| I'll do you a favour, I won't say anything. | Я сделаю вам одолжение, и ничего не скажу ей. |
| Can you do me a favour? | Можешь сделать мне одолжение? |
| Do me a favour, Tone. | Сделай мне одолжение, Тони. |
| Can you guys just maybe, just do me a favour and stop this fight for a bit briefly? | Вы не можете сделать мне одолжение, и на время остановить эту ссору? |
| Do me this favour, please, as we're almost paesani. | Мы практически свои люди, сделайте одолжение. |
| I want you to do a favour for me. | Мне от тебя нужна одна услуга. |
| But this is nothing, a favour for a friend. | Но это дело пустяк, услуга приятелю. |
| That was a favour to you. | Это была услуга для тебя. |
| I owe you a favour, Letters Molloy. | За мной ответная услуга, писарь Моллой. |
| I need another favour, Pelna. | Пелна, мне нужна еще одна услуга. |
| Despite the guarantee that this action would favour the signature of the Lusaka Protocol, the truth is that Mr. Savimbi simply did not attend the signing ceremony. | Несмотря на заверения в том, что эти действия будут способствовать подписанию Лусакского протокола, на деле все кончилось тем, что г-н Савимби просто не явился на церемонию подписания. |
| It is our belief that developing the economic dimensions of regional security will greatly favour the overcoming of local tensions rooted in the past, as well as the full-fledged implementation of the basic principles of relations between States under the Helsinki Act and the Paris Charter. | Мы считаем, что разработка экономических измерений региональной безопасности будет в значительной степени способствовать преодолению напряженности на местном уровне, уходящей корнями в прошлое, а также полномасштабному осуществлению основных принципов отношений между государствами в соответствии с Хельсинкским актом и Парижской хартией. |
| Positive discrimination in favour of least developed countries, such as Mauritania, would assist in combating racial discrimination. | Борьбе против расовой дискриминации может способствовать позитивная дискриминация в пользу наименее развитых стран, таких, как Мавритания. |
| In this context, we consider that a vote in favour of the draft resolution will pave the way forward, establishing regional nuclear-free zones and thus enhance greater international confidence, which will provide sound conditions for peace and development. | В этом контексте мы считаем, что принятие данного проекта резолюции станет залогом продвижения вперед, в направлении создания региональных зон, свободных от ядерного оружия, и будет, таким образом, способствовать укреплению международного доверия, что послужит хорошей основой для достижения мира и развития. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| The advantages of integrating the process argue in favour of internal reproduction. | Преимущества осуществления комплексного процесса вынуждают отдавать предпочтение внутреннему размножению документов. |
| For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. | По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| Other delegations were not in favour of that proposal. | Другие делегации не поддержали это предложение. |
| The amendment to the Constitution shall be adopted if the majority of voters who participated in the referendum voted in favour of the amendment. | Изменение Конституции считается принятым, если его поддержали большинством голосов избиратели, участвующие в референдуме. |
| He argued in favour of keeping the present differences between tank-wagons and tank-vehicles and was supported by eight delegations to one. | Он высказался за сохранение существующих различий между вагонами-цистернами и автоцистернами; это предложение поддержали восемь делегаций, одна делегация выступила против. |
| While the IRU, IRF and the Russian Federation supported the concept of transport contributing to sustainable development, T&E and Austria were rather in favour of the concept of sustainable transport. | МСАТ, МАФ и Российская Федерация поддержали концепцию транспорта, содействующего устойчивому развитию, тогда как ТОС и Австрия высказались в поддержку концепции устойчивого развития транспорта. |
| Seddon's tactics in lobbying the Council were seen by many as underhand, and two Councillors, despite opposing suffrage, voted in favour of the bill in protest. | Тактика Седдона по лоббированию совета, показалась многим закулисной махинацией, и в знак протеста двое членов совета, несмотря на то, что выступали против закона, поддержали его. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. | Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| But they have also witnessed a shift in income distribution in favour of those in the upper income groups. | Однако там также были отмечены изменения в распределении доходов в сторону слоев населения с более высоким уровнем дохода. |
| Often elections are tipped in the favour of the person that the people are really against because he's getting all the energy and all the focus. | Часто выборы склоняются в сторону человека, против которого настроены массы, и всё потому что ему достаётся вся энергия, он в центре внимания. |
| It is fundamental that, in the administration of justice process, control procedures change more in favour of informal mediation, early resolution of issues and informed decision-making by potential claimants. | Фундаментальное значение имеет то, чтобы в рамках процесса отправления правосудия процедуры «контроля» менялись в большей мере в сторону неформального посредничества, разрешения проблем на ранней стадии и принятия потенциальными истцами взвешенных решений. |
| In terms of access to the management of transfers: The external evaluation shows that delivering funds to women alters the structure of household expenditure in favour of: better food; procurement of goods that change household tasks. | В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: По данным внешней оценки, предоставление женщинам права распоряжаться средствами изменяет структуру семейных расходов в сторону улучшения питания, приобретения товаров, облегчающих работу по дому. |
| We have recently seen how countries that were once adversaries have found the necessary strength to put aside their differences in favour of their shared interest in promoting the well-being of their peoples and of the world in general. | В недавнем прошлом мы стали свидетелями того, как страны, которые когда-то были противниками, нашли в себе силы отбросить в сторону свои разногласия во имя общих интересов развития благосостояния их народов и мира в целом. |
| Using this approach, the Group has generated momentum in favour of development assistance to Guinea-Bissau. | Опираясь на этот подход, Группа развернула кампанию за оказание Гвинее-Бисау помощи в целях развития. |
| In that regard, he had pleaded in favour of continued cooperation between United Nations organs and the ILO in order to eliminate racial discrimination in the field of employment. | В этой связи г-н Санта Крус выступил за продолжение сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и МОТ в целях искоренения расовой дискриминации, в частности в области занятости. |
| In his conclusions, the Secretary-General argues in favour of a resumption of political activity leading towards a just settlement and of economic activity leading to an improvement of living conditions. | В своих заключениях Генеральный секретарь высказывается в пользу возобновления политической деятельности в целях справедливого урегулирования и экономической деятельности в интересах улучшения условий жизни. |
| We welcome the policy recently enunciated by the developed countries, particularly the European Union and the G-8, in the area of official development assistance and debt relief in favour of the poorest countries. | Мы приветствуем политику, недавно провозглашенную развитыми странами, в частности Европейским союзом и «большой восьмеркой», в области официальной помощи в целях развития и облегчения бремени задолженности беднейших стран. |
| Together with other governmental measures in favour of public transport, and more stringent regulation of fuel and motor vehicle taxes (according to EU legal demands), they are expected to have a significant influence in reducing the environmental impacts of transport. | Вместе с другими правительственными мерами в целях развития общественного транспорта и введения более жесткого регулирования в области налогов на топливо и автотранспортные средства (в соответствии с правовыми требованиями ЕС) эти меры, как ожидается, окажут существенное влияние на уменьшение негативного воздействия транспорта на окружающую среду. |
| In recent years, certain states had taken to bringing criminal cases before sharia courts, mainly to curry favour with the electorate. | В последние годы некоторые штаты стали рассматривать уголовные дела в судах шариата - главным образом для того чтобы добиться поддержки избирателей. |
| Reform also demonstrated the positive impact of measures in favour of SMEs. | Реформа также продемонстрировала позитивное воздействие мер поддержки МСП. |
| The establishment of a liaison office for UNOMIG in Istanbul to support procurement activities and the transit of passengers has been contemplated since the inception of the Mission, but was postponed repeatedly in favour of various arrangements with contractors and agencies. | Создание отделения связи для МООННГ в Стамбуле в целях оказания поддержки мероприятиям по закупкам и содействия транзитному следованию пассажиров задумывалось еще на начальном этапе деятельности Миссии, однако оно неоднократно откладывалось из-за заключения различных договоренностей с подрядчиками и учреждениями. |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| The late shift of AAK in favour of the document constituted a potentially significant change in the political balance of power, contrasting as it did with the lack of support for the document by the Democratic Party of Kosovo. | Недавний сдвиг АБК в сторону поддержки документа представляет собой потенциально значительное изменение в политическом балансе сил: с позицией АБК контрастирует позиция Демократической партии Косово, которая документ не поддерживает. |
| Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. | По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
| All participants were in favour of the strategic framework constituted by the Poverty Reduction Strategy Paper and many delegations expressed their intention to contribute to the implementation of the Emergency Multisectoral Rehabilitation and Reconstruction Programme and to the Multi-Country Greater Great Lakes Regional Demobilization and Reintegration Programme. | Все участники высказались в поддержку стратегического курса, изложенного в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, и многие делегации выразили готовность содействовать осуществлению чрезвычайной многосекторальной программы восстановления и реконструкции и межстрановой программы демобилизации и реинтеграции в районе Великих озер. |
| The reduction of these inequalities will require joint efforts by States, the communities concerned, civil society and external cooperation to carry out policies and programmes that discriminate in favour of the groups concerned. | содействовать обучению лиц африканского происхождения и представителей коренных народов аспектам, связанным с охраной и укреплением здоровья, а также предотвращением заболеваний и борьбы с ними; |
| Like the vast majority of States represented here, our country feels a deep-seated, natural inclination in favour of any means or instrument that, at the global or regional level, prompts or compels nations to conduct themselves in accordance with law. | Как и значительное большинство государств-членов, представленных здесь, наша страна испытывает глубоко коренящееся, естественное желание содействовать использованию любых средств или механизмов, которые, будь то на глобальном или региональном уровне, поощряют или побуждают страны руководствоваться в своем поведении законом. |
| It should continue to expand trade facilitation and preferences in favour of landlocked developing countries and, through assistance in trade and other measures, support them in building their trade capacity so that they can significantly engage in the international trade system and benefit from it. | Оно должно и далее содействовать торговле и предоставлению преференций в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и, оказывая им помощь в области торговли и принимая другие меры, помогать им наращивать свой торговый потенциал. |
| Timely and decisive response is most likely when intergovernmental bodies at both the global and regional levels favour similar courses of action. | Принятие своевременных и решительных мер представляется наиболее вероятным в тех случаях, когда межправительственные органы, как глобального, так и регионального уровня выступают за аналогичные планы действий. |
| In accordance with the provisions of the 1998 Agreement, once the gtr is adopted, those Contracting Parties voting in favour of its adoption will start the process of transposing those requirements into their national legislation. | В соответствии с положениями Соглашения 1998 года после принятия этих ГТП те Договаривающиеся стороны, которые проголосуют за их принятие, начнут процесс переноса данных требований в свое национальное законодательство. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. | Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь. |
| If there was unfinished business, New Zealand would not be in favour of any procedural documents that held up the adoption and signature of the statute at the conference, which it hoped would become a reality in Rome in 1998. | В случае, если какие-либо дела останутся незавершенными, Новая Зеландия не будет выступать за принятие каких-либо процедурных документов, которые задержали бы принятие и подписание устава на конференции, что, как надеется Новая Зеландия, произойдет в Риме в 1998 году. |
| However, because it considered that the draft text contained positive elements, particularly in its fourth, fifth, sixth and seventh preambular paragraphs and in paragraphs 1, 2, 3 and 4, it would vote in favour of the draft resolution. | Однако, поскольку она считает, что в тексте проекта содержатся позитивные элементы, в частности в четвертом, пятом, шестом и седьмом пунктах преамбулы и в пунктах 1, 2, 3 и 4 постановляющей части, она будет голосовать за принятие проекта резолюции. |
| And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
| We want to ask him to do us a favour. | Мы хотим попросить его проявить к нам благосклонность. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| In 449 and in 450 he opposed the powerful eunuch Chrysaphius, comes sacrarum largitionum at court, who wanted to obtain Attila's favour. | В 449-450 годах Зенон выступил против могущественного евнуха Хрисафия, занимавшего также должность комита священных щедрот, который хотел получить благосклонность Аттилы. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| Thine eye hath Stay'd upon some favour that it loves | Твоим глазам уже была желанна чья-то милость. |
| Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |