Just do me a favour, will you? | Просто сделай мне одолжение, ладно? |
We used to give her a lift to school, as a favour to Cate. | Мы подвозили ее до школы, сделали одолжение для Кейт. |
If DI Morton did nothing wrong, you'd be doing her, and us, -a favour by keeping it in-house. | Если инспектор Мортон не виновна, ты сделаешь одолжение ей и нам, не вынося сор из избы. |
My brother, I need a favour. | Сделай мне большое одолжение. |
But you got to do me one favour. | Но ты сделай мне одолжение. |
I'll remember that next time you need a favour. | В следующий раз, когда тебе понадобится услуга - я тебе это напомню. |
One last teeny little favour, and that'll be it, I swear. | Одна последняя крохотная услуга, и на этом всё, клянусь. |
It was a favour to me, actually. | Вообще-то, это была услуга мне. |
The honour, decoration, favour or gift must then be given to the Secretary-General for retention or disposal by the Organization. | Это почетное звание, награда, услуга или подарок затем передается Генеральному секретарю для хранения или распоряжения по усмотрению Организации. |
Pelna, one last favour. | Пелна, последняя услуга. |
The implementation of such an approach would favour the achievement of a comprehensive settlement in Kosovo in accordance with resolution 1244. | Реализация такого подхода будет способствовать достижению всеобъемлющего урегулирования в Косово в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
The exclusion of compulsory judicial methods, such as arbitration, would favour the universality, and hence the widest possible acceptance, of the convention. | Исключение обязательных методов судебного разбирательства, таких, как арбитраж, будет способствовать универсальности, а значит, и максимально широкому принятию конвенции. |
Well-targeted government support can tilt the balance in favour of more linkages and thereby contribute to transfers of knowledge from TNCs that can foster the development of a vibrant domestic enterprise sector. | Адресная поддержка правительства может склонить чашу весов в пользу установления более широких связей и тем самым способствовать передаче знаний от ТНК, что может содействовать развитию энергичного сектора отечественных предприятий. |
It was to be hoped that the amendment would contribute to that process in favour of the peoples of Non-Self-Governing Territories such as New Caledonia. | Можно надеяться, что данная поправка будет способствовать этому процессу на благо народов несамоуправляющихся территорий, таких как Новая Каледония. |
Favour the independence of the human rights special procedures system; | З. способствовать обеспечению независимости системы специальных процедур в области прав человека; |
Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
Some delegations cautioned that the shift toward performance-based standards in TRAC-2 might demotivate staff from performing complex interventions in favour of simpler projects with easily attainable results. | Некоторые делегации выразили опасение, что переход на основанные на качестве работы стандарты в рамках ПРОФ2 может привести к тому, что сотрудники лишатся стимулов осуществлять сложные мероприятия и будут отдавать предпочтение более простым проектам с легко достижимыми результатами. |
Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
Delegations were in favour of strengthening the environmental monitoring and assessment pillar of the Committee's work programme. | Делегации поддержали предложение об укреплении раздела программы работы Комитета, посвященного мониторингу и оценке окружающей среды. |
Others supported spoke in favour of the establishment of a compliance committee with limited membership, comprising independent experts appointed through regional consultations with due regard to the principle of equitable geographical aim of the committee would be to provide assistance, advice and non-binding recommendations to Parties. | Несколько других представителей поддержали создание комитета по вопросам соблюдения с ограниченным членским составом, в который вошли бы независимые эксперты, назначенные посредством региональных консультаций при должном учете принципа справедливого географического распределения. |
The United States would favour an approach designed to garner early adherence by a significant number of key States, but we would have some doubt about making EIF contingent on ratification by a specific group of States, beyond the nuclear-weapons States. | Соединенные Штаты поддержали бы подход, призванный обеспечить скорейшее присоединение значительного числа ведущих государств, однако мы испытываем кое-какие сомнения относительно того, чтобы ставить вступление договора в силу в зависимость от его ратификации какой-то конкретной группой государств - помимо государств, обладающих ядерным оружием. |
Mr. Deschamps said that, while a significant number of delegations had been in favour of the Secretariat's proposal, some delegations had expressed concern about the meaning of the term "negotiable instrument law". | Г-н Дешан говорит, что, хотя значительное число делегаций и поддержали предложение Секретариата, некоторые делегации выразили озабоченность в связи со значением термина "право, касающееся оборотных инструментов". |
Although some participants were in favour of this proposal, others considered that it was not necessary to specify the obligations of the unloader in Chapter 1.4; these obligations are nevertheless of similar importance to those of other participants. | Хотя некоторые участники поддержали это предложение, другие участники сочли, что в уточнении в главе 1.4 обязанностей разгрузчика нет необходимости; однако обязанности разгрузчика имеют столь же важное значение, что и обязанности остальных участников перевозки. |
The loss of key predators or grazing species from ecosystems could lead to environmental phase shifts (e.g. coral to algal dominated reefs), or favour the proliferation of non-food organisms, such as jellyfish. | Выход из экосистемы главных хищников или пастбищных видов может приводить к сдвигам экологической фазы (например, от кораллов к рифам с преобладанием водорослей) или благоприятствовать распространению непищевых организмов, как то медуз. |
From the early 1990s, both the global and local conditions in this sector began to shift in favour of renewed FDI in developing countries, including Africa. | С начала 90х годов как международные, так и местные условия в этом секторе начали благоприятствовать возобновлению притока ПИИ в развивающиеся страны, включая Африку. |
In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
Decentralization formed the subject of his next idea; in view of the exponential increase in the tasks and responsibilities assigned to the High Commissioner, restructuring in favour of a greater devolution of decision-making power to the field was imperative. | Следующее соображение касалось децентрализации; с учетом экспоненциального расширения задач и функций, возлагаемых на Верховного комиссара, обязательно необходима перестройка в сторону большей передачи полномочий по принятию решений на места. |
Since current support by the international community is skewed in favour of emergency needs, the programme could concentrate its efforts on development interventions but in coordination with the ongoing and proposed emergency operations of other organizations. | Поскольку в настоящее время поддержка со стороны международного сообщества смещена в сторону удовлетворения чрезвычайных потребностей, программа могла бы сосредоточить внимание на мерах в области развития, однако, в координации с текущими и предлагаемыми чрезвычайными операциями других организаций. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи. |
Here the balance of advantage weighed heavily in favour of the developed countries. | В этой связи "чаша преимуществ" во многом склоняется в сторону развитых стран. |
The late shift of AAK in favour of the document constituted a potentially significant change in the political balance of power, contrasting as it did with the lack of support for the document by the Democratic Party of Kosovo. | Недавний сдвиг АБК в сторону поддержки документа представляет собой потенциально значительное изменение в политическом балансе сил: с позицией АБК контрастирует позиция Демократической партии Косово, которая документ не поддерживает. |
In his conclusions, the Secretary-General argues in favour of a resumption of political activity leading towards a just settlement and of economic activity leading to an improvement of living conditions. | В своих заключениях Генеральный секретарь высказывается в пользу возобновления политической деятельности в целях справедливого урегулирования и экономической деятельности в интересах улучшения условий жизни. |
We believe that development assistance requires new and increased mobilization from the international community, and we favour enhanced coherence in the country programmes undertaken by United Nations bodies and funds, and more efficient use of resources allocated for development. | Мы считаем, что помощь в целях развития требует новой и более активной мобилизации со стороны международного сообщества, и выступаем за укрепление вовлечения в страновые программы, осуществляемые органами и фондами Организации Объединенных Наций, а также более рациональное использование ресурсов, выделяемых на нужды развития. |
Another contribution supported the three rights to development attributes, and was in favour that sub-criteria should include benchmarks and indicators in order to promote the implementation of the right to development in measurable, practical ways, particularly at the national level. | Представившая другой документ страна поддержала три характеристики прав на развитие, высказавшись в пользу того, что подкритерии должны включать исходные и иные показатели в целях содействия осуществлению права на развитие измеримым, практическим образом, особенно на национальном уровне. |
In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. | Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
However, our policy for promoting peaceful uses of nuclear energy has enabled us to vote in favour for the resolution as a whole. | Однако наша политика содействия использованию ядерной энергии в мирных целях позволила нам проголосовать за резолюцию в целом. Председатель: Мы заслушали последнего оратора, который после проведения голосования хотел выступить по мотивам голосования. |
Public policies in favour of SMEs are particularly important in tourism. | В области туризма исключительно важна государственная политика поддержки МСП. |
Policy and decision makers need to give higher priority to the establishment of clear ownership structures in favour of family forest owners and community forest owners. | Те, кто формирует политику и принимает решения, должны уделять более пристальное внимание созданию четких структур собственности для поддержки семейных и общинных лесовладельцев. |
Indonesia, which continued to support the principle of self-determination and a comprehensive solution to the question of Western Sahara, had abstained from the vote, a fact which should not be interpreted as being in favour of either of the parties. | Индонезия, которая продолжает поддерживать принцип самоопределения и стремится к достижению комплексного решения вопроса о Западной Сахаре, воздержалась от голосования, что, тем не менее, не должно истолковываться как признак поддержки одной из сторон. |
A number of delegations noted that while they were in favour of signing a protocol, their positions were dependent on whether there was widespread support for the protocol and whether most of the major contributors were also ready to join. | Ряд делегаций отметили, что, хотя они и выступают за подписание протокола, их позиции зависят от наличия широкой поддержки протоколу и от того, готова ли присоединиться к нему большая часть основных спонсоров. |
The outcome of the regional seminars on decolonization are proof that these forums can promote the active participation of representatives of Non-Self-Governing Territories and can help to mobilize international public opinion in favour of the provision of support and assistance to the peoples of these Territories. | Итоги региональных семинаров по деколонизации служат доказательством того, что эти форумы способны обеспечить активное участие представителей несамоуправляющихся территорий и помочь мобилизовать международное общественное мнение за предоставление поддержки и помощи народам этих территорий. |
This would favour the consolidation of statistical agencies at the national level and would likely be accompanied by strict legislation on privacy and confidentiality. | Это будет содействовать укреплению статистических агентств на национальном уровне и, как представляется, сопровождаться принятием жесткого законодательства по вопросам защиты личностных данных и обеспечения конфиденциальности. |
At this sad moment, the European Union reaffirms its conviction and hope that those in favour of the peace process will continue to take it forward. | В этот скорбный час Европейский союз вновь заявляет о своей убежденности и вере в то, что силы, поддерживающие мирный процесс, будут продолжать содействовать его развитию. |
to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
Only the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement will lead to a full and satisfactory resolution of all the issues, including the nuclear issue, will remove hostility in inter-Korean relations and will work in favour of peace in Korea and its peaceful reunification. | Только замена Соглашения о перемирии мирным соглашением приведет к полному и удовлетворительному решению всех вопросов, включая ядерную проблему, устранит враждебность в отношениях в самой Корее и будет содействовать укреплению мира в Корее и ее мирному воссоединению. |
The institutional framework for sustainable development should favour practical and effective solutions and foster accountability in the pursuit of sustainable development at various levels, while enhancing the reach and capacity of the United Nations system to support implementation on the ground. | Институциональные рамки устойчивого развития должны содействовать принятию практических и эффективных решений и способствовать отчетности в достижении устойчивого развития на разных уровнях, расширяя в то же время охват и потенциал системы Организации Объединенных Наций в оказании помощи осуществлению на местах. |
First, Norway is in favour of the Committee's taking of decisive steps towards an arms trade treaty. | Во-первых, Норвегия выступает за принятие Комитетом решительных шагов в направлении заключения договора о торговле оружием. |
I thank all those that joined us in voting in favour of the vetoed draft resolution. | Я благодарю всех, кто голосовал вместе с нами за принятие проекта резолюции, на который было наложено вето. |
Mr. DO NASCIMENTO (Angola) said that his delegation would have voted in favour of the draft resolution if it had been present at the vote. | Г-н ДУ НАШИМЕНТУ (Ангола) говорит, что его делегация голосовала бы за принятие проекта резолюции, если бы она присутствовала при голосовании. |
A better targeting of measures, in favour of specific populations (young households, single-parent families, the elderly, the disabled, low-income households, immigrant populations) to increase the social efficiency of the housing policy; | а) принятие более целенаправленных мер, учитывающих потребности конкретных групп населения (молодых семей, семей с одним родителем, пожилых людей, инвалидов, семейств с низкими доходами, иммигрантов) для повышения социальной эффективности жилищной политики; |
Those voting yes were voting in favour of the amendment and those voting no were voting against the amendment. | Соответственно, избиратели, голосовавшие «за», выступали за отмену поправок, а проголосовавшие «против», поддерживали принятие поправок. |
And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
You see how shorty favour your nephew here? | Йо, смотри как этот коротышка проявляет благосклонность к дяде? |
This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? | Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
You first called me the future of my party. I'm returning the favour. | Вы, первая, назвали меня будущим партии и сейчас я отвечаю на вашу любезность. |
The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody. | Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности. |
He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
Many politicians, keen to curry favour with a fearful electorate, have failed to demonstrate the political will necessary to curb executions by the police. | Многие политики, желая заслужить расположение испытывающего страх электората, не проявляют политическую волю, необходимую для предотвращения казней, совершаемых полицией. |
So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |