| Look, why don't you do everybody a favour and just get out of this building. | Послушай, может сделаешь всем одолжение и уберешься из этого дома. |
| Do us all a favour and stay out of it. | Сделайте нам одолжение - не вмешивайтесь. |
| They dropped me off at the local nick, so do me a favour, come by, pick me up. | Они выперли меня в местное отделение, так что сделай одолжение - забери меня. |
| Do me a favour, won't you. | Можете сделать мне одолжение? |
| Do me a favour, Glen. | Сделай одолжение, Глен. |
| It was a favour to me, actually. | Вообще-то, это была услуга мне. |
| It's a favour for my Popova's countrymen. | Это услуга для соотечественников моей Поповой. |
| All right, but this is the last favour. | Ладно, но это моя последняя услуга. Ясно? |
| Another small favour, Alverio. | Ещё одна небольшая услуга, Альверио. |
| I was told to give YOU this, but it's the last favour I'm doing for you, Wickham. | Меня просили передать это вам, но это последняя услуга, которую я оказываю, мистер Уикхем. |
| In this regard, we welcome the creation in Warsaw last June of the Community of Democracies, which will favour the expansion of democratic principles throughout the world. | В этой связи мы приветствуем создание в Варшаве в июне Сообщества демократий, которое будет способствовать распространению демократических принципов по всему миру. |
| Although a rapid process of democratization can favour increased social and political participation and improved freedom of expression, on a number of occasions the same process may create severe social and economic problems. | Хотя быстрый процесс демократизации может способствовать более широкому социальному и политическому участию и большей свободе выражения мнений, в ряде случаев этот же процесс может вызывать серьезные социальные и экономические проблемы. |
| Mr. Meyer said that Brazil had voted in favour of the draft resolution, in the expectation that it would contribute to progress in the promotion and protection of human rights. | Г-н Мейер говорит, что Бразилия проголосовала за данный проект резолюции, исходя из того, что он будет способствовать прогрессу в деле поощрения и защиты прав человека. |
| This will also favour the development of road-sea transport instead of road transport only within the European Union. | Это будет способствовать также развитию не только автомобильных, но и автомобильно-морских перевозок в рамках Европейского союза. |
| It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. | Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| Premature broad-based trade liberalization can compromise capital accumulation because the business elite might favour the consumption of imported luxury goods, and premature trade integration can compromise upgrading and structural change and lock a country into production of goods with little productivity growth. | Преждевременная широкомасштабная либерализация торговли может подвергнуть риску накопление капитала, поскольку деловая элита может отдавать предпочтение потреблению импортных предметов роскоши, а преждевременная торговая интеграция может подвергнуть риску модернизацию и структурные изменения и обречь страну на производство товаров с низким ростом производительности. |
| PC/SCTE/W/7, 22 December 1994. In addition, developing countries may not have the capacity to handle DPGs or be unable to absorb the associated health risks, and thus favour a ban on the trade of such products. | Кроме того, развивающиеся страны не всегда в состоянии справляться с проблемами сбыта ЗВТ или регулировать соответствующие санитарно-гигиенические риски, и в этой связи они могут отдавать предпочтение прямому запрету на торговлю такими товарами. |
| Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. | К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| The shift of consumers' preference in favour of imported APT and other intermediate products in most consuming countries has staved off any substantial recovery in the international trade of ores and concentrates despite the recent demand upturns. | Тот факт, что в большинстве потребляющих стран потребители стали отдавать предпочтение импортируемому ПВА и другим промежуточным продуктам, воспрепятствовал значительному подъему в международной торговле рудами и концентратами, несмотря на недавнее повышение спроса. |
| We would also be in favour of renominating the Special Coordinators for outer space issues and transparency in armaments. | Мы также поддержали бы возобновление назначения специальных координаторов по проблемам космического пространства и транспарентности в вооружениях. |
| Algeria, Australia, Belgium, Canada, Denmark, Egypt (on behalf of the African Group), Japan and Sweden did not favour merging articles 13 and 14. | Австралия, Алжир, Бельгия, Дания, Египет (от имени Группы африканских государств), Канада, Швеция и Япония не поддержали объединения статей 13 и 14. |
| While some support was expressed in favour of that suggestion, it was objected to on the ground that it would inappropriately limit the situations in which the consent of the assignee would be required. | Хотя некоторые поддержали это предложение, оно было отклонено на том основании, что оно необоснованно сужает круг ситуаций, в которых должно требоваться согласие цессионария. |
| While expressing their support for all items on the list, the staff representatives were not in favour of the proposed working arrangements, stating that they did not include a mechanism for consultation with those organizations before the report would be considered in the first quarter of 2011. | Выразив поддержку включению всех вопросов в список, представители персонала не поддержали предложенный порядок работы, заявив, что в нем не предусмотрен механизм проведения консультаций с организациями персонала до рассмотрения доклада в первом квартале 2011 года. |
| The Tribunals upheld the decisions of the Board in 12 cases, remanded one case to the Standing Committee for determination of the facts, and in two cases the decisions of the Board were reversed in favour of the appellants. | Трибуналы поддержали решения Правления по 12 делам, вернули одно дело в Постоянный комитет для установления фактов, и по двум делам решения Правления были пересмотрены в пользу заявителей. |
| Common programme and monitoring and evaluation formats would favour more consistent and transparent reporting, strengthening United Nations system accountability. | Общие форматы программ и мониторинга и оценки будут благоприятствовать более последовательной и транспарентной отчетности, укрепляя подотчетность системы Организации Объединенных Наций. |
| The regulatory and policy environment must favour real wealth creation over financial wealth creation. | Система регулирования и комплекс проводимой политики должны благоприятствовать созданию не финансового, а реального богатства. |
| On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. | С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| The pendulum of history is swinging in our favour. | Сегодня маятник истории качнулся в нашу сторону. |
| It is fundamental that, in the administration of justice process, control procedures change more in favour of informal mediation, early resolution of issues and informed decision-making by potential claimants. | Фундаментальное значение имеет то, чтобы в рамках процесса отправления правосудия процедуры «контроля» менялись в большей мере в сторону неформального посредничества, разрешения проблем на ранней стадии и принятия потенциальными истцами взвешенных решений. |
| In the aftermath of the global financial crisis, a key discussion topic has centred on rebalancing the region's economies in favour of greater domestic and regional demand, as the Western world unwinds the global imbalances by restraining debt-fuelled consumption. | Вследствие глобального финансового кризиса главной темой дискуссий стало восстановление баланса в экономике стран региона в сторону повышения внутреннего и регионального спроса, ввиду того, что страны Запада борются с глобальными дисбалансами путем ограничения потребления в долг. |
| In terms of access to the management of transfers: The external evaluation shows that delivering funds to women alters the structure of household expenditure in favour of: better food; procurement of goods that change household tasks. | В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: По данным внешней оценки, предоставление женщинам права распоряжаться средствами изменяет структуру семейных расходов в сторону улучшения питания, приобретения товаров, облегчающих работу по дому. |
| If you're going there, could you do me a favour? | Раз идешь в ту сторону, можешь кое-что сделать для меня? |
| For this reason she was in favour of displaying such cultural objects through special exhibitions both in the current holding States as well as in the States of cultural origin to raise awareness. | По этой причине она высказалась за выставление этих предметов культуры для всеобщего обозрения на специальных выставках, как в тех странах, в которых они находятся в настоящее время, так и в странах их культурного происхождения в целях обеспечения большей осведомленности. |
| He called for more effective and closer cooperation between the United Nations and the Group of 20 in favour of developing countries and for achieving tangible progress at the Doha trade negotiations to help with faster world economic recovery. | Оратор призвал к более эффективному и тесному сотрудничеству Организации Объединенных Наций и Группы 20 в интересах развивающихся стран и в целях достижения ощутимого прогресса в Дохинских торговых переговорах для достижения скорейшего восстановления мировой экономики. |
| In view of the likely change in the medium term in favour of food commodities' relative prices, countries may wish to revise their agricultural policies and consider passing on some of the increase in world prices to their domestic sectors so as to stimulate food production. | Ввиду возможных изменений в рамках среднесрочной перспективы в пользу относительных цен на продовольственные товары некоторые страны, возможно, пожелают пересмотреть свою сельскохозяйственную политику и рассмотрят вопрос о том, чтобы переложить определенную долю роста мировых цен на свои внутренние секторы в целях стимулирования производства продовольствия. |
| The present and previous reports on UNCTAD-wide implementation activities in favour of LDCs serve as part of UNCTAD's inputs to the GA's Mid-Term Review. | Важнейшее значение для достижения этих целей и активизации и укрепления партнерства между НРС и их партнерами по развитию имеет мобилизация усилий заинтересованных лиц и участников процесса развития в целях эффективного осуществления мер и обязательств, предусмотренных в ПД. |
| It is this Committee's mandate to identify those individuals and entities which represent that group with the intention of bringing to bear upon them the measures envisaged under the relevant resolutions, including resolution 1526, and we hope it will do so without fear or favour. | Задача данного Комитета заключается в выявлении таких лиц и организаций, которые составляют эту группу, в целях применения к ним мер, предусматриваемых соответствующими резолюциями, в том числе резолюцией 1526, и мы надеемся, что заниматься этим он будет бесстрашно и объективно. |
| Policy and decision makers need to give higher priority to the establishment of clear ownership structures in favour of family forest owners and community forest owners. | Те, кто формирует политику и принимает решения, должны уделять более пристальное внимание созданию четких структур собственности для поддержки семейных и общинных лесовладельцев. |
| My delegation voted in favour of the draft resolution because of its support for its general thrust. | Моя делегация проголосовала в поддержку данного проекта резолюции в силу своей поддержки его общего смысла. |
| According to the Secretary-General, the role of UNCTAD is centred on building consensus on Africa's development challenges at the global level and on assisting in the mobilization of international measures of support in favour of African countries. | Согласно заявлению Генерального секретаря, ЮНКТАД занимается, главным образом, формированием консенсуса по проблемам развития Африки на глобальном уровне и оказывает содействие в мобилизации международной поддержки в интересах африканских стран. |
| While the European Union held that the deliberations of the Fifth Committee should be restricted to issues of financing, it had nevertheless voted in favour of the draft resolution because it provided for the financing required to maintain UNIFIL. | Несмотря на то, что Европейский союз полагает, что обсуждения Пятого комитета должны ограничиваться вопросами финансирования, он все же голосует за проект резолюции, так как в ней предусматривается финансирование, необходимое для поддержки ВСООНЛ. |
| The Democratic People's Republic of Korea voted in favour of both draft resolutions in reflection of the strong support of the Government of the Democratic People's Republic of Korea for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Корейская Народно-Демократическая Республика проголосовала за оба эти проекта резолюций исходя из твердой поддержки правительством Корейской Народно-Демократической Республики идеи создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Greater efficiency in the conduct of trials would favour the respect of the completion strategy. | Более высокая степень эффективности судопроизводства будет содействовать соблюдению сроков выполнения стратегии завершения работы. |
| Interaction with regional organizations in stabilization processes should favour a multidimensional strategy that focuses on preventing regression into conflict, promoting consolidation of peace and ensuring long-term stability. | Взаимодействие с региональными организациями в рамках стабилизационных процессов должно содействовать разработке многопрофильной стратегии, направленной на предотвращение возможности возобновления конфликта, поощрение укрепления мира и обеспечение прочной стабильности. |
| There is another series of laws which carry a social impact and may potentially benefit women and promote their advancement, although these laws do not envisage any specific regulations or measures in favour of women: | Другая серия законов обладает социальной значимостью вследствие их потенциальной возможности улучшить положение женщин и в дальнейшем содействовать его укреплению, хотя и не включает особые нормы и меры в интересах женщин: |
| Existing programmes that were effective should not be dropped in favour of something new, but should rather be assisted and continued. | Эффективные действующие программы не следует заменять чем-то новым; целесообразнее было бы их продолжать и всячески содействовать их осуществлению. |
| The continuing decline of international cooperation in favour of medium-income States gave cause for concern. Most of them had a pool of trained workers and an economic and commercial potential that, appropriately used, would strengthen international peace and security. | Вызывает озабоченность неуклонное сокращение международной помощи странам со средним уровнем доходов, большинство которых располагают квалифицированными людскими ресурсами и экономическим и торговым потенциалом, которые, при их разумном использовании, могли бы содействовать укреплению мира и международной безопасности. |
| Accordingly, we support the elements of the draft resolution that is before the Assembly, and we will vote in favour of its adoption. | Поэтому мы поддерживаем положения, которые содержатся в находящемся на рассмотрении Ассамблеи проекте резолюции, и будем голосовать за его принятие. |
| We shall cast our vote in favour based on the understanding that the draft resolution should in no way be construed as constituting a basis for prejudging the parties with regard to final status negotiations. | Мы будем голосовать за принятие проекта резолюции, исходя из того, что его никоим образом не следует воспринимать как основу для предварительного суждения о позиции сторон на конечном этапе переговоров. |
| Although to date we are not a party to the Ottawa Convention, for imperative and legitimate reasons of national security, Morocco voted in favour of the draft resolution again this year. | Хотя наша страна на сегодняшний день не является участником Оттавской конвенции в силу объективных и законных причин, связанных с обеспечение национальной безопасности, Марокко и в этом году вновь проголосовало за принятие проекта резолюции. |
| The main objectives are: (a) To promote access to employment and other resources; (b) To prevent risks of exclusion; (c) To take action in favour of the most vulnerable persons; (d) To mobilize all officials concerned. | Ниже приводятся основные цели этого плана: а) расширение доступа к рынку занятости и другим ресурсам; Ь) предотвращение рисков отчуждения от общества; с) принятие мер в интересах наиболее уязвимых слоев населения; d) мобилизация всех вовлеченных в эту деятельность структур. |
| The strong support of the European Union for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was reflected in the European Union Member States collective sponsorship and vote in favour of General Assembly resolution 66/64, entitled "Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty" | Твердая поддержка со стороны Европейского союза Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний получила свое отражение в его коллективном участии в работе над резолюцией 66/64 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний» и голосовании в Генеральной Ассамблее за принятие этой резолюции. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| Mrs Donovan, I need that favour. | Миссис Донаван, окажите милость. |
| Thine eye hath Stay'd upon some favour that it loves | Твоим глазам уже была желанна чья-то милость. |
| Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| We can count on him doing the same favour to me. | Будь уверен, мне он окажет ту же любезность. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| You'd be doing her a favour. | Ты окажешь ей любезность. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| King Henry IV had been supported by a number of wealthy landowners to whom he had promised land, money and royal favour in return for their continued support. | Генрих опирался на нескольких крупных землевладельцев, которым обещал деньги, землю и королевское расположение за оказанную ранее поддержку. |
| So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| I want to give you an opportunity to regain your son's favour. | Я ХОЧУ предоставить вам ВОЗМОЖНОСТЬ вернуть расположение вашего сына. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |