| So do us a favour, get yourself an exorcist. | Сделай нам одолжение, найми себе экзорциста. |
| That's the second time you said personal favour. | Это второй раз, когда ты говоришь про личное одолжение. |
| They dropped me off at the local nick, so do me a favour, come by, pick me up. | Они выперли меня в местное отделение, так что сделай одолжение - забери меня. |
| Well, do me a favour, darling. | Сделай мне одолжение, дорогая. |
| Danielle, do me a favour. | Даниель, сделай мне одолжение. |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| But this is nothing, a favour for a friend. | Но это дело пустяк, услуга приятелю. |
| But I need a favour. | Но мне нужна услуга. |
| I was told to give YOU this, but it's the last favour I'm doing for you, Wickham. | Меня просили передать это вам, но это последняя услуга, которую я оказываю, мистер Уикхем. |
| Freddie, do me a favour. | Фредди, мне нужна услуга. |
| All who cared about UNCTAD and the UN should work for more transparency, which was a value in itself and would certainly increase donors' trust and favour the commitment of additional resources. | Все, кому небезразличны ЮНКТАД и ООН, должны работать над повышением прозрачности, которая ценна сама по себе и к тому же, безусловно, повысит доверие доноров и будет способствовать выделению дополнительных ресурсов. |
| The people of Haiti as a whole decided in favour of change capable of giving it security and improved living conditions. | Народ Гаити сообща примет решение в пользу изменений, которые будут способствовать его безопасности и улучшению жизненных условий. |
| This should be facilitated by policy reforms, where appropriate, that favour sustainable forest management. | Этому должно способствовать проведение, по мере необходимости, структурных реформ, благоприятствующих устойчивому лесопользованию. |
| Did the Director of Public Prosecutions' broad powers perhaps favour a culture of impunity, and had anything been done to restrict them? | Г-н Петер хотел бы в этой связи знать, могут ли столь обширные полномочия Генерального прокурора способствовать формированию культуры безнаказанности и выдвигались ли какие-либо инициативы по ограничению этих полномочий. |
| In favour of retaining the article, it was argued that the article could serve to eliminate uncertainty as to whether or not a procuring entity could employ such lists, and could contribute to fairness and transparency in connection with the use of the lists. | В поддержку сохранения этой статьи утверждалось, что она могла бы способствовать устранению неопределенности в вопросе о том, может ли закупающая организация использовать подобные списки, а также могла бы способствовать добросовестному и прозрачному использованию списков. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| No presumption should be created in favour of national courts, and the international court should on no account be given residual jurisdiction. | Не следует отдавать предпочтение национальным судам, а международному суду ни в коем случае не следует отводить второстепенную роль. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| (b) Favour those indicators that are well established, that is, conceptually clear, with sound methodologies and metadata. | Ь) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые хорошо разработаны, т.е. являются концептуально четкими, основаны на правильной методологии и метаданных. |
| The shift of consumers' preference in favour of imported APT and other intermediate products in most consuming countries has staved off any substantial recovery in the international trade of ores and concentrates despite the recent demand upturns. | Тот факт, что в большинстве потребляющих стран потребители стали отдавать предпочтение импортируемому ПВА и другим промежуточным продуктам, воспрепятствовал значительному подъему в международной торговле рудами и концентратами, несмотря на недавнее повышение спроса. |
| Some delegations were not in favour of the proposed paragraph 1.8.7.3.4 because section 1.8.7 already contained multiple provisions relating to monitoring of the manufacturing process. | Некоторые делегации не поддержали идею включения предложенного пункта 1.8.7.3.4, так как в разделе 1.8.7 уже содержится ряд положений, касающихся наблюдения за процессом изготовления. |
| Most of the organizations did not favour the option of inviting external participants to IAPWG meetings. | Большинство организаций не поддержали идею приглашения на совещания МРГЗ внешних участников. |
| He argued in favour of keeping the present differences between tank-wagons and tank-vehicles and was supported by eight delegations to one. | Он высказался за сохранение существующих различий между вагонами-цистернами и автоцистернами; это предложение поддержали восемь делегаций, одна делегация выступила против. |
| The Special Rapporteur observed that the first exception, contained in paragraph (a), had posed no particular problem, the majority of the Commission being in favour of it. | Специальный докладчик отметил, что первое исключение, сформулированное в пункте а), не вызвало никаких серьезных трудностей: большинство членов Комиссии его поддержали. |
| Most delegations were not in favour of the protocol specifying a deadline for facilities to report to the competent authority, this being seen as a matter for each Party to determine. | Большинство делегаций не поддержали предложение о том, что в протоколе следует указать крайние сроки для представления предприятиями данных компетентному органу, отметив, что этот вопрос следует оставить на усмотрение каждой Стороны. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| We believe the balance must be in favour of enabling innovation and the sharing of information to facilitate economic and social benefits, rather than imposing restrictions that risk stifling these benefits. | Мы убеждены, что общий баланс мер должен благоприятствовать инновациям и обмену информацией, способствуя получению экономических и социальных преимуществ, нежели создавая ограничения, которые могут свести эти преимущества на нет. |
| That is why we support the efforts - including those of the Secretary-General - to reform and restructure the Organization's socio-economic sector with a view to achieving the aforementioned objectives and creating a regional and global environment that would favour more dynamic and sustainable development. | Именно поэтому мы поддерживаем усилия - в том числе усилия Генерального секретаря - по реформе и перестройке социально-экономического сектора Организации с целью достижения вышеназванных задач и создания адекватных региональных и глобальных условий, которые будут благоприятствовать более динамичному и устойчивому развитию. |
| Seminar participants concluded that the intellectual property system has become greatly skewed in favour of protecting private knowledge goods without taking into account the social costs incurred, and made recommendations to the WIPO General Assembly in Geneva in September/October. | Участники семинара пришли к выводу, что система прав интеллектуальной собственности получила значительный перекос в сторону защиты частных информационных продуктов без учета вытекающих отсюда социальных последствий в виде дополнительных издержек и внесли ряд рекомендаций по изменению этого положения на Генеральной ассамблее ВОИС в Женеве в сентябре/октябре. |
| Often elections are tipped in the favour of the person that the people are really against because he's getting all the energy and all the focus. | Часто выборы склоняются в сторону человека, против которого настроены массы, и всё потому что ему достаётся вся энергия, он в центре внимания. |
| In many other parts of the world, the United Nations is deploying efforts that aim at tipping the scales in favour of optimism against anxiety and fear. | И во многих других районах мира Организация Объединенных Наций предпринимает усилия, направленные на то, чтобы стрелка весов склонилась в сторону оптимизма, а не в сторону тревоги и страха. |
| At present, the efforts and skill mix of the staff are heavily weighted in favour of the compilation and processing of statistics for use in publications. | Тем не менее в настоящее время в деятельности и профессиональной структуре сотрудников отмечается существенный крен в сторону сбора и обработки статистических данных для использования именно в печатных изданиях. |
| However, the evaluation team found that in the conduct of that work, there was an imbalance in favour of ICT in the branch responsible for both areas of work. | Однако группа по оценке сочла, что в ходе проведения этой работы наблюдался перекос в сторону ИКТ в секторе, отвечающем за обе области работы. |
| E. Possible action to improve preferences, in particular in favour of LDCs | Е. Возможные меры в целях укрепления преференций, и в частности в пользу НРС |
| This case illustrates the importance of public awareness campaigns in the detection of anti-competitive conduct in developing countries and the beneficial effects that action by competition authorities may have in favour of consumers. | Это дело свидетельствует о важной роли просветительских кампаний среди населения в целях выявления антиконкурентной деятельности в развивающихся странах и о тех благоприятных последствиях, которые может нести в себе работа органов по вопросам конкуренции для потребителей. |
| Some 94 per cent of programme country governments in the recent survey, within the context of reducing the workload of national partners, favour the use of a single format for progress reports. | По данным недавнего обследования, около 94 процентов правительств стран осуществления программ в целях снижения рабочей нагрузки национальных партнеров выступают за использование единого формата отчетности о ходе деятельности. |
| The lofty values of the Games, enshrined in the Olympic ideal that is being celebrated by the General Assembly today, are the same ones that should inspire our actions in favour of development and peace to achieve more equitable world for present and future generations. | Благородные ценности Игр, воплощенные в олимпийских идеалах, которым Генеральная Ассамблея отдает сегодня дань, - это те же ценности, которые должны вдохновлять нашу работу по укреплению развития и мира в целях построения более справедливого мира для нынешнего и грядущих поколений. |
| Mexico is also in favour of promoting nuclear and radiological security, regulations for the safe transport of radioactive materials, the highest standards of environmental protection, and radiation and nuclear safety in the conversion of nuclear material to peaceful uses. | Мексика также выступает за ядерную и радиологическую безопасность и за регулирование в целях безопасности перевозки радиоактивных материалов, за применение самых высоких стандартов охраны окружающей среды, радиоактивной и ядерной безопасности при переводе ядерных материалов на мирные цели. |
| The importance of advancing and supporting subregional and regional cooperation efforts in favour of least developed countries should be stressed. | Необходимо сделать акцент на важности оказания содействия и поддержки субрегиональных и региональных усилий в области сотрудничества в интересах наименее развитых стран. |
| The Philippines will vote in favour of the draft resolution because it contains elements that the Philippines feels are very worthy of our support. | Филиппины проголосуют за этот проект резолюции, поскольку в нем содержатся элементы, которые, по мнению Филиппин, вполне достойны нашей поддержки. |
| Mr. Khan said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because it believed that the issues addressed deserved the support of the international community, but it regretted the lack of consensus. | Г-н Хан говорит, что делегация его страны проголосовала за данный проект резолюции, поскольку считает, что рассматриваемые вопросы заслуживают поддержки со стороны международного сообщества, однако выражает сожаление по поводу отсутствия консенсуса. |
| Encourages the establishment of bodies and institutions, both governmental and non-governmental, to monitor, carry out or support activities in favour of children, guided by the principle of the best interests of the child as recognized by the Convention on the Rights of the Child; | поощряет создание органов и учреждений, как правительственных, так и неправительственных, для контроля, осуществления и поддержки деятельности в пользу детей под знаком принципа соблюдения наилучших интересов ребенка, признанного в Конвенции о правах ребенка; |
| The delegation of Kyrgyzstan has repeatedly come out in favour of fully optimizing the management of peacekeeping supports the comprehensive strategy for field support and its reform, as documented in "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for UN Peacekeeping". | Делегация Кыргызстана неоднократно выступала в пользу оптимизации менеджмента миротворческих операций и поддерживает Глобальную стратегию полевой поддержки этих операций, а также основные положения по их реформированию, изложенные в документе «Новые горизонты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
| 111.64 Continue to promote its successful social policies in favour of its people, with special attention to the most vulnerable sectors (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 111.64 продолжать содействовать осуществлению успешной социальной политики в интересах своего народа, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. | По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
| In accordance with this approach, President Zine El Abidine Ben Ali made a solemn commitment in favour of democracy by stating, | Руководствуясь именно таким подходом, президент Зин аль-Абидин бен Али торжественно обязался содействовать развитию демократии, заявив, что |
| It is for those reasons that Ghana voted in favour of the draft resolution urging the military authorities in Myanmar to cooperate with the Secretary-General's good offices and open up the political space for an inclusive national dialogue among all stakeholders. | Именно поэтому Гана проголосовала за проект резолюции, который настоятельно призывает военные власти Мьянмы содействовать добрым услугам Генерального секретаря и создать политические условия для ведения общенационального диалога, охватывающего все стороны. |
| A pro-competition-policy culture is also linked to the way markets can function in favour of the poor and contribute to the fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. | Формирование культуры, благоприятствующей принятию политики в области конкуренции, связано также с тем, каким образом рынки могут функционировать в интересах бедных слоев населения и содействовать достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| Its adoption last year as resolution 61/74, with 167 Member States voting in favour is clear evidence that the international community shares that position. | Ее принятие в прошлом году в качестве резолюции 61/71 голосами 167 государств-членов является ясным свидетельством того, что международное сообщество разделяет эту позицию. |
| Spain was among the 122 States that voted in favour of the resolution on this issue presented to the Assembly by the Plurinational State of Bolivia exactly one year ago. | Испания вошла в число 122 государств, которые проголосовали за принятие резолюции по данному вопросу, представленной на рассмотрение Ассамблеи Многонациональным государством Боливия ровно год назад. |
| The Assembly's adoption of resolution 59/11 on 28 October 2004, with 179 Member States voting in favour, once again unambiguously reflected the position of an overwhelming majority of members of the United Nations - a position that rejects the embargo and calls for its immediate termination. | Принятие Ассамблеей резолюции 59/11 от 28 октября 2004 года, за которую проголосовали 179 государств-членов, вновь однозначно продемонстрировало позицию подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций - позицию, отвергающую эмбарго и призывающую к его незамедлительной отмене. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. | Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь. |
| To be adopted, such motions require a vote in favour by two thirds of all members. | для их утверждения требуется принятие голосами двух третей общего количества членов парламента. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| No, not of the science, but the means by which you purchase favour. | Нет, не в отношении науки но в отношении того, как вы заслужили благосклонность. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| Mrs Donovan, I need that favour. | Миссис Донаван, окажите милость. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| We don't know yet either way so do me a favour, keep that to yourself until we're through this circus. | Но мы еще не знаем правды, так что сделай милость, держи свое мнение при себе, пока этот цирк не закончится. |
| All right, do me a favour. | Так, сделай милость, позволь мне самому с ним поговорить? |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |