| Do me a favour, Ian, don't talk about me to my colleagues. | Йэн, сделай одолжение, не говори обо мне с моими коллегами. |
| Listen, I don't know where you are, 'but do us a favour and let us know you're all right. | Слушай, я не знаю, где ты находишься, но сделай одолжение и сообщи нам, что ты в порядке. |
| 55 What do you mean it's my turn 55 to do you a favour? | Что значит - это моя очередь делать тебе одолжение? |
| I'm doing you a favour. | Я делаю вам одолжение. |
| Do me a favour, though. | Сделай одолжение, хотя. |
| It's a favour for my Popova's countrymen. | Это услуга для соотечественников моей Поповой. |
| Another small favour, Alverio. | Ещё одна небольшая услуга, Альверио. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| Freddie, do me a favour. | Фредди, мне нужна услуга. |
| Just a favour for a favour. | Просто услуга, за услугу. |
| The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. | Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека. |
| Well-targeted government support can tilt the balance in favour of more linkages and thereby contribute to transfers of knowledge from TNCs that can foster the development of a vibrant domestic enterprise sector. | Адресная поддержка правительства может склонить чашу весов в пользу установления более широких связей и тем самым способствовать передаче знаний от ТНК, что может содействовать развитию энергичного сектора отечественных предприятий. |
| We are in favour of continued efforts to explore new ways for South-South cooperation, exchange views, learn from each other and strengthen trade, investment and technical cooperation, thus enhancing Africa's development. | Мы выступаем за дальнейшие усилия по изысканию новых путей сотрудничества Юг-Юг, за обмен мнениями, использование опыта друг друга и укрепление торгового, инвестиционного и технического сотрудничества, что будет способствовать дальнейшему развитию Африки. |
| Taking note that the generalization of the entry into force of Additional Protocols, thus strengthening the nuclear safeguards regime, will favour the exchange of nuclear and nuclear-related material in peaceful nuclear cooperation. | Отмечая, что всеобщее вступление в силу Дополнительных протоколов, укрепляя тем самым режим ядерных гарантий, будет способствовать обмену ядерными и связанными с ядерной областью материалами в рамках сотрудничества в области мирной ядерной деятельности. |
| Did the Director of Public Prosecutions' broad powers perhaps favour a culture of impunity, and had anything been done to restrict them? | Г-н Петер хотел бы в этой связи знать, могут ли столь обширные полномочия Генерального прокурора способствовать формированию культуры безнаказанности и выдвигались ли какие-либо инициативы по ограничению этих полномочий. |
| The article in question simply accords a priority in municipal authorities' action in favour of women in order to satisfy their unmet needs. | В рассматриваемом тексте всего лишь предлагается при назначении глав муниципалитетов отдавать предпочтение женщинам, чтобы женщины могли заниматься решением нерешенных проблем. |
| In this context, while considering an increase in the permanent membership of the Council, one should not be biased in favour of the economic giants of this world alone. | В этом контексте при рассмотрении вопроса о расширении числа постоянных членов Совета нельзя отдавать предпочтение только экономическим гигантам в этом мире. |
| Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families. | В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами. |
| States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. | Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| However, not all members of the PDK were in favour of this. | Однако, не все члены ДПК поддержали его. |
| Some were in favour of this idea; whereas others felt restructuring UN-Oceans would lead to no discernible change as long as there was no dedicated secretariat and staff to accompany such changes. | Некоторые поддержали эту идею, тогда как другие посчитали, что структурная перестройка сети "ООН-океаны" не приведет к ощутимым изменениям, если только такие изменения не будут подкреплены созданием специализированного секретариата и выделением для него кадров. |
| Delegations were in favour of strengthening the environmental monitoring and assessment pillar of the Committee's work programme. | Делегации поддержали предложение об укреплении раздела программы работы Комитета, посвященного мониторингу и оценке окружающей среды. |
| He argued in favour of keeping the present differences between tank-wagons and tank-vehicles and was supported by eight delegations to one. | Он высказался за сохранение существующих различий между вагонами-цистернами и автоцистернами; это предложение поддержали восемь делегаций, одна делегация выступила против. |
| Furthermore, some delegations were not in favour of adding administrative measures for the approval of vehicles or containers for carriage in bulk, which were currently unnecessary under the RID/ADR system. | Кроме того, некоторые делегации не поддержали идею, согласно которой необходимо предусмотреть административные меры для допущения транспортных средств или контейнеров для перевозки массовых грузов, которые в настоящее время не требуются в системе "МПОГ/ДОПОГ". |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| There is an imbalance in favour of ICT in the work of the Science, Technology and ICT Branch. | В работе Сектора науки, технологии и ИКТ наблюдается перекос в сторону ИКТ. |
| The pendulum of accountability has swung too far in favour of complex, highly regulated administrative and human resource systems, and away from the core mission: implementing Member States' mandates. | В деле подотчетности маятник качнулся слишком далеко в сторону сложных, зарегулированных систем административного сопровождения и управления людскими ресурсами, отклонившись от стержневой миссии, которая состоит в осуществлении мандатов, получаемых от государств-членов. |
| To alter the judgement in favour of the defence (art. 561, para. 2). | изменить приговор в благоприятную для подсудимого сторону (статья 561, пункт 2). |
| The Team also recommends that if disagreement arises between joint designators as to the continued appropriateness of a listing, the Committee should favour the listed party. | Группа также рекомендует Комитету - в случае возникновения разногласий между государствами, совместно представившими кандидатов для включения в перечень, в отношении сохранения актуальности той или иной позиции - поддержать включенную в перечень сторону. |
| In which case, why should the pope favour the emperor who has caused him nothing but misery over the king of england, who has never caused him any harm at all? | Зачем папе принимать сторону императора, от которого не видел ничего хорошего, и отказывать королю Англии, который не сделал ему ничего плохого? |
| For this reason, Benin is in favour of strict political, economic, legal and diplomatic measures to prevent and eradicate this scourge. | В связи с этим Бенин выступает за принятие строгих мер (политических, экономических, правовых и дипломатических) в целях предотвращения и искоренения этого опасного явления. |
| In view of the damaged economic environment, donor assistance has now shifted towards reconstruction and development, with pockets of humanitarian assistance in areas affected by conflict and in favour of internally displaced persons. | В свете ослабленной экономики помощь доноров в настоящее время переключилась в сферы восстановления и развития, а "точечная" гуманитарная помощь оказывается в районах, пострадавших от конфликтов, а также в целях содействия лицам, перемещенным внутри страны. |
| As much as we favour access to the population to help meet its needs, we reject any condition that links humanitarian access with dialogue with the illegal armed groups. | Несмотря на наше позитивное отношение к обеспечению доступа к населению в целях удовлетворения его потребностей, мы отвергаем любые условия, подразумевающие связь между обеспечением доступа и диалогом с незаконными вооруженными группами. |
| In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. | Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
| To inform national governments about the need to prepare statements in favour of enhancing international cooperation in wildland fire management at the following forums: | Информировать правительства о необходимости подготовки заявлений в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с лесными пожарами на следующих форумах: |
| Advances in research and in action will not be achieved without political commitment and a solid foundation of human rights and legal support in favour of eliminating abuse of older persons. | Исследования и практические действия не приведут к успеху без политической воли и той прочной опоры, которой являются принципы прав человека, а также без правовой поддержки мер по ликвидации практики ущемления интересов пожилых людей. |
| My delegation will be seeking the support of all countries in favour of that resolution. | Моя делегация намерена добиваться поддержки этой резолюции всеми странами. |
| It is also a genuine reflection of the international community's increasing rejection of impunity for serious crimes and evidence that there is a rising tide in favour of the rule of law. | Это также убедительно показывает, что международное сообщество все решительнее отвергает безнаказанность в связи с совершением серьезных преступлений и служит доказательством того, что нарастает волна поддержки принципа верховенства права. |
| He recognized the historically critical role of UNCTAD in supporting disadvantaged countries of all types and urged the secretariat to pursue its efforts in favour of a better differentiation in the special attention given to geographically handicapped nations. | Он признал исторически важную роль ЮНКТАД в оказании поддержки всем видам стран, находящихся в неблагоприятном положении, и настоятельно призвал секретариат продолжить усилия по улучшению дифференцированного подхода при уделении особого внимания странам, находящимся в географически неблагоприятном положении. |
| In their view, the lopsided prospects of resource increase in the climate change field and the lack of high-level support for other environmental fields would not favour the retention of capable staff in the latter, or the optimum allocation of human and other resources between them. | По их мнению, перспективы несимметричного роста ресурсов в такой области, как изменение климата, и отсутствие поддержки других областей природоохранной деятельности на высоком уровне не будут способствовать удержанию компетентного персонала в таких областях или оптимальному распределению людских и других ресурсов между ними. |
| Greater efficiency in the conduct of trials would favour the respect of the completion strategy. | Более высокая степень эффективности судопроизводства будет содействовать соблюдению сроков выполнения стратегии завершения работы. |
| We must therefore favour this area of action. | Поэтому нам надлежит содействовать деятельности в этой сфере. |
| In accordance with this approach, President Zine El Abidine Ben Ali made a solemn commitment in favour of democracy by stating, | Руководствуясь именно таким подходом, президент Зин аль-Абидин бен Али торжественно обязался содействовать развитию демократии, заявив, что |
| However, the disadvantage of Option 3 is that a country that as a matter of policy does not favour elimination of such causes of action might not want a presumption in favour of this built into the Convention. | Преимущество подхода, принятого в Варианте З, состоит в том, что он будет содействовать созданию максимально единообразной системы, при этом давая возможность применять гибкий подход странам с другим законодательством, применимым к наземному этапу перевозки. |
| The continuing decline of international cooperation in favour of medium-income States gave cause for concern. Most of them had a pool of trained workers and an economic and commercial potential that, appropriately used, would strengthen international peace and security. | Вызывает озабоченность неуклонное сокращение международной помощи странам со средним уровнем доходов, большинство которых располагают квалифицированными людскими ресурсами и экономическим и торговым потенциалом, которые, при их разумном использовании, могли бы содействовать укреплению мира и международной безопасности. |
| His delegation was in favour of adopting a flexible method of work. | Как бы то ни было, его делегация выступает за принятие гибкого метода работы. |
| Belgium is in favour of a CTBT, without delay. | Бельгия ратует за ДВЗИ и за его незамедлительное принятие. |
| His delegation's vote in favour of the resolution was in keeping with the systematic support given by Canada to successive resolutions against Cuba submitted by the United States of America. | Голос его делегации за принятие резолюции согласовывается с систематической поддержкой Канадой последовательных резолюций против Кубы, представлявшихся на рассмотрение Соединенными Штатами Америки. |
| Speaking in explanation of vote before the vote on paragraphs 4 and 5 (b) of the draft resolution, he said that his delegation would vote in favour of both paragraphs. | Выступая до голосования с разъяснением мотивов голосования по пунктам 4 и 5 b) проекта резолюции, оратор говорит, что его делегация будет голосовать за принятие обоих пунктов. |
| Finally, the Conference is tasked with mobilizing additional international support measures and action in favour of the least developed countries, and, in this regard, formulating and adopting a renewed partnership between the least developed countries and their development partners. | Наконец, Конференции поручено мобилизовать международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран и, в этой связи, сформулировать и принять концепцию активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| We want to ask him to do us a favour. | Мы хотим попросить его проявить к нам благосклонность. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| This is not a favour for which we must be grateful, as the Ambassador of China has said in his statement. | Как сказал посол Китая в своем выступлении, это не милость, за которую мы еще и должны испытывать признательность. |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Помочь хочу, чтоб милость заслужить. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| Instead, I shall favour you with a warning. | Взамен, я окажу вам любезность, сделав предупреждение. |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |