| Do me a favour, don't tell Tuvok. | Сделай одолжение, не рассказывай Тувоку. |
| I come to you with open arms, Joey, purely a guy asking a girl a favour. | Я пришёл к тебе с распростертыми объятьями, Джоуи, просто парень, ко- торому нужно одолжение от девушки. |
| Do me a favour and prison-guard your sister, will you? | Сделай мне одолжение, присмотри за сестрой, ладно? |
| Do me a favour. | Хочу, чтоб ты сделал мне одолжение. |
| Do me a favour, OK? | Сделай мне одолжение, а? |
| I need a favour from someone I trust. | Мне нужна услуга человека, которому можно доверять. |
| But this is nothing, a favour for a friend. | Но это дело пустяк, услуга приятелю. |
| I need you to do me a little favour | Мне нужна от тебя небольшая услуга. |
| (b) Approval shall not be granted if the honour, decoration, favour, gift or remuneration is from a Government, excepting for decorations for war service earned before appointment. | Ь) Разрешение не дается, если почетное звание, награда, услуга, подарок или вознаграждение исходят от какого-либо правительства, исключая воинские награды, заслуженные до назначения. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| It could therefore favour collaboration and networking, as well as the transfer of knowledge and resources in general. | Таким образом, она могла бы способствовать сотрудничеству и налаживанию совместной работы, а также передаче знаний и ресурсов в целом. |
| policies should favour remediation of disused industrial sites, and they should be integrated into an overall land management plan; | проводимая политика должна способствовать рекультивации земель на неиспользуемых промышленных площадках, которые должны учитываться в общем плане землеустройства; |
| Competition and industrial policies may conflict or reinforce each other in privatization policies and sector regulation, where they may favour the creation or protection of large domestic firms as national champions. | Политика в области конкуренции и промышленная политика могут вступать в конфликт друг с другом или взаимно подкреплять друг друга в вопросах приватизации и регулировании секторов, т.е. в областях, где они могут способствовать формированию или защите крупных отечественных компаний в качестве национальных лидеров. |
| MINUSTAH is also pursuing, together with the World Bank, the provision of a grant to support infrastructure improvements that would facilitate operational activities and favour local economic development. | Кроме того, МООНСГ в сотрудничестве со Всемирным банком прорабатывает вопрос о предоставлении гранта для модернизации инфраструктуры в стране, что позволит повысить эффективность оперативной деятельности и будет способствовать экономическому развитию на местах. |
| (b) The assurance of post-service close protection contributes to an environment in which current Secretaries-General and senior officials may operate without fear of retaliation or favour, safe in the knowledge that they would be protected; | Ь) гарантирование личной охраны после завершения службы будет способствовать созданию условий, в которых нынешний Генеральный секретарь и нынешние старшие должностные лица могут работать, не опасаясь мести и не ожидая каких-либо привилегий, будучи уверены в том, что их безопасность будет обеспечена; |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| In today's far more transparent, open and democratic world, we must favour solutions that are - and I stress this - less rigid and less authoritarian in order to adapt the Security Council to our times. | В сегодняшнем гораздо более транспарентном, открытом и демократическом мире мы должны отдавать предпочтение таким решениям, которые являются - и я подчеркиваю это - менее жесткими и менее авторитарными, с тем чтобы адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
| The construction of new lagoons should be discouraged in favour of tanks or other low-emission solutions (see below) unless effective mitigation methods for reducing emissions can be implemented and validated. | Строительство новых навозохранилищ котлованного типа следует ограничивать и отдавать предпочтение хранению навоза в емкостях или другим решениям с низким уровнем выбросов (см. ниже), если только не удастся разработать и подтвердить эффективные методы сокращения выбросов. |
| As we craft responses to stimulate economic recovery and reform the international system, we must be mindful of the need for balancing short-term imperatives with long-term implications, and we must not compromise either in favour of the other if they are to be viable. | По мере того как мы вырабатываем ответные меры для стимулирования экономического восстановления и реформы международной системы, не следует забывать о необходимости установления равновесия между краткосрочными приоритетами и долгосрочными последствиями, и мы не должны отдавать предпочтение одному в ущерб другому, поскольку оба этих направления должны быть жизнеспособными. |
| However, not all members of the PDK were in favour of this. | Однако, не все члены ДПК поддержали его. |
| With this in mind we would favour some clarification of Articles 31 and 44. | Исходя из этого, мы бы поддержали внесение некоторых уточнений в статьи 31 и 44. |
| Although some delegations expressed their support for the idea of introducing transitional measures in the regulations, others were not in favour. | Хотя некоторые делегации поддержали идею включения в правила переходных мер, другие делегации выступили против этого. |
| While there was some support for that suggestion, the Working Group was predominantly in favour of retaining some form of qualification in the draft article, and proceeded to consider the options available in the draft before it. | Хотя некоторые члены Рабочей группы поддержали это предложение, большинство членов Рабочей группы высказались за сохранение некоторой формы условности в проекте статьи и приступили к рассмотрению вариантов, имеющихся в предложенном им проекте. |
| We would like delegations that supported our candidate to cast their votes in favour of any of the other candidates of the African continent. | Мы призываем делегации, которые поддержали нашего кандидата, проголосовать за любую другую кандидатуру из стран африканского континента. |
| Common programme and monitoring and evaluation formats would favour more consistent and transparent reporting, strengthening United Nations system accountability. | Общие форматы программ и мониторинга и оценки будут благоприятствовать более последовательной и транспарентной отчетности, укрепляя подотчетность системы Организации Объединенных Наций. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. | С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
| We believe the balance must be in favour of enabling innovation and the sharing of information to facilitate economic and social benefits, rather than imposing restrictions that risk stifling these benefits. | Мы убеждены, что общий баланс мер должен благоприятствовать инновациям и обмену информацией, способствуя получению экономических и социальных преимуществ, нежели создавая ограничения, которые могут свести эти преимущества на нет. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| But they have also witnessed a shift in income distribution in favour of those in the upper income groups. | Однако там также были отмечены изменения в распределении доходов в сторону слоев населения с более высоким уровнем дохода. |
| In the view of my country, the traditional items on the agenda of the Conference remain valid, and we cannot agree to their being set aside or postponed in favour of other topics. | По мнению моей страны, традиционные пункты повестки дня Конференции сохраняют свою актуальность, и мы не можем согласиться отодвигать их в сторону или откладывать ради других тем. |
| This differential in favour of women is greater in the younger age groups, but becomes negative for women over the age of 40. | Это расхождение в пользу женщин особенно проявляется в более молодых возрастных группах и изменяется в противоположную сторону в возрастной группе женщин старше 40 лет. |
| To alter the judgement in favour of the defence (art. 561, para. 2). | изменить приговор в благоприятную для подсудимого сторону (статья 561, пункт 2). |
| It was underlined that the programme should devote more attention to its original mandates in favour of crime prevention and criminal justice to counterbalance the excessive attention given to organized crime. | Было подчеркнуто, что в программе следует уделять больше внимания изначальным мандатам, предусматривающим работу в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, - в противовес положению, когда наблюдается перекос в сторону проблемы организованной преступности. |
| For reasons of continuity and practical convenience, Bahrain also did not favour holding a split session as proposed. | В целях обеспечения последовательности и исходя из соображений практической целесообразности Бахрейн также не поддерживает предложение о разделении сессии. |
| Generate information to promote social change in favour of a life free from violence; | распространять информацию в целях содействия изменениям в социальной сфере, способствующих жизни без насилия; |
| Mr. Yu Qingtai (China) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because promoting the renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership was in the interest of all countries. | Г-н ЮЙ ЦИНТАЙ (Китай) говорит о том, что его делегация голосовала за данный проект резолюции, поскольку он отвечает интересам всех стран, стремящихся к оживлению диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства. |
| Statements were made in favour of convening such a conference after the completion of the negotiations on the comprehensive convention on international terrorism, so as to promote its universal acceptance and implementation together with sectoral conventions in the field. | Прозвучали выступления в поддержку предложения о созыве такой конференции после завершения переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в целях содействия ее всеобщему признанию и осуществлению наряду с секторальными конвенциями в этой области. |
| While her delegation was not in favour of any exclusion, it believed that for the purposes of the instrument, it would be sufficient to exclude from its scope activities under the purview of international humanitarian law. | Хотя Мексика не считает, что следует делать какие-либо исключения, в то же время, по ее мнению, в целях заключения данного документа вполне было бы достаточно исключить из сферы его применения деятельность, которая регулируется в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Build partnerships to better coordinate and support the implementation of technology-related international commitments, agreements and conventions in favour of the least developed countries | налаживание партнерских отношений в целях более эффективной координации и поддержки осуществления международных обязательств, соглашений и конвенций, касающихся технологий, в интересах наименее развитых стран |
| The representative of the Russian Federation said his country had continued to make substantive contributions to the international support measures in favour of LDCs. | Представитель Российской Федерации отметил, что его страна продолжает вносить весомый вклад в осуществление международных программ поддержки НРС. |
| The problem is very acute in the Balkans, and this is a very important reason why my delegation is in favour of concluding an international instrument and adopting concrete measures against this phenomenon. | Острота этой проблемы на Балканах сохраняется, и это очень убедительный аргумент в пользу поддержки моей страной заключения международного соглашения и принятия конкретных мер по борьбе с этим явлением. |
| The opposing argument is that biotechnology is developing very rapidly, whereas the development of biosafety regimes has been slow - this would favour a proactive approach to developing such regimes. | Аргументация оппонентов сводилась к тому, что биотехнология развивается очень быстро, в то время как развитие режимов в области биобезопасности остается медленным, и это оправдывает оказание поддержки развитию таких режимов. |
| Although the proposal to incorporate a provision on inter-temporal law did not find favour with the Commission in 1964, the issue continued to provoke controversy in the context of the provision of treaty interpretation. | Хотя в 1964 году предложение о включении положения по интертемпоральному праву не снискало поддержки Комиссии, этот вопрос продолжал вызывать полемику в контексте положения о толковании договоров. |
| 111.64 Continue to promote its successful social policies in favour of its people, with special attention to the most vulnerable sectors (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 111.64 продолжать содействовать осуществлению успешной социальной политики в интересах своего народа, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. | Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
| At the Millennium Summit, the Head of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had called on 70 First Ladies to help ensure that the disease was no longer a stigma and to speak out in favour of strategies to combat it. | На Ассамблее тысячелетия Директор Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) призвал жен 70 руководителей государств содействовать обеспечению того, чтобы это заболевание больше не рассматривалось в качестве позорного клейма, и выступать в поддержку стратегий борьбы с ним. |
| It would seek to, among other things, contribute to the implementation of plans of action adopted by the Group of 77 Summit, catalyse the mobilization of financing for cooperation, influence public opinion in favour of such cooperation and advance South-South cooperation programmes. | Он будет стремиться, среди прочего, содействовать выполнению планов действий, принятых на Совещании на высшем уровне Группы 77, способствовать мобилизации финансовых ресурсов для целей сотрудничества, влиять на общественное мнение в интересах такого сотрудничества и продвигать программы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| A pro-competition-policy culture is also linked to the way markets can function in favour of the poor and contribute to the fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. | Формирование культуры, благоприятствующей принятию политики в области конкуренции, связано также с тем, каким образом рынки могут функционировать в интересах бедных слоев населения и содействовать достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| Committee in favour of a law on safe abortion to combat unsafe abortions. | Комитет за принятие закона о безопасных абортах в целях борьбы с небезопасными абортами. |
| For the justice of the Cuban cause, we will vote in favour of the draft resolution. | Во имя справедливости дела Кубы мы намерены голосовать за принятие проекта резолюции. |
| Ms. GAER said that she was in favour of adopting the proposed amendment. | Г-жа ГАЕР говорит, что она выступает за принятие предлагаемой поправки. |
| Cuba strongly supports this exercise by the General Assembly and, consequently, joined the 178 Member States that voted in favour of resolution 63/37, in contrast to the attitude of the United States of America, the only country that voted against it. | Куба решительно поддерживает деятельность Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этой области, и по этой причине она присоединилась к 178 государствам-членам, проголосовавшим за принятие резолюции 63/37, что резко контрастирует с позицией, уже неоднократно занимавшейся Соединенными Штатами Америки - единственной страной, проголосовавшей против этой резолюции. |
| It was: Are you in favour of the accession to the European Union and passage of the Act on Amendments to the Constitution of the Republic of Estonia? | Он звучал так: Поддерживаете ли Вы вступление в Европейский Союз и принятие Закона о внесении изменений в Конституцию Эстонской Республики? |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, I would pay a very high price. | Поверьте, мэм, за вашу благосклонность я готов дорого заплатить. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| A little, by your favour. | Да, ваша милость. |
| And the favour of a foreign king, who is not even a king, but a Polish tycoon, who's crushing their faces under his yellow boots, matters more to them than any kind of fellowship! | И милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната... Который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства! |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| I want to give you an opportunity to regain your son's favour. | Я ХОЧУ предоставить вам ВОЗМОЖНОСТЬ вернуть расположение вашего сына. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |