| So I do us both a favour and... | Так что я делаю одолжение нам обоим и... |
| They asked her to do them a favour by asking the Chief of the Field Relief and Social Services Programme to allow them to spend the night in Latakia. | Они попросили ее сделать одолжение и просить начальника Программы чрезвычайной помощи и социальных услуг на местах разрешить им переночевать в Латакии. |
| And while you're there, could you do me another favour, please? | И пока ты здесь, не сделаешь еще одолжение? |
| Do me a favour. | Хочу, чтоб ты сделал мне одолжение. |
| Do us both a favour. | Сделай нам обоим одолжение. |
| How much longer does this favour to Cameron last? | Сколько еще будет длиться эта услуга Кэмерон? |
| I need you to do me a little favour | Мне нужна от тебя небольшая услуга. |
| Thought I'd return the favour. | Так что, услуга за услугу. |
| If you can give me any information to shift my authority, do it now and I'll return the favour. | Если вы можете дать мне какую-то информацию, чтобы передать своему начальству, давайте сейчас, и услуга за услугу. |
| I need another favour, Pelna. | Пелна, мне нужна еще одна услуга. |
| It is the strong belief of the States members of the European Union that new relations can be established among the Republics of the former Yugoslavia that could favour reconciliation. | Государства - члены Европейского союза твердо уверены в возможности установления новых отношений между республиками бывшей Югославии, которые могли бы способствовать примирению. |
| It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. | Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
| A vote in favour of the draft resolution would not help to bring to justice those responsible for the crimes that had been committed in Nigeria. | Голосование в поддержку проекта резолюции не будет способствовать тому, чтобы передать правосудию лиц, виновных в преступлениях, совершенных в Нигерии. |
| In the context of that discussion, doubts were expressed as to whether leaving the issue of the burden of proof to domestic law would favour the wider use of arbitration. | В ходе обсуждения были выражены сомнения в отношении того, что регулирование вопроса о бремени доказывания в соответствии с внутренним правом будет способствовать более широкому применению арбитражного разбирательства. |
| Seeking to transfer responsibility in this manner is obviously unlikely to ensure international protection; at the same time there remains, nevertheless, a strong international consensus in favour of providing international protection to all who need it. | Разумеется, такие попытки переложить ответственность вряд ли смогут способствовать международной защите; при всем этом остается прочный международный консенсус в пользу предоставления международной защиты всем тем, кто в ней нуждается. |
| The advantages of integrating the process argue in favour of internal reproduction. | Преимущества осуществления комплексного процесса вынуждают отдавать предпочтение внутреннему размножению документов. |
| Foreign enterprises might favour their own first-tier partners from home countries or other countries as compared to domestic enterprises in Africa. | Иностранные предприятия могут отдавать предпочтение своим первоочередным партнерам из своих собственных стран или предприятиям из других стран перед отечественными предприятиями стран Африки. |
| In today's far more transparent, open and democratic world, we must favour solutions that are - and I stress this - less rigid and less authoritarian in order to adapt the Security Council to our times. | В сегодняшнем гораздо более транспарентном, открытом и демократическом мире мы должны отдавать предпочтение таким решениям, которые являются - и я подчеркиваю это - менее жесткими и менее авторитарными, с тем чтобы адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| As we craft responses to stimulate economic recovery and reform the international system, we must be mindful of the need for balancing short-term imperatives with long-term implications, and we must not compromise either in favour of the other if they are to be viable. | По мере того как мы вырабатываем ответные меры для стимулирования экономического восстановления и реформы международной системы, не следует забывать о необходимости установления равновесия между краткосрочными приоритетами и долгосрочными последствиями, и мы не должны отдавать предпочтение одному в ущерб другому, поскольку оба этих направления должны быть жизнеспособными. |
| Many members were in favour of my proposal that we should do it on behalf of the Committee under the responsibility of all of us. | Многие члены поддержали мое предложение о том, что нам следует ответить от имени Комитета под нашу общую ответственность. |
| Some delegations were not in favour of the proposed paragraph 1.8.7.3.4 because section 1.8.7 already contained multiple provisions relating to monitoring of the manufacturing process. | Некоторые делегации не поддержали идею включения предложенного пункта 1.8.7.3.4, так как в разделе 1.8.7 уже содержится ряд положений, касающихся наблюдения за процессом изготовления. |
| The majority view was in favour of rapid implementation following relevant decisions by the Conference of the Parties. | Большинство участников поддержали идею быстрого перехода на основе соответствующих решений Конференции Сторон. |
| With this in mind we would favour some clarification of Articles 31 and 44. | Исходя из этого, мы бы поддержали внесение некоторых уточнений в статьи 31 и 44. |
| These "new towns" were based on a proactive model which ran into two obstacles: the slowdown in growth, and hence employment, and the changing tastes of the middle classes in favour of individual, low-rise housing. | Эти "новые города" основывались на волюнтаристской модели, которая познала два ограничения: замедление роста и соответственно занятости и изменение вкусов средних слоев населения, которые широко поддержали строительство в пригородах. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| The regulatory and policy environment must favour real wealth creation over financial wealth creation. | Система регулирования и комплекс проводимой политики должны благоприятствовать созданию не финансового, а реального богатства. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". | Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
| If, for example, imported goods to be used for a project are exempt, but no exemption is available for domestic purchases, then there will be a distortion in favour of imports. | Например, если импортируемые товары, которые используются в работе над проектом, освобождены от налогов, а для товаров, приобретаемых на внутреннем рынке, освобождение не предусмотрено, это может нарушить баланс в сторону импорта. |
| Second, just as governmental officials are likely to have values biased in favour of security over the promotion of science, scientists and science editors are likely to be biased in favour of the promotion of science over security. | Во-вторых, точно так же как правительственные чиновники могут исповедовать ценности с перекосом пользу безопасности, а не в сторону поощрения науки, так и ученые и научные редакторы могут отличаться перекосом в пользу поощрения науки, а не в сторону безопасности. |
| The European Community and its member States deem that the Mediterranean lends itself in a characteristic way to this overall consideration, following the end of the cold war which distorted this view in favour of an East-West perception. | Европейское сообщество и его государства-члены полагают, что Средиземноморье является характерным примером возможности такого подхода после окончания "холодной войны", которая искажала такое мировоззрение в сторону противопоставления Востока и Запада. |
| If a dog threatens a human infant, even if it requires causing more pain to the dog to stop it, than the dog would have caused to the infant, then we favour the child. | Если собака нападет на человеческого ребёнка, даже если придется причинить ей больше боли, чем она сама может причинить, тем не менее мы выберем сторону ребёнка. |
| In order to ensure Taiwan's national security and prevent the military balance in the Taiwan Strait from tilting in China's favour, Taiwan will actively fortify its determination and ability to defend itself. | В целях обеспечения национальной безопасности Тайваня и предотвращения нарушения военного баланса в Тайваньском проливе в пользу Китая Тайвань будет активно и решительно укреплять свой оборонный потенциал. |
| Regarding employment creation, we are diminishing our reliance on the public sector as the largest employer in favour of creating an enabling environment for the private sector to complement the public sector. | Что касается создания рабочих мест, то мы добиваемся меньшей зависимости от государственного сектора как самого крупного работодателя в целях создания благоприятной обстановки для частного сектора, с тем чтобы он служил дополнением к государственному сектора в этом плане. |
| The technical group proceeded to go through the activities listed in categories 2 and 3 to establish whether there were any technical obstacles to, or arguments in favour of, their inclusion in category 1. | Техническая группа продолжила обсуждение видов деятельности, перечисленных в категориях 2 и 3 в целях выявления любых технических препятствий или доводов в пользу их включения в категорию 1. |
| The Committee could send a strong message in favour of the successful negotiation of an equitable yet effective agreement and feasible and viable solutions. | Соответственно, все страны должны располагать финансовыми средствами и необходимыми технологиями в целях сокращения выбросов парниковых газов в атмосферу. |
| In order to implement Security Council resolution 1325, our National Development Plan, set out in the chapter on social equity, is mandated to carry out policies in favour of women pursuant to cross-cutting gender criteria coordinated by the Presidential Advisory Office for the Equality of Women. | В целях осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности в раздел национального плана развития, посвященный обеспечению социального равенства, была включена цель проведения в координации с президентским советом по обеспечению равенства женщин политики, направленной на улучшение положения женщин в соответствии с межсекторальными критериями в области обеспечения гендерного равенства. |
| Moreover, through the third Community Support Framework, the Secretary General for gender equality elaborated the project "Integrated Interventions in favour of women", which benefited 9,018 women. | Вместе с тем благодаря третьей Рамочной программе поддержки со стороны Сообщества Генеральный секретарь по вопросам гендерного равенства подготовил проект "Комплексные мероприятия в интересах женщин", которым воспользовались 9018 женщин. |
| It is also a genuine reflection of the international community's increasing rejection of impunity for serious crimes and evidence that there is a rising tide in favour of the rule of law. | Это также убедительно показывает, что международное сообщество все решительнее отвергает безнаказанность в связи с совершением серьезных преступлений и служит доказательством того, что нарастает волна поддержки принципа верховенства права. |
| She presented a number of arguments in favour of support of women's entrepreneurship, citing examples of the impact of women's owned- and led-SMEs on unemployment, poverty and economic growth in USA, and other countries. | Она представила ряд аргументов в пользу поддержки предпринимательской деятельности женщин, приведя примеры влияния находящихся в их собственности и возглавляемых ими МСП на безработицу, нищету и экономический рост в США и других странах. |
| However, as there did not seem to be sufficient support either for that proposal or for the proposal by the United States, he was in favour of reverting to the text recommended by the Working Group. | Однако, поскольку, как представляется, по этому предло-жению, а также по предложению Соединенных Штатов достаточной поддержки не имеется, следует вернуться к тексту, рекомендованному Рабочей группой. |
| The delegation of Kyrgyzstan has repeatedly come out in favour of fully optimizing the management of peacekeeping supports the comprehensive strategy for field support and its reform, as documented in "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for UN Peacekeeping". | Делегация Кыргызстана неоднократно выступала в пользу оптимизации менеджмента миротворческих операций и поддерживает Глобальную стратегию полевой поддержки этих операций, а также основные положения по их реформированию, изложенные в документе «Новые горизонты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
| NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. | НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
| In agreeing to establish a multilateral and harmonized set of non-preferential rules of origin, the members of WTO have declared themselves in favour of pursuing the following objectives: | Договорившись выработать многосторонний унифицированный комплекс непреференциальных правил происхождения, члены ВТО заявили о своем намерении содействовать реализации следующих целей: |
| At the same time, a large number of variables would favour the development of critical reasoning on the variables' meaning, their operational definition, the surveyed phenomenon, etc. | В то же время большое число переменных будет содействовать развитию критических рассуждений в отношении значения переменных, их функционального определения, наблюдаемого явления и т.д. |
| The Chief Minister appealed to the private sector and others to promote positive discrimination in tourism development in favour of the Territory's population, followed by other Caribbean nationals. | Главный министр призвал частный сектор и другие стороны содействовать развитию сектора туризма местных жителей по примеру жителей других стран Карибского бассейна. |
| Pakistan was in favour of a substantive discussion on the draft articles in order to promote better understanding and thorough evaluation thereof. | Пакистан выступает за обсуждение проектов статей по существу, с тем чтобы содействовать их лучшему пониманию и тщательному анализу. |
| We will not be able to vote in favour of it. | Мы не сможем голосовать за его принятие. |
| I thank all those that joined us in voting in favour of the vetoed draft resolution. | Я благодарю всех, кто голосовал вместе с нами за принятие проекта резолюции, на который было наложено вето. |
| The Rio Group would instead favour the adoption of sustainability indicators similar to the one proposed by Buiter in 1985. | Вместо этого Группа Рио выступает за принятие показателей приемлемости уровня задолженности, аналогичных показателю, предложенному Буитером в 1985 году. |
| Since the late 1980s, the United Nations system has stimulated policy actions in favour of girls and encouraged action programmes in health, nutrition and education specifically targeted at the elimination of gender-based disparities. | Начиная с конца 80-х годов система Организации Объединенных Наций стимулирует принятие целенаправленных мер в интересах улучшения положения девочек и поощряет разработку программ действий в области здравоохранения, питания и образования, призванных, в частности, устранить диспропорции в положении мужчин и женщин. |
| In addition, Viet Nam voted in favour of a resolution on a comprehensive and integral international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons and will proactively engage in the formulation of this instrument. | Кроме того, Вьетнам голосовал за принятие резолюции о разработке всеобъемлющего и комплексного международного правового документа в целях поощрения и защиты прав и достоинства пожилых людей и будет активно участвовать в разработке этого документа. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| No, not of the science, but the means by which you purchase favour. | Нет, не в отношении науки но в отношении того, как вы заслужили благосклонность. |
| In 449 and in 450 he opposed the powerful eunuch Chrysaphius, comes sacrarum largitionum at court, who wanted to obtain Attila's favour. | В 449-450 годах Зенон выступил против могущественного евнуха Хрисафия, занимавшего также должность комита священных щедрот, который хотел получить благосклонность Аттилы. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| This is not a favour for which we must be grateful, as the Ambassador of China has said in his statement. | Как сказал посол Китая в своем выступлении, это не милость, за которую мы еще и должны испытывать признательность. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| We can count on him doing the same favour to me. | Будь уверен, мне он окажет ту же любезность. |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody. | Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |