике. |
| Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. | Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
| Excessively rigid regulation of the conditions and restrictions relating to the use of countermeasures can favour the responsible State, while overly permissive regulation means opening the door to possible abuses. | Чрезмерно жесткое регулирование условий и ограничений для применения контрмер может благоприятствовать ответственному государству, в то время как чрезмерно либеральное регулирование предположительно создаст возможности для злоупотреблений. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| However, in the author's case, the court clearly acted in favour of the prosecution, at times even fulfilling its tasks. | Однако в деле автора суд явно встал на сторону обвинения и даже временами исполнял его функции. |
| I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". | Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
| Clear guidance by Stockholm Convention Parties on this point could permit the GEF secretariat to act decisively in favour of an inclusive synthesis between the requirement for global environmental benefits and the need for foundational chemicals management capacities in developing countries. | Получение от Сторон Стокгольмской конвенции четких указаний по этому поводу могло бы позволить секретариату ФГОС сделать решительный шаг в сторону комплексного переосмысления требования, касающегося экологических выгод общемирового значения, в свете потребностей развивающихся стран в создании первичного потенциала регулирования химических веществ. |
| This differential in favour of women is greater in the younger age groups, but becomes negative for women over the age of 40. | Это расхождение в пользу женщин особенно проявляется в более молодых возрастных группах и изменяется в противоположную сторону в возрастной группе женщин старше 40 лет. |
| If a dog threatens a human infant, even if it requires causing more pain to the dog to stop it, than the dog would have caused to the infant, then we favour the child. | Если собака нападет на человеческого ребёнка, даже если придется причинить ей больше боли, чем она сама может причинить, тем не менее мы выберем сторону ребёнка. |
| We would generally favour amending the Group's mandate to expand the scope of its work. | В целом мы выступаем за внесение поправок в мандат Группы в целях расширения сферы ее деятельности. |
| The developing countries had continuously given proof of their commitment to the efforts of the United Nations system in favour of development and had continued to contribute to that system. | Развивающиеся страны постоянно демонстрируют свою приверженность усилиям, прилагаемым в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях развития, и вносят свой вклад. |
| UNESCO has supported journalism training activities in favour of media practitioners from a number of Non-Self-Governing Territories with a view to contributing to democratic processes and enhancing citizens' participation. | ЮНЕСКО оказывает помощь в проведении мероприятий по подготовке журналистов, организуемых для работников средств массовой информации из целого ряда несамоуправляющихся территорий в целях содействия развитию демократических процессов и расширению участия населения. |
| The final aim is to assure that indicators are accepted and used for a participatory and constructive policy dialogue in favour of the progressive realization of economic, social and cultural rights. Notes | Конечная цель заключается в обеспечении принятия и использования показателей в целях поддержания широкого и конструктивного диалога по вопросам политики, способствующего постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Brazil will continue to work, inside or outside the Council, in favour of concrete and effective reforms of its working methods, with a view to enhancing its transparency, accountability and openness to participation by non-members. | Бразилия будет продолжать как в Совете, так и вне его добиваться конкретных и эффективных реформ его методов работы в целях повышения его транспарентности, подотчетности и открытости для участия государств, не являющихся членами Совета. |
| Moreover, through the third Community Support Framework, the Secretary General for gender equality elaborated the project "Integrated Interventions in favour of women", which benefited 9,018 women. | Вместе с тем благодаря третьей Рамочной программе поддержки со стороны Сообщества Генеральный секретарь по вопросам гендерного равенства подготовил проект "Комплексные мероприятия в интересах женщин", которым воспользовались 9018 женщин. |
| There is a need to improve and strengthen the design of both national development plans or poverty reduction strategies and international support measures in favour of LDCs. | Необходимо улучшить и активизировать разработку как национальных планов развития или стратегий борьбы с нищетой, так и международных мер поддержки НРС. |
| Given that most African countries were not on track to achieve the Millennium Development Goals, many delegates stressed the need for greater support for activities in favour of Africa. | С учетом того, что большинство африканских стран отклонились от нужного курса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие делегаты подчеркнули необходимость активизации поддержки деятельности в интересах Африки. |
| In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. | Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
| His delegation regretted to see therefore that certain States had sponsored the resolution or voted in favour of it; it hoped that those which had abstained would alter their position over time and warmly thanked those States which, faithful to their convictions, had voted against it. | Поэтому израильская делегация с сожалением воспринимает факт ее представления или поддержки некоторыми государствами; она надеется, что воздержавшиеся со временем изменят свою позицию, и горячо благодарит те государства, которые, будучи верны своим убеждениям, эту резолюцию отвергли. |
| Migration policies must favour protection and not close doors to those entitled to protection under international law. | Миграционная политика должна содействовать защите, а не закрывать двери перед теми, кто согласно международному праву имеет право на защиту. |
| Promote fair and equitable sharing of benefits derived from TK in favour of local and traditional communities; | Ь) содействовать справедливому и беспристрастному распределению благ, получаемых в результате применения ТЗ, в интересах местных и традиционных общин; |
| We also favour greater United Nations involvement in controlling the environment and preventing global ecological disasters, and we are ready to facilitate the implementation of that noble mission by all available means. | Мы выступаем также за усиление роли Организации Объединенных Наций в контроле над окружающей средой и предотвращении глобальных экологических катастроф и готовы всячески содействовать осуществлению этой благородной миссии. |
| At the Millennium Summit, the Head of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had called on 70 First Ladies to help ensure that the disease was no longer a stigma and to speak out in favour of strategies to combat it. | На Ассамблее тысячелетия Директор Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) призвал жен 70 руководителей государств содействовать обеспечению того, чтобы это заболевание больше не рассматривалось в качестве позорного клейма, и выступать в поддержку стратегий борьбы с ним. |
| Like the vast majority of States represented here, our country feels a deep-seated, natural inclination in favour of any means or instrument that, at the global or regional level, prompts or compels nations to conduct themselves in accordance with law. | Как и значительное большинство государств-членов, представленных здесь, наша страна испытывает глубоко коренящееся, естественное желание содействовать использованию любых средств или механизмов, которые, будь то на глобальном или региональном уровне, поощряют или побуждают страны руководствоваться в своем поведении законом. |
| He had also been in favour of the amendment because, in the present circumstances, it raised an issue that was constantly evolving in international law. | Он также выступил за принятие поправки, так как при нынешних обстоятельствах она затрагивает проблему, которая постоянно возникает в международном праве. |
| He had personally been in favour of accepting every individual complaint the Committee had ever received, but so many had been rejected by other members. | Он лично выступал за принятие любой индивидуальной жалобы, которую получал Комитет, но столь много из них было отклонено другими членами Комитета. |
| Although those two Member States did not vote in favour of the above-mentioned resolutions, they are nevertheless High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and hence are responsible for ensuring respect for the Convention in accordance with common article 1. | Хотя два этих государства-члена не голосовали за принятие вышеупомянутых резолюций, они тем не менее являются высокими договаривающимися сторонами - участницами четвертой Женевской конвенции и, таким образом, несут ответственность за обеспечение соблюдения положений этой Конвенции в соответствии с общеизвестной статьей 1. |
| The Special Rapporteur is resolutely in favour of all effective measures aimed at reducing detention to the minimum length required and ensuring that family members, doctors and lawyers have access to detained persons. | Специальный докладчик решительно поддерживает принятие любых эффективных мер, направленных на сокращение до минимально необходимого срока содержания под стражей и обеспечение доступа родственников, врачей и адвокатов к лицам, лишенным свободы. |
| Mr. RECHETOV was not against deleting the words "political opinion", but the text was a full enumeration, and he was therefore in favour of adopting it as it stood. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что нисколько не возражает против исключения слов "политических взглядов", однако в соответствующем тексте перечисляются все признаки, и поэтому он выступает за принятие его в нынешнем виде. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| We want to ask him to do us a favour. | Мы хотим попросить его проявить к нам благосклонность. |
| Why do you imagine he showed you such favour? | Как ты думаешь, почему он выказал тебе такую благосклонность? |
| Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| And the favour of a foreign king, who is not even a king, but a Polish tycoon, who's crushing their faces under his yellow boots, matters more to them than any kind of fellowship! | И милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната... Который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства! |
| Do us all a favour and get out of here. | Окажи нам любезность, уезжай отсюда. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |