| Do me a favour, debbie, Tell your boyfriend. | Сделай мне одолжение, Дебби - расскажи это своему бой-френду. |
| Well, he was doing a favour for a friend. | Он просто сделал одолжение для друга. |
| I look at this as a favour for you, Pam. | С моей точки зрения, тебе сделали одолжение, Пэм. |
| He decided to do me a favour and give me an alibi' an alibi that' I hasten to add' I didn't need. | Он решил сделать мне одолжение и дать мне алиби. Алиби, в котором, спешу добавить, я не нуждаюсь. |
| SO YOU'RE DOING HIM A FAVOUR. | Так ты ему одолжение делаешь. |
| It's a favour for my Popova's countrymen. | Это услуга для соотечественников моей Поповой. |
| The honour, decoration, favour or gift must then be given to the Secretary-General for retention or disposal by the Organization. | Это почетное звание, награда, услуга или подарок затем передается Генеральному секретарю для хранения или распоряжения по усмотрению Организации. |
| How much longer does this favour to Cameron last? | Сколько еще будет длиться эта услуга Кэмерон? |
| If it's a favour I can do, why not? | Если такая услуга, что можно сделать, то отчего не сделать? |
| But if you can't help me with that, there is one other tiny little favour I'd like you to do for me. | Но если ты не можешь помочь мне с этим, есть крошечная услуга, которую ты могла бы мне оказать. |
| Despite the guarantee that this action would favour the signature of the Lusaka Protocol, the truth is that Mr. Savimbi simply did not attend the signing ceremony. | Несмотря на заверения в том, что эти действия будут способствовать подписанию Лусакского протокола, на деле все кончилось тем, что г-н Савимби просто не явился на церемонию подписания. |
| Yet, they may implicitly favour domestic producers and production methods over foreign producers, as illustrated in box 4. | Тем не менее они могут косвенным образом способствовать поощрению отечественных производителей и методов производства в ущерб зарубежным производителям, как показано во вставке 4. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| Over the years, the General Assembly had adopted by consensus a number of resolutions on cooperation between the United Nations, national parliaments and IPU, reflecting a growing will to go beyond traditional practice and favour an integrated, dialogue-based approach. | На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея принимала на основе консенсуса множество резолюций о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС, отражая тем самым растущее желание выйти за рамки традиционной практики и способствовать применению комплексного подхода на основе диалога. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| No presumption should be created in favour of national courts, and the international court should on no account be given residual jurisdiction. | Не следует отдавать предпочтение национальным судам, а международному суду ни в коем случае не следует отводить второстепенную роль. |
| In this context, while considering an increase in the permanent membership of the Council, one should not be biased in favour of the economic giants of this world alone. | В этом контексте при рассмотрении вопроса о расширении числа постоянных членов Совета нельзя отдавать предпочтение только экономическим гигантам в этом мире. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| Many delegations were in favour of inserting the word in order to bring the scope of this draft Protocol in line with that of the draft Convention. | Многие делегации поддержали включение этого слова, чтобы привести сферу действия проекта протокола в соответствие с текстом проекта конвенции. |
| Last March we supported the proposals to revitalize the Committee and voted in favour of resolution 1535. | В марте этого года мы поддержали предложения об активизации работы Комитета и проголосовали за резолюцию 1535. |
| We therefore supported the motion put forward by France and voted in favour of a reconsideration of the Committee's decision. | Поэтому мы поддержали предложение Франции и голосовали за пересмотр решения Комитета. |
| Other delegations were on the contrary in favour of the secretariat's proposal, considering that the proposed criteria for classification are in line with the GHS and that RID/ADR/ADN should be harmonized with the UN Model Regulations. | Другие делегации, напротив, поддержали предложение секретариата, считая, что предлагаемые критерии классификации соответствуют положениям СГС и что необходимо согласовать МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами ООН. |
| (c) Germany's technical arguments, based on safety considerations, in favour of the prohibition of pump-rooms below deck for substances of Class 2 were supported by some delegations; | с) Некоторые делегации поддержали представленные Германией технические доводы в отношении безопасности, в соответствии с которыми следует запретить наличие подпалубного насосного отделения в случае веществ класса 2. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| The loss of key predators or grazing species from ecosystems could lead to environmental phase shifts (e.g. coral to algal dominated reefs), or favour the proliferation of non-food organisms, such as jellyfish. | Выход из экосистемы главных хищников или пастбищных видов может приводить к сдвигам экологической фазы (например, от кораллов к рифам с преобладанием водорослей) или благоприятствовать распространению непищевых организмов, как то медуз. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| Care must be taken to ensure that the composition of the discussants does not favour one group over another. | Необходимо позаботиться о том, чтобы в составе участников дискуссии не было перекосов в сторону той или иной группы. |
| Denmark pointed out that a trend in favour of a liberalized trade and investment regime that relied on attracting private investments rather than aid was a factor in the decline in ODA in the 1990s. | Дания указала, что тенденция в сторону либерализации торговли и инвестиционного режима, который опирается на привлечение скорее частных инвестиций, чем помощи, является одним из факторов снижения объема ОПР в 90-х годах. |
| I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". | Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
| The tide now turns in Rohan's favour, and Saruman's orcs flee into a forest of Huorns, creatures similar to Ents, and none escape alive. | Весы склоняются теперь в сторону рохиррим, и орки Сарумана спасаются бегством в лес хуорнов - созданий, похожих на энтов, откуда ни один из них не вышел живым. |
| The late shift of AAK in favour of the document constituted a potentially significant change in the political balance of power, contrasting as it did with the lack of support for the document by the Democratic Party of Kosovo. | Недавний сдвиг АБК в сторону поддержки документа представляет собой потенциально значительное изменение в политическом балансе сил: с позицией АБК контрастирует позиция Демократической партии Косово, которая документ не поддерживает. |
| Develop a strong advocacy role at the intergovernmental level in favour of the alleviation of chronic poverty in Haiti and to monitor steps taken in this field. | Играть активную пропагандистскую роль на межправительственном уровне в целях снижения остроты проблемы хронической нищеты в Гаити и следить за шагами, которые предпринимаются в этом направлении. |
| We favour establishing partnerships to mobilize resources and to build national capacity, particularly together with the private sector and civil society. | Мы выступаем за налаживание партнерских отношений в целях мобилизации ресурсов и наращивания потенциала отдельных стран, в особенности при участии частного сектора и гражданского общества. |
| Belgium and Germany were in favour of keeping all international transport conventions up to date with emerging, important issues, and recommended that an informal meeting for interested Contracting Parties could be held to discuss the issues and next steps to take this matter forward. | Бельгия и Германия высказались за отражение возникающих важных вопросов во всех международных транспортных конвенциях и рекомендовали провести неофициальную встречу с участием заинтересованных Договаривающихся сторон для обсуждения проблем и дальнейших мер в целях продвижения этой работы. |
| The delegation was asked to indicate whether Honduras planned to implement special measures in favour of those groups in order to guarantee them equal opportunities compared with the rest of the population. | Делегацию просят уточнить, намерено ли правительство Гондураса принять специальные меры в интересах указанных групп в целях обеспечения равенства возможностей между представителями этих народов и остальным населением. |
| The final aim is to assure that indicators are accepted and used for a participatory and constructive policy dialogue in favour of the progressive realization of economic, social and cultural rights. Notes | Конечная цель заключается в обеспечении принятия и использования показателей в целях поддержания широкого и конструктивного диалога по вопросам политики, способствующего постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Italy's contribution demonstrates the significant and often silent role that it has played and continues to play in favour of the United Nations, particularly in the former Yugoslavia. | Вклад Италии свидетельствует о важной роли, которую она играла и продолжает играть в деле оказания поддержки Организации Объединенных Наций, в частности в бывшей Югославии, не делая при этом шумных заявлений. |
| It provided a useful platform for the international exchange of best practices and for supporting IPAs' advocacy efforts in favour of simpler and more efficient procedures. | Эта система представляет собой удобную платформу для международного обмена передовыми методами и для поддержки деятельности АПИ по пропаганде политики в интересах упрощения и повышения эффективности процедур. |
| (a) Continue its efforts in favour of refugee children, in particular the provision of basic social services; | а) продолжать усилия по оказанию поддержки детям-беженцам, в частности обеспечивать им базовые социальные услуги; |
| Given the support that Pakistan had given them during the War in Afghanistan, many Pakistanis saw this as a betrayal that sold out Pakistani interests in favour of India. | С учетом поддержки, которую Пакистан дал американцам во время советской войны в Афганистане, многие пакистанцы увидели в этом шаге предательство и что американцы сделали выбор в пользу Индии. |
| UNCTAD, as the focal point for mobilizing international support in favour of land-locked countries and their transit neighbours, has provided the required technical assistance to such programmes, particularly in Africa and Asia. | ЮНКТАД как центр мобилизации международной поддержки не имеющих выхода к морю стран и соседних с ними стран транзита оказывает необходимую техническую помощь этим программам, прежде всего в Азии и Африке. |
| They are asked to support training centres in their effort in favour of SFM to satisfy the expectations. | Им рекомендуется содействовать деятельности, проводимой учебными центрами в интересах УЛП. |
| Promote fair and equitable sharing of benefits derived from TK in favour of local and traditional communities; | Ь) содействовать справедливому и беспристрастному распределению благ, получаемых в результате применения ТЗ, в интересах местных и традиционных общин; |
| The objective of the network is to share information on initiatives and promote the comparison between those who, for various reasons, are involved in the development and implementation of inclusive strategies in favour of this community. | Эта сеть призвана обеспечить обмен информацией об инициативах и содействовать взаимодействию между теми, кто в силу различных причин участвует в разработке и реализации инклюзивных стратегий в интересах этой общины. |
| Urges Governments to review and if necessary to revise policies, laws and other practices that are discriminatory against women, especially with regard to property rights and to promote proactive policies in favour of strengthening effective women's rights to land and shelter; | настоятельно призывает правительства рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть политику, законы и иные виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин, особенно в том, что касается прав собственности, и содействовать проведению инициативной политики в интересах укрепления реальных прав женщин на землю и жилье; |
| Existing programmes that were effective should not be dropped in favour of something new, but should rather be assisted and continued. | Эффективные действующие программы не следует заменять чем-то новым; целесообразнее было бы их продолжать и всячески содействовать их осуществлению. |
| For the Commission the adoption of a rule in favour of economic control presents serious difficulties. | Для Комиссии принятие правила в пользу экономического контроля представляет серьезные трудности. |
| Mr. O'Flaherty said that, while there were differences over details, he felt there was a broad majority in favour of adopting the advance list of issues approach. | Г-н О'Флаэрти говорит, что при наличии расхождений по деталям подавляющее большинство, на его взгляд, поддерживает принятие подхода, предполагающего предварительное направление перечня вопросов. |
| (c) Implementation of policies and measures by countries with economies in transition in favour of the creation and development of small and medium-sized enterprises, including women and youth entrepreneurship | с) Осуществление политики и принятие мер странами с переходной экономикой в поддержку создания и развития малых и средних предприятий, включая развитие предпринимательских навыков у женщин и молодежи |
| It is, therefore, only natural that countries like Mongolia favour the adoption of such steps as de-alerting of nuclear weapons, removal of nuclear warheads from delivery vehicles and joint undertakings by the nuclear-weapon powers of a pledge not to be the first to use nuclear weapons. | Поэтому вполне естественно, что такие страны, как Монголия, выступают за принятие таких мер, как снятие ядерного оружия с боевого дежурства, демонтаж ядерных боеголовок со средств доставки и совместное обязательство ядерных держав не применять первыми ядерное оружие. |
| The Special Rapporteur on freedom of expression and opinion noted the adoption of a defamation law which excluded prison sentences in favour of the imposition of fines, but commented that defamation unfortunately remained part of criminal law and that fines could be high. | Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил принятие закона о диффамации, которым тюремное заключение было заменено штрафами, однако указал, что, к сожалению, диффамация остается уголовным преступлением и штрафы могут быть весьма высокими75. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| Why do you imagine he showed you such favour? | Как ты думаешь, почему он выказал тебе такую благосклонность? |
| Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, I would pay a very high price. | Поверьте, мэм, за вашу благосклонность я готов дорого заплатить. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Помочь хочу, чтоб милость заслужить. |
| We don't know yet either way so do me a favour, keep that to yourself until we're through this circus. | Но мы еще не знаем правды, так что сделай милость, держи свое мнение при себе, пока этот цирк не закончится. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| All right, do me a favour. | Так, сделай милость, позволь мне самому с ним поговорить? |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| It was a favour to Dr Samuels. | Это любезность доктору Сэмюэлсу. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| Many politicians, keen to curry favour with a fearful electorate, have failed to demonstrate the political will necessary to curb executions by the police. | Многие политики, желая заслужить расположение испытывающего страх электората, не проявляют политическую волю, необходимую для предотвращения казней, совершаемых полицией. |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |