| In fact, they've done us quite a favour putting you in here. | По сути, отдав вас, они сделали нам одолжение. |
| But I think you rather did me a favour. | Но ты, скорее, сделал бы мне одолжение. |
| I want you to do me a favour, Arlette, I need some binoculars. | Арлетт, сделай одолжение, мне нужен бинокль. |
| I'll be doing you a favour. | Я сделаю тебе одолжение. |
| Do yourself a favour, Davis. | Сделай себе одолжение, Дэвис. |
| I need a favour from someone I trust. | Мне нужна услуга человека, которому можно доверять. |
| A favour to my senior clerk. | Услуга моему старшему клерку. |
| H Division. Return the favour. | Подразделение Н. Услуга за услугу. |
| If you can give me any information to shift my authority, do it now and I'll return the favour. | Если вы можете дать мне какую-то информацию, чтобы передать своему начальству, давайте сейчас, и услуга за услугу. |
| I was told to give YOU this, but it's the last favour I'm doing for you, Wickham. | Меня просили передать это вам, но это последняя услуга, которую я оказываю, мистер Уикхем. |
| Patent protection in the field of pharmaceuticals will not favour the development of drugs that are mainly directed towards the needs of the poor. | Патентная защита фармацевтических товаров не будет способствовать созданию лекарств, призванных удовлетворять в основном потребности бедноты. |
| In the long run, these changes may favour the domination of freight markets by large integrators and other large individual carriers "protected" from competition via vertical integration or mergers. | В долгосрочной перспективе эти перемены могут способствовать доминированию на рынках фрахта крупных объединений и других крупных индивидуальных перевозчиков, "защищенных" от конкуренции с помощью вертикальной интеграции или слияний. |
| Recommendation 8 advises financial institutions to pay special attention to new or developing technologies that may favour anonymity and to take measures to prevent the use of such technologies in money-laundering schemes. | В рекомендации 8 финансовым учреждениям рекомендуется уделять особое внимание новым или развивающимся технологиям, которые могут способствовать анонимности, и принимать меры для предотвращения использования таких технологий в целях отмывания денег. |
| Belgium welcomes the directions decided on, which favour a more proactive communication and a more frequent dialogue with Member States. | Бельгия приветствует утвержденные направления работы, которые призваны способствовать более активным контактам и более частому диалогу с государствами-членами. |
| A more rigid approach, consisting in allowing only the use of either the entirety of the new or the entirety of the old requirements, will be detrimental to the above-mentioned target and would favour postponing the application of the new regulation at the latest. | Более жесткий подход, когда разрешалось бы использование либо новых, либо предыдущих требований лишь в полном объеме, повредит достижению вышеупомянутой цели и будет способствовать максимальной отсрочке применения новых правил. |
| The advantages of integrating the process argue in favour of internal reproduction. | Преимущества осуществления комплексного процесса вынуждают отдавать предпочтение внутреннему размножению документов. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. | Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| Some delegations cautioned that the shift toward performance-based standards in TRAC-2 might demotivate staff from performing complex interventions in favour of simpler projects with easily attainable results. | Некоторые делегации выразили опасение, что переход на основанные на качестве работы стандарты в рамках ПРОФ2 может привести к тому, что сотрудники лишатся стимулов осуществлять сложные мероприятия и будут отдавать предпочтение более простым проектам с легко достижимыми результатами. |
| In particular, we supported the various initiatives designed to reduce administrative costs in favour of increased efficiency in the development programmes in the field. | В частности, мы поддержали различные инициативы, направленные на повышение эффективности программ развития на местах за счет сокращения административных расходов. |
| Some participants were in favour of a general reporting mechanism that would provide a summary of problems related to implementation common to a specific region or regions. | Некоторые участники поддержали идею создания общего механизма представления докладов, благодаря которому можно было бы обобщить имеющиеся проблемы, связанные с осуществлением, характерные для конкретного региона или регионов. |
| Those delegations did not favour the inclusion of a particular regime and proposed that the question of reservations should be settled in accordance with the applicable provisions of international law while taking into account the current debate on the topic in the International Law Commission. | Эти делегации не поддержали внедрения особого режима и предложили регулировать вопрос об оговорках в соответствии с применимым международным правом, принимая во внимание дискуссии по этому вопросу, в настоящее время ведущиеся в Комиссии международного права. |
| On 9 February 2003, there was a double majority of the population and the cantons in favour of establishing the right of general popular initiative. | С другой стороны, 9 февраля 2003 года народ и кантоны поддержали введение общенародной инициативы. |
| Some delegations were not in favour of the immediate constitution of a training and examinations group, and considered that it was necessary first of all to ensure that the databanks of questions had been transmitted to the secretariat and that they could be efficiently used. | Некоторые делегации не поддержали идею немедленного создания группы специалистов-педагогов, посчитав, что сначала необходимо убедиться в том, что банки данных о вопросах переданы в секретариат и что они могут эффективно использоваться. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| From the early 1990s, both the global and local conditions in this sector began to shift in favour of renewed FDI in developing countries, including Africa. | С начала 90х годов как международные, так и местные условия в этом секторе начали благоприятствовать возобновлению притока ПИИ в развивающиеся страны, включая Африку. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| However, the evaluation team found that in the conduct of that work, there was an imbalance in favour of ICT in the branch responsible for both areas of work. | Однако группа по оценке сочла, что в ходе проведения этой работы наблюдался перекос в сторону ИКТ в секторе, отвечающем за обе области работы. |
| In terms of access to the management of transfers: The external evaluation shows that delivering funds to women alters the structure of household expenditure in favour of: better food; procurement of goods that change household tasks. | В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: По данным внешней оценки, предоставление женщинам права распоряжаться средствами изменяет структуру семейных расходов в сторону улучшения питания, приобретения товаров, облегчающих работу по дому. |
| In general, his philosophy was a reaction against the skeptic or agnostic position of the Middle and New Academy in favour of the dogmatism of Plato. | В целом, его философия характеризуется отходом от академического скептицизма «Средней» и «Новой» Академии в сторону догматизма Платона. |
| Three types of ligands exist: Agonists are ligands that shift the equilibrium in favour of active states; inverse agonists are ligands that shift the equilibrium in favour of inactive states; and neutral antagonists are ligands that do not affect the equilibrium. | Существуют три типа лигандов: агонисты смещают это равновесие в сторону активного состояния; обратные агонисты - в сторону неактивного состояния; и нейтральные антагонисты не влияют на равновесие. |
| If evidences are processed in accordance with the provisions of the present Code, then arguments in favour of non-admissibility of the evidence shall be stated by the party requesting this rejection. | В случае, если при получении доказательств были соблюдены требования Кодекса, обоснование недопустимости таких доказательств возлагается на сторону, оспаривающую их допустимость. |
| EWDF was established to assist women's endeavours in favour of their interests. | ФРЭЖ был создан в целях оказания содействия усилиям женщин по продвижению своих интересов. |
| In addition to the measures in favour of vulnerable populations within Kosovo, a Joint Committee on Returns has been established to facilitate the return to Kosovo of displaced populations. | В дополнение к мерам по оказанию помощи уязвимым группам населения в Косово был создан объединенный комитет по возвращениям в целях содействия возвращению в Косово вынужденных переселенцев. |
| Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. | Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
| In particular, it was in favour of organizing visiting missions to the Territories concerned to ascertain the wishes of the peoples and of holding referendums or other forms of consultation with a view to the self-determination of the peoples concerned. | Она, в частности, выступает за направление выездных миссий в соответствующие территории в целях ознакомления с их устремлениями и проведения референдумов либо других мероприятий консультативного характера по вопросу о самоопределении соответствующих народов. |
| To address that specific issue, UNHCR dedicated $2.5 million to projects in favour of local populations and WFP made provisions to assist host communities through food-for-work programmes. | В целях решения этого конкретного вопроса УВКБ выделило 2,5 млн. долл. США на осуществление проектов в интересах местного населения, а ВПП предприняла шаги по оказанию помощи принимающим общинам через программы «продовольствие за труд». |
| Technical support to the University of Haiti in the preparation of two workshops on the reform of Haitian universities in favour of judicial reform. | Оказание технической поддержки Университету Гаити в подготовке двух практикумов по переработке работы университетов Гаити в пользу судебной реформы. |
| The international community must keep up its pressure in favour of respect for human rights, especially social and economic rights, but pressure and support combined would be more effective than retaliatory measures alone. | Необходимо, чтобы международное сообщество по-прежнему оказывало давление в целях обеспечения уважения прав человека, в частности социальных и экономических прав; это давление будет, однако, более эффективным, если, вместо принятия исключительно ответных мер, оно будет сочетаться с оказанием поддержки. |
| Under the sixth country programme, a community-based support system in favour of indigenous women was set up, with financial support to the community for referral of emergency obstetric care cases. | В соответствии с шестой страновой программой была создана общинная система поддержки женщин коренных народностей с оказанием общинам финансовой поддержки за направление к специалистам в случае необходимости оказания неотложной акушерской помощи. |
| After discussion, it was determined that there had not been a preponderance of views to discard the two-track system in favour of a B2B-only set of Rules as a preliminary stage. | После обсуждения было установлено, что мнения об отказе - в предварительном порядке - от двухкомпонентной системы в пользу разработки свода Правил, применимых только лишь к спорам по сделкам КС-КС, не получили поддержки большинства. |
| Long-term or development objectives relate to the furtherance of support in favour of landlocked and transit developing countries in order to facilitate their beneficial integration into the world economy and contribute to their economic development. | К долгосрочным задачам, или задачам в области развития, относятся расширение поддержки в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита для облегчения их благотворной интеграции в мировую экономику и содействие их экономическому развитию. |
| NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. | НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
| Only the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement will lead to a full and satisfactory resolution of all the issues, including the nuclear issue, will remove hostility in inter-Korean relations and will work in favour of peace in Korea and its peaceful reunification. | Только замена Соглашения о перемирии мирным соглашением приведет к полному и удовлетворительному решению всех вопросов, включая ядерную проблему, устранит враждебность в отношениях в самой Корее и будет содействовать укреплению мира в Корее и ее мирному воссоединению. |
| They hope that subsidy reforms will at the same time realign the incentive structure in favour of environmentally sound practices, remove economic distortions that hinder efficiency and economic growth, and lead to a more equal income distribution by curtailing the benefits of subsidies to the rich. | Они надеются, что одновременно с этим реформы системы субсидирования будут содействовать изменению системы стимулов в пользу применения экологически безопасной практики, устранению экономических диспропорций, препятствующих повышению эффективности и экономическому росту, и приведут к более справедливому распределению доходов путем уменьшения преимуществ субсидирования богатых слоев населения. |
| To encourage and facilitate the modernization and diversification of the local financial sector with a view to promoting the creation, mobilization and efficient use of national savings in favour of SMEs; | поощрять и содействовать модернизации и диверсификации местного кредитно-финансового сектора с целью стимулирования формирования, мобилизации и рационального использования национальных сбережений в интересах МСП; |
| Schools must promote initiatives which favour the acceptance and safeguarding of languages and cultures of origin and must incorporate the intercultural dimension of education; | Школы должны содействовать развитию инициатив, которые создают благоприятные условия для признания и гарантируют право на существование самобытных языков и культуры, и должны включать в свои программы межкультурный аспект образования; |
| The adoption of a National Programme of Action in favour of the Guinean Child is also welcome. | Заслуживает также поощрения принятие Национальной программы действий в интересах гвинейских детей. |
| If the Russian draft had been put to a vote, we would have voted in favour of it. | Если бы проект Российской Федерации был поставлен на голосование, Индия голосовала бы за его принятие. |
| At the international level, their public statements in international human rights forums and votes in favour of the adoption of the Declaration by the General Assembly are examples of this formal acknowledgement. | На международном уровне их публичные заявления на международных правозащитных форумах и голосование за принятие Декларации Генеральной Ассамблеей служат примерами такого официального признания. |
| For that reason, the CARICOM States supported meaningful and speedy debt relief, free and fair trade, special and differential treatment, and comprehensive initiatives in favour of sustainable development such as the New Partnership for Africa's Development. | В этой связи государства - члены КАРИКОМ поддерживают незамедлительное сокращение числа стран-должников, создание условий для свободной и справедливой торговли, принятие специальных и дифференцированных мер и комплексных инициатив для достижения целей устойчивого развития, таких, как Новая инициатива в интересах развития Африки. |
| Article 2, paragraph 2, concerning special measures in the social, economic, cultural and other fields in favour of certain racial groups or individuals belonging to them, has not had to be implemented. | Необходимость в применении пункта 2 статьи 2, предусматривающего принятие специальных мер в социальной, экономической, культурной и иных областях в интересах некоторых расовых групп или отдельных лиц, принадлежащих к тем или иным группам, не возникала. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| Why do you imagine he showed you such favour? | Как ты думаешь, почему он выказал тебе такую благосклонность? |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| There is a legend, that Mountains, as well as any big and strong place () need for something to be presented its(his) Spirits if want in gratitude for their last or future favour. | Есть легенда, что Горам, как и любому большому и сильному месту (его Духам, если хотите) нужно что-то подарить в благодарность за их прошлую или будущую благосклонность. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| A little, by your favour. | Да, ваша милость. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Помочь хочу, чтоб милость заслужить. |
| All right, do me a favour. | Так, сделай милость, позволь мне самому с ним поговорить? |
| During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? | Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody. | Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности. |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |