| I wonder if you could do me a favour. | Не могли бы вы сделать мне одолжение. |
| Do yourself a favour and help us bring closure to this. | Сделай себе одолжение и помоги нам положить этому конец. |
| Listen, I don't know where you are, 'but do us a favour and let us know you're all right. | Слушай, я не знаю, где ты находишься, но сделай одолжение и сообщи нам, что ты в порядке. |
| So what's this favour, then? | Так, что за одолжение? |
| I'll do you a favour. | Я сделаю тебе одолжение. |
| It must have been a very big favour. | Должно быть, очень большая услуга. |
| It was a favour to me, actually. | Вообще-то, это была услуга мне. |
| Who wants the favour? | Кому тут нужна услуга? |
| So what's this favour? | Так что за услуга? |
| The only favour I want is take me off your charity list. | Единственная услуга, которую я хочу от тебя, это то, чтобы ты вычеркнул меня из своего благотворительного списка. |
| Without security, meaning without a certain degree of disarmament, the current situation cannot evolve in favour of development. | Однако без обеспечения безопасности, т.е. осуществления разоружения, нынешняя обстановка в стране не может способствовать процессу развития. |
| The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. | Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
| In this context, we consider that a vote in favour of the draft resolution will pave the way forward, establishing regional nuclear-free zones and thus enhance greater international confidence, which will provide sound conditions for peace and development. | В этом контексте мы считаем, что принятие данного проекта резолюции станет залогом продвижения вперед, в направлении создания региональных зон, свободных от ядерного оружия, и будет, таким образом, способствовать укреплению международного доверия, что послужит хорошей основой для достижения мира и развития. |
| It is our hope that preparations for the 2005 NPT Review Conference will help to consolidate the positions of as many States as possible in favour of the main goals and objectives of that Treaty. | Рассчитываем, что подготовительный процесс к Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО будет способствовать консолидации позиций как можно более широкого круга государств в интересах обеспечения основных целей и задач Договора. |
| It will be agreed that such a decision, coming at a moment when discussions are under way between the two parties, will not favour an open and constructive dialogue. | Согласитесь, такое решение, принимаемое в то время, когда обе стороны ведут между собой переговоры, не будет способствовать открытому и конструктивному диалогу. |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. | К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| (b) Favour those indicators that are well established, that is, conceptually clear, with sound methodologies and metadata. | Ь) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые хорошо разработаны, т.е. являются концептуально четкими, основаны на правильной методологии и метаданных. |
| Several members of the Commission and at least one delegation in the Sixth Committee did not favour this approach. | Несколько членов Комиссии и по меньшей мере одна делегация в Шестом комитете не поддержали этот подход. |
| Some delegations were not in favour, while others were concerned that a Conclusion could negatively impact on the return of persons not in need of international protection. | Некоторые делегации поддержали эту идею, в то время как другие выразили обеспокоенность тем, что такое заключение могло бы негативно сказаться на возвращении лиц, не нуждающихся в международной защите. |
| I wish to put on record that, had we been present, we would have voted in favour and joined the consensus where applicable. | Я хотел бы заявить для занесения в отчет, что, если бы мы присутствовали, мы бы проголосовали "за" и поддержали консенсус, где это возможно. |
| While the IRU, IRF and the Russian Federation supported the concept of transport contributing to sustainable development, T&E and Austria were rather in favour of the concept of sustainable transport. | МСАТ, МАФ и Российская Федерация поддержали концепцию транспорта, содействующего устойчивому развитию, тогда как ТОС и Австрия высказались в поддержку концепции устойчивого развития транспорта. |
| On 9 February 2003, there was a double majority of the population and the cantons in favour of establishing the right of general popular initiative. | С другой стороны, 9 февраля 2003 года народ и кантоны поддержали введение общенародной инициативы. |
| It is noted, however, that the new electoral law may not favour the creation of small political parties and alliances. | Вместе с тем отмечается, что новый закон о выборах может не благоприятствовать созданию небольших политических партий и союзов. |
| The loss of key predators or grazing species from ecosystems could lead to environmental phase shifts (e.g. coral to algal dominated reefs), or favour the proliferation of non-food organisms, such as jellyfish. | Выход из экосистемы главных хищников или пастбищных видов может приводить к сдвигам экологической фазы (например, от кораллов к рифам с преобладанием водорослей) или благоприятствовать распространению непищевых организмов, как то медуз. |
| From the early 1990s, both the global and local conditions in this sector began to shift in favour of renewed FDI in developing countries, including Africa. | С начала 90х годов как международные, так и местные условия в этом секторе начали благоприятствовать возобновлению притока ПИИ в развивающиеся страны, включая Африку. |
| Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. | Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| Seminar participants concluded that the intellectual property system has become greatly skewed in favour of protecting private knowledge goods without taking into account the social costs incurred, and made recommendations to the WIPO General Assembly in Geneva in September/October. | Участники семинара пришли к выводу, что система прав интеллектуальной собственности получила значительный перекос в сторону защиты частных информационных продуктов без учета вытекающих отсюда социальных последствий в виде дополнительных издержек и внесли ряд рекомендаций по изменению этого положения на Генеральной ассамблее ВОИС в Женеве в сентябре/октябре. |
| It is fundamental that, in the administration of justice process, control procedures change more in favour of informal mediation, early resolution of issues and informed decision-making by potential claimants. | Фундаментальное значение имеет то, чтобы в рамках процесса отправления правосудия процедуры «контроля» менялись в большей мере в сторону неформального посредничества, разрешения проблем на ранней стадии и принятия потенциальными истцами взвешенных решений. |
| Last year, my delegation spoke about the worrying trend by some coastal States to tilt the balance of the Convention in favour of the environment. | В прошлом году моя делегация указывала на тревожную тенденцию, связанную с попытками некоторых прибрежных государств изменить направленность Конвенции в сторону окружающей среды. |
| This 'feminine' outcome applies not only for the provisions as a whole, but also for most of the sectors; it is only in education that the picture tilts slightly in favour of men, while for public transport the differences are small. | Такая феминизация результата касается не только услуг в целом, но также и большинства секторов; только в случае образования чаша весов несколько склоняется в сторону мужчин, в то время как в случае общественного транспорта различия являются незначительными. |
| The European Community and its member States deem that the Mediterranean lends itself in a characteristic way to this overall consideration, following the end of the cold war which distorted this view in favour of an East-West perception. | Европейское сообщество и его государства-члены полагают, что Средиземноморье является характерным примером возможности такого подхода после окончания "холодной войны", которая искажала такое мировоззрение в сторону противопоставления Востока и Запада. |
| Here, international institutions, such as the Economic and Social Council, play a vital role in renegotiating global financial policies, suggesting actions to promote honest practices and framing development policies in favour of marginalized sections of societies, such as women. | В этих условиях жизненно важную роль играют такие международные институты, как Экономический и Социальный Совет, которые ведут переговоры в целях изменения мировой финансовой политики, предлагают различные меры по внедрению добросовестной практики и разрабатывают стратегии в интересах улучшения положения маргинализированных категорий населения, в частности женщин. |
| All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. | Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях. |
| That special session will afford us an opportunity, on the threshold of the third millennium, to re-examine the more problematic aspects of the disarmament process and to mobilize the international community and public opinion in favour of disarmament to consolidate world peace and security. | Такая специальная сессия даст нам возможность на пороге третьего тысячелетия еще раз изучить наиболее проблематичные аспекты процесса разоружения и мобилизовать международное сообщество и общественное мнение на поддержку разоружения в целях укрепления всеобщего мира и безопасности. |
| Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. | В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
| Favour consultation approaches over confrontational ones to clear blocks | Общая установка на проведение неконфронтационных беспристрастных консультаций в целях поиска развязок |
| The United Nations plays a crucial role in mobilizing and coordinating support and in promoting concrete actions in favour of African countries. | Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в мобилизации и координации поддержки африканским странам и в содействии конкретным мерам в их интересах. |
| His delegation believed that the Court's success in combating impunity would depend on the support in received from States Parties and the international community as a whole, public opinion being already in its favour. | По мнению Бразилии, успех деятельности Суда будет зависеть от поддержки со стороны государств-участников и всего международного сообщества, притом что поддержка общественности ему уже обеспечена. |
| Efforts must be focused on strengthening international support measures including South-South cooperation in favour of development of least developed countries and on how domestic actions by least developed countries themselves could lead to economic transformation. | Следует сосредоточить усилия на усилении международной поддержки, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг в интересах развития наименее развитых стран, а также на определении того, как меры, принимаемые самими наименее развитыми странами, могут способствовать экономическим преобразованиям. |
| He recognized the historically critical role of UNCTAD in supporting disadvantaged countries of all types and urged the secretariat to pursue its efforts in favour of a better differentiation in the special attention given to geographically handicapped nations. | Он признал исторически важную роль ЮНКТАД в оказании поддержки всем видам стран, находящихся в неблагоприятном положении, и настоятельно призвал секретариат продолжить усилия по улучшению дифференцированного подхода при уделении особого внимания странам, находящимся в географически неблагоприятном положении. |
| Lastly, she wondered whether the male-dominated Government was taking active steps to build grass-roots support for the adoption of draft legislation in favour of women. | Наконец, она интересуется, принимает ли правительство, в составе которого в основном работают мужчины, активные меры по мобилизации поддержки на низовом уровне, требуемой для принятия проекта законодательства в интересах женщин. |
| This process can help to identify broadly supported institutional adjustments that could favour longer-term stability. | Этот процесс может позволить идентифицировать пользующиеся широкой поддержкой институциональные коррективы, которые могли бы содействовать обеспечению долгосрочной стабильности. |
| The Chief Minister appealed to the private sector and others to promote positive discrimination in tourism development in favour of the Territory's population, followed by other Caribbean nationals. | Главный министр призвал частный сектор и другие стороны содействовать развитию сектора туризма местных жителей по примеру жителей других стран Карибского бассейна. |
| to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
| They hope that subsidy reforms will at the same time realign the incentive structure in favour of environmentally sound practices, remove economic distortions that hinder efficiency and economic growth, and lead to a more equal income distribution by curtailing the benefits of subsidies to the rich. | Они надеются, что одновременно с этим реформы системы субсидирования будут содействовать изменению системы стимулов в пользу применения экологически безопасной практики, устранению экономических диспропорций, препятствующих повышению эффективности и экономическому росту, и приведут к более справедливому распределению доходов путем уменьшения преимуществ субсидирования богатых слоев населения. |
| At the Millennium Summit, the Head of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had called on 70 First Ladies to help ensure that the disease was no longer a stigma and to speak out in favour of strategies to combat it. | На Ассамблее тысячелетия Директор Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) призвал жен 70 руководителей государств содействовать обеспечению того, чтобы это заболевание больше не рассматривалось в качестве позорного клейма, и выступать в поддержку стратегий борьбы с ним. |
| It would have voted in favour of the resolution as a whole. | Она проголосовала бы за принятие резолюции в целом. |
| Irrespective of such arrangements, all seconded officers would continue to be prohibited from accepting any honour, decoration, favour or gift from any Government. | Вне зависимости от порядка подобного рода, всем прикомандированным сотрудникам и впредь запрещалось бы принятие любых почетных званий, наград, услуг или подарков от любого правительства. |
| Mr. van BOVEN, supported by Mr. YUTZIS, said he was in favour of retaining the paragraph since the measures needed for implementing the Convention might in some cases require the commitment of substantial resources. | Г-н ван БОВЕН, поддерживаемый г-ном ЮТСИСОМ, говорит, что он выступает за сохранение этого пункта, поскольку принятие мер, необходимых для осуществления Конвенции, может в ряде случаев быть связано с обязательством выделять значительные ресурсы. |
| Mr. PRANDLER (Hungary) said that his delegation had voted in favour of the draft convention even though it had placed on record reservations concerning articles 5, 6, 7 and 33. | Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация проголосовала за принятие проекта конвенции, но высказала оговорки по статьям 5, 6, 7 и 33, которые зафиксированы в отчете. |
| It is with this in view that my country voted in favour of the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and signed it, despite its shortcomings. | Именно исходя из этого, моя страна проголосовала за принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подписала его, несмотря на его недостатки. |
| The favour of the existence is in discovering the direction of the life. | Благосклонность существования находится в открывать направление жизни. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| We can count on him doing the same favour to me. | Будь уверен, мне он окажет ту же любезность. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? | Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
| I'd worried that I'd lost his favour. | что потеряла его расположение. |
| I want to give you an opportunity to regain your son's favour. | Я ХОЧУ предоставить вам ВОЗМОЖНОСТЬ вернуть расположение вашего сына. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |