| I only do one favour a day. | Я делаю только одно одолжение в день. |
| But I think you rather did me a favour. | Но ты, скорее, сделал бы мне одолжение. |
| Got his arm twisted, owes a favour. | Может его прижали, он должен кому-то одолжение. |
| So, listen, why don't you do us both a favour? | Послушай, почему бы тебе не сделать нам двоим одолжение? |
| Lytts, do me a favour. | Литтс, сделай одолжение. |
| I need you to do me a favour. | Мне нужна услуга от тебя. |
| Who wants the favour? | Кому тут нужна услуга? |
| I need a favour, Jem. | Мне нужна услуга, Джем. |
| I need a favour. | Мне нужна одна услуга. |
| I need another favour, Pelna. | Пелна, мне нужна еще одна услуга. |
| This setting should favour the development of ESTs and of fiscal systems that promote ESTs versus traditional technologies. | Такие условия должны способствовать разработке ЭБТ и фискальных систем, содействующих развитию ЭБТ, а не традиционных технологий. |
| In the long run, these changes may favour the domination of freight markets by large integrators and other large individual carriers "protected" from competition via vertical integration or mergers. | В долгосрочной перспективе эти перемены могут способствовать доминированию на рынках фрахта крупных объединений и других крупных индивидуальных перевозчиков, "защищенных" от конкуренции с помощью вертикальной интеграции или слияний. |
| All who cared about UNCTAD and the UN should work for more transparency, which was a value in itself and would certainly increase donors' trust and favour the commitment of additional resources. | Все, кому небезразличны ЮНКТАД и ООН, должны работать над повышением прозрачности, которая ценна сама по себе и к тому же, безусловно, повысит доверие доноров и будет способствовать выделению дополнительных ресурсов. |
| Specifically, pricing the cost of certain inefficiencies can go a long way in buttressing the case of those who are arguing in favour of liberalization. | Конкретно говоря, оценка издержек определенных диспропорций может в значительной степени способствовать укреплению доводов в поддержку либерализации. |
| We are in favour of continued efforts to explore new ways for South-South cooperation, exchange views, learn from each other and strengthen trade, investment and technical cooperation, thus enhancing Africa's development. | Мы выступаем за дальнейшие усилия по изысканию новых путей сотрудничества Юг-Юг, за обмен мнениями, использование опыта друг друга и укрепление торгового, инвестиционного и технического сотрудничества, что будет способствовать дальнейшему развитию Африки. |
| We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. | Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
| The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
| With this in mind we would favour some clarification of Articles 31 and 44. | Исходя из этого, мы бы поддержали внесение некоторых уточнений в статьи 31 и 44. |
| Some delegations were in favour of including reporting requirements with respect to both future estimated releases and reduction targets. | Ряд делегаций поддержали предложение о включении требований о представлении отчетности в отношении как будущих расчетных выбросов, так и целевых показателей сокращения выбросов. |
| Mr. Akram: Pakistan has voted in favour of the resolution, and the reasons for our support are the following. | Г-н Акрам: Пакистан проголосовал за принятие резолюции, и поддержали мы ее по следующим причинам. |
| On 9 February 2003, there was a double majority of the population and the cantons in favour of establishing the right of general popular initiative. | С другой стороны, 9 февраля 2003 года народ и кантоны поддержали введение общенародной инициативы. |
| Some delegations were not in favour of the immediate constitution of a training and examinations group, and considered that it was necessary first of all to ensure that the databanks of questions had been transmitted to the secretariat and that they could be efficiently used. | Некоторые делегации не поддержали идею немедленного создания группы специалистов-педагогов, посчитав, что сначала необходимо убедиться в том, что банки данных о вопросах переданы в секретариат и что они могут эффективно использоваться. |
| From the early 1990s, both the global and local conditions in this sector began to shift in favour of renewed FDI in developing countries, including Africa. | С начала 90х годов как международные, так и местные условия в этом секторе начали благоприятствовать возобновлению притока ПИИ в развивающиеся страны, включая Африку. |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. | Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством. |
| In many other parts of the world, the United Nations is deploying efforts that aim at tipping the scales in favour of optimism against anxiety and fear. | И во многих других районах мира Организация Объединенных Наций предпринимает усилия, направленные на то, чтобы стрелка весов склонилась в сторону оптимизма, а не в сторону тревоги и страха. |
| If, for example, imported goods to be used for a project are exempt, but no exemption is available for domestic purchases, then there will be a distortion in favour of imports. | Например, если импортируемые товары, которые используются в работе над проектом, освобождены от налогов, а для товаров, приобретаемых на внутреннем рынке, освобождение не предусмотрено, это может нарушить баланс в сторону импорта. |
| From the first days of independence, the State declared itself to be in favour of strengthening democracy, the rule of law and the protection of human rights. | С первых дней независимости государство продекларировало свой выбор в сторону утверждения демократии, верховенства закона и защиты прав человека. |
| The critical issue here in seeking to bring about gender equity is to avoid going to the opposite extremes whereby the imbalance will now be in favour of women. | В этой связи важно обеспечить гендерное равенство, с тем чтобы избежать появления обратной тенденции и не допустить перекоса - теперь уже в сторону женщин. |
| Deposits of large third-party cheques endorsed in favour of the account holder when there is no apparent relationship between the party and the account holder or his type of work. | Депонирование выписанных на третью сторону чеков на крупную сумму на имя держателя счета в тех случаях, когда между этой стороной и держателем счета или видом его деятельности отсутствует какая-либо явная связь. |
| Its complement is a specific approach that involves the conception and application of positive measures in favour of women with a view to establishing de facto equality between men and women. | Он дополняется конкретным подходом, то есть разработкой и осуществлением позитивных мер в отношении женщин в целях установления фактического равенства между женщинами и мужчинами. |
| One speaker was in favour of having more meetings of intergovernmental experts on specific issues to better prepare for the yearly substantive discussions held during the sessions of the Commission. | Один из ораторов высказался за проведение большего числа совещаний межправительственных экспертов по конкретным вопросам в целях более тщательной подготовки обсуждений вопросов существа, ежегодно проводимых в ходе сессий Комиссии. |
| However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. | Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
| Together with other governmental measures in favour of public transport, and more stringent regulation of fuel and motor vehicle taxes (according to EU legal demands), they are expected to have a significant influence in reducing the environmental impacts of transport. | Вместе с другими правительственными мерами в целях развития общественного транспорта и введения более жесткого регулирования в области налогов на топливо и автотранспортные средства (в соответствии с правовыми требованиями ЕС) эти меры, как ожидается, окажут существенное влияние на уменьшение негативного воздействия транспорта на окружающую среду. |
| To further augment the Register as a mechanism that promotes transparency and confidence, the Netherlands would be in favour of including information on the transfer of small arms and light weapons in the annual reports of the Member States to the United Nations Register of Conventional Arms. | В целях повышения значимости Регистра в качестве механизма укрепления транспарентности и доверия Нидерланды считают целесообразным включать в него информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, содержащуюся в ежегодных отчетах, представляемых государствами-членами для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| CELAC member States were in favour of tackling distortions in international trade, in particular non-tariff measures, export subsidies and domestic support which constrained market access for developing countries, alongside reform of the Bretton Woods institutions to make them more inclusive and enhance their legitimacy. | Государства члены СЕЛАК выступают за устранение диспропорций в международной торговле, в частности нетарифных мер, экспортных субсидий и внутригосударственной поддержки, которые ограничивают доступ на рынки для развивающихся стран, а также за реформирование бреттон-вудских учреждений, чтобы сделать их более инклюзивными и повысить их легитимность. |
| He recognized the historically critical role of UNCTAD in supporting disadvantaged countries of all types and urged the secretariat to pursue its efforts in favour of a better differentiation in the special attention given to geographically handicapped nations. | Он признал исторически важную роль ЮНКТАД в оказании поддержки всем видам стран, находящихся в неблагоприятном положении, и настоятельно призвал секретариат продолжить усилия по улучшению дифференцированного подхода при уделении особого внимания странам, находящимся в географически неблагоприятном положении. |
| Expresses its appreciation to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for the work it is doing in favour of the Haitian nationals fleeing the country and invites Member States to continue to give financial and material support to its efforts; | выражает признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за деятельность, осуществляемую в интересах граждан Гаити, покидающих страну, и предлагает государствам-членам продолжать оказание финансовой и материальной поддержки его усилий; |
| Therefore, our abstention should not be interpreted as an indication that we favour one party over another. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что Филиппины воздержались, не следует рассматривать как проявление поддержки одной из сторон в этом затяжном конфликте. |
| At the same time, and in parallel with containment and emergency activities in favour of these indigenous families, INDI initiated action to address the underlying problem: abandonment and uprooting from their communities. | В то же время параллельно с мерами, направленными на оказание поддержки и экстренной помощи этим семьям, данное учреждение приступило к процессу, в рамках которого оно намеревается устранить коренную причину этой проблемы, заключающейся в безнадзорности и утрате связей со своей общиной. |
| Interaction with regional organizations in stabilization processes should favour a multidimensional strategy that focuses on preventing regression into conflict, promoting consolidation of peace and ensuring long-term stability. | Взаимодействие с региональными организациями в рамках стабилизационных процессов должно содействовать разработке многопрофильной стратегии, направленной на предотвращение возможности возобновления конфликта, поощрение укрепления мира и обеспечение прочной стабильности. |
| Even though the cold war has ended, the world still needs a universal, common culture that would work in favour of the cause of peace and peaceful coexistence and would promote a sense of security before starting the disarmament process. | Несмотря на то, что "холодная война" окончена, современный мир по-прежнему нуждается в универсальной общей культуре, которая будет содействовать делу мира и мирного сосуществования и укреплению безопасности до начала процесса разоружения. |
| It is equally important that members of this body consider imposing measures against countries that continue to facilitate propaganda activities in favour of the armed wing of UNITA. | Члены Совета также должны рассмотреть вопрос о введении мер против стран, продолжающих содействовать пропагандисткой деятельности в пользу вооруженного крыла УНИТА. |
| Urges Governments to review and if necessary to revise policies, laws and other practices that are discriminatory against women, especially with regard to property rights and to promote proactive policies in favour of strengthening effective women's rights to land and shelter; | настоятельно призывает правительства рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть политику, законы и иные виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин, особенно в том, что касается прав собственности, и содействовать проведению инициативной политики в интересах укрепления реальных прав женщин на землю и жилье; |
| (e) Involve countries of origin, transit and destination in the development of joint policies that also favour and facilitate temporary migration for employment purposes and incorporate adequate incentives for promotion, training and savings to ensure that the individuals concerned return with better prospects. | ё) разрабатывать совместную политику стран эмиграции, принимающих стран и стран транзита, которая будет способствовать и также содействовать временным процессам трудовой миграции при наличии адекватных стимулов поощрения профессиональной подготовки и сбережения средств для их возращения в лучших условиях. |
| A Committee decision is deemed to be adopted if each of the three sides votes in its favour. | Решение Комиссии считается принятым, если за его принятие проголосовала каждая из трех сторон Комиссии. |
| We are in favour of taking decisive steps to counteract the threat emanating from Afghanistan of the spread of narcotic drugs, both within CSTO and through participation in international efforts aimed at establishing anti-drug security zones along that country's perimeter. | Мы за принятие решительных мер с целью противодействия исходящей из Афганистана угрозе распространения наркотиков как в рамках ОДКБ, так и путем участия в международных усилиях, направленных на создание антинаркотических поясов безопасности по периметру этой страны. |
| Mr. RECHETOV was not against deleting the words "political opinion", but the text was a full enumeration, and he was therefore in favour of adopting it as it stood. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что нисколько не возражает против исключения слов "политических взглядов", однако в соответствующем тексте перечисляются все признаки, и поэтому он выступает за принятие его в нынешнем виде. |
| In keeping with this position, Argentina voted in favour of resolution 64/292 on the human right to water and sanitation at the sixty-fourth session of the General Assembly. | В соответствии с этой позицией на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Аргентина голосовала за принятие резолюции 46/292 о праве человека на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию. |
| Similarly, in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Colombia has voted in favour of the resolution on the application of IAEA safeguards in the Middle East, which is traditionally introduced at the sessions of the Agency's General Conference. | Таким же образом, в рамках работы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) Колумбия голосовала за принятие резолюции о применении гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке, которая традиционно обсуждается на Генеральных конференциях Агентства. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| We don't know yet either way so do me a favour, keep that to yourself until we're through this circus. | Но мы еще не знаем правды, так что сделай милость, держи свое мнение при себе, пока этот цирк не закончится. |
| Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| It appeared that by offering independence, the United States was seeking above all to silence its critics in the United Nations, or, as in 1955 when they reiterated the offer, to gain the favour of African countries. | По всей видимости, Соединенные Штаты стремились прежде всего к тому, чтобы в ООН не раздавалась критика в их адрес или - как в 1955 году, когда они вновь прибегли к такому же приему, - снискать расположение африканских стран. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |