| There is perhaps a small favour you might grant me. | Хотя, пожалуй, вы можете сделать мне небольшое одолжение. |
| And do me a favour - don't speak to the journo on the way up. | И сделай одолжение - не разговаривай с журналистами. |
| Do us all a favour, Mum. | Сделай нам всем одолжение, мама. |
| This would not be a favour, for the colonial European Powers built their nations on the raw materials, goods and services they usurped during the colonial period. | И это никоим образом нельзя расценивать как одолжение, ибо европейские колониальные державы построили свои государства за счет сырья, товаров и услуг, которые они присваивали в период колониализма. |
| Lev, why don't you just do humanity a favour and just shut the hell up? | Лев, почему ты не сделаешь людям одолжение и не заткнешься, наконец? |
| If it's a favour I can do, why not? | Если такая услуга, что можно сделать, то отчего не сделать? |
| H Division. Return the favour. | Подразделение Н. Услуга за услугу. |
| But if you can't help me with that, there is one other tiny little favour I'd like you to do for me. | Но если ты не можешь помочь мне с этим, есть крошечная услуга, которую ты могла бы мне оказать. |
| Freddie, do me a favour. | Фредди, мне нужна услуга. |
| I need another favour, Pelna. | Пелна, мне нужна еще одна услуга. |
| It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. | Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
| UNCTAD should continue its analytical activities as well as favour the exchange of experiences in the field of commodities, particularly on: | ЮНКТАД следует продолжать свою аналитическую работу, а также способствовать обмену опытом в области сырьевых товаров, в частности по следующим вопросам: |
| Favour a regulatory and institutional environment conducive to industrial and territorial clustering; | способствовать формированию нормативной и институциональной основы развития отраслевых и территориальных кластеров; |
| It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. | Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
| Furthermore, although the gender balance at senior levels had improved in general terms, there had been no improvement in favour of developing countries. | Это наносит ущерб развивающимся странам, которые не могут полностью способствовать усилиям в сфере реформы, пока не будут представлены на справедливой основе. Кроме того, хотя гендерная сбалансированность на старших уровнях в целом улучшилась, никакого улучшения в пользу развивающихся стран не произошло. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| PC/SCTE/W/7, 22 December 1994. In addition, developing countries may not have the capacity to handle DPGs or be unable to absorb the associated health risks, and thus favour a ban on the trade of such products. | Кроме того, развивающиеся страны не всегда в состоянии справляться с проблемами сбыта ЗВТ или регулировать соответствующие санитарно-гигиенические риски, и в этой связи они могут отдавать предпочтение прямому запрету на торговлю такими товарами. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| The shift of consumers' preference in favour of imported APT and other intermediate products in most consuming countries has staved off any substantial recovery in the international trade of ores and concentrates despite the recent demand upturns. | Тот факт, что в большинстве потребляющих стран потребители стали отдавать предпочтение импортируемому ПВА и другим промежуточным продуктам, воспрепятствовал значительному подъему в международной торговле рудами и концентратами, несмотря на недавнее повышение спроса. |
| Several representatives were not in favour of charging up to the proposed 13 per cent. | Ряд предста-вителей не поддержали изменение ставки до предлагаемых 13 процентов. |
| We are, in general, satisfied with the current arrangements and would favour their continuation. | В целом мы удовлетворены ныне существующим планом и поддержали бы его сохранение. |
| Some delegations expressed views in favour of including in the list claims related to the special compensation provided for in article 14 of the 1989 Salvage Convention. | Некоторые делегации поддержали включение в перечень требований, связанных со специальной компенсацией, предусмотренной в статье 14 Конвенции о спасании 1989 года. |
| After discussion, support was expressed in favour of the draft recommendation requiring the insolvency law to prescribe the content of the notice. | После обсуждения члены Рабочей группы поддержали проект рекомендации, содержащий требование о том, чтобы законодательство о несостоятельности предписывало содержание такого уведомления. |
| We would be very much in favour of having a two-week session instead of a three-week session, due to several logistic and other problems that would make it difficult for us to cover all activities and the other forthcoming conferences. | Мы поддержали бы идею проведения сессии в течение не двух, а трех недель с учетом некоторых материально-технических и других проблем, которые помешают нам принять участие во всех мероприятиях и других предстоящих конференциях. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| In the words of Secretary-General Ban Ki-moon, the pendulum is swinging back in our favour. | По словам Генерального секретаря Пан Ги Муна, маятник теперь раскачивается в нашу сторону. |
| Denmark pointed out that a trend in favour of a liberalized trade and investment regime that relied on attracting private investments rather than aid was a factor in the decline in ODA in the 1990s. | Дания указала, что тенденция в сторону либерализации торговли и инвестиционного режима, который опирается на привлечение скорее частных инвестиций, чем помощи, является одним из факторов снижения объема ОПР в 90-х годах. |
| The increased prevalence of global value chains is said to have called for a shifting focus of trade liberalization approaches and rules in favour of deeper liberalization and regulatory harmonization, including on competition and investment rules. | Уже говорилось о том, что распространение глобальной производственно-сбытовой кооперации диктует необходимость смещения направленности мер и правил, касающихся либерализации торговли, в сторону углубления процессов либерализации и гармонизации регулирования, включая правила, касающиеся конкуренции и инвестиций. |
| His delegation did not favour either party and it had abstained. | Его делегация не поддерживает какую-либо сторону, и она воздержалась от голосования. |
| In reply to the informal questionnaire on this point, there was a strong majority in favour of deleting the text in the square brackets so as to make it clear that the shipper can unilaterally designate a new controlling party. | В ответах на неофициальный вопросник значительное большинство высказалось по этому вопросу в пользу исключения текста в квадратных скобках, с тем чтобы ясно показать, что грузоотправитель может в одностороннем порядке назначать новую распоряжающуюся сторону. |
| Germany underlined that there was no policy in place in its country encouraging the use of wood in construction, as this would favour one building material more than others. | Германия сообщила, что в стране не проводится какая-либо политика в целях поощрения использования древесины в строительстве, поскольку в этом случае один строительный материал окажется в более благоприятном по сравнению с другими материалами положении. |
| Provide more resources for the enjoyment of economic and social rights, especially in favour of vulnerable groups like women, children, poor people and minorities. | Выделить дополнительные ресурсы в целях осуществления социально-экономических прав, особенно в интересах таких уязвимых групп, как женщины, дети, малоимущие лица и меньшинства. |
| Recommendation 8 advises financial institutions to pay special attention to new or developing technologies that may favour anonymity and to take measures to prevent the use of such technologies in money-laundering schemes. | В рекомендации 8 финансовым учреждениям рекомендуется уделять особое внимание новым или развивающимся технологиям, которые могут способствовать анонимности, и принимать меры для предотвращения использования таких технологий в целях отмывания денег. |
| During the Council's review process, five years after its establishment, Mexico reaffirmed its stance in favour of promoting an inclusive dialogue with a view to reconciling diverse viewpoints and taking further concrete action to strengthen that organ. | В процессе обзора работы Совета по истечении пяти лет с момента его учреждения Мексика подтвердила свою позицию в отношении поддержки многостороннего диалога в целях согласования различных точек зрения и дальнейшего принятия конкретных мер для укрепления этого органа. |
| 135.50 Continue efforts to promote gender issues in favour of equality between men and women in all areas of socio-economic life and access to resources (Algeria); | 135.50 продолжать прилагать усилия для решения гендерных проблем в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах социально-экономической жизни и в доступе к ресурсам (Алжир); |
| Build partnerships to better coordinate and support the implementation of technology-related international commitments, agreements and conventions in favour of the least developed countries | налаживание партнерских отношений в целях более эффективной координации и поддержки осуществления международных обязательств, соглашений и конвенций, касающихся технологий, в интересах наименее развитых стран |
| Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". | Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества». |
| Moreover, Article 37 of the Law approving the State Budget for the financial year 2006 and the Pluriennial Budget 2006/2008 provides for incentives to scientific research in favour of economic operators established as a company for the purpose of supporting research activities, innovation and technological transfer. | Кроме того, статья 37 Закона об утверждении государственного бюджета на 2006 финансовый год и многолетнего бюджета на 2006-2008 годы предусматривает создание стимулов для проведения научных исследований экономическими субъектами, действующими в качестве компаний, с целью поддержки научной деятельности, новаторства и передачи технологии. |
| After discussion, it was determined that there had not been a preponderance of views to discard the two-track system in favour of a B2B-only set of Rules as a preliminary stage. | После обсуждения было установлено, что мнения об отказе - в предварительном порядке - от двухкомпонентной системы в пользу разработки свода Правил, применимых только лишь к спорам по сделкам КС-КС, не получили поддержки большинства. |
| The Democratic People's Republic of Korea voted in favour of both draft resolutions in reflection of the strong support of the Government of the Democratic People's Republic of Korea for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Корейская Народно-Демократическая Республика проголосовала за оба эти проекта резолюций исходя из твердой поддержки правительством Корейской Народно-Демократической Республики идеи создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The perpetrator intended to shield a military objective from attack or shield, favour or impede military operations. | Исполнитель имел умысел защитить военный объект от нападения или прикрыть военные операции, содействовать или препятствовать им. |
| Unilateral decisions like the one taken in Pristina cannot contribute to a legitimate solution and do not favour that perspective of regional peace and security. | Односторонние решения, подобные тому, которое было принято в Приштине, не могут содействовать законному урегулированию и не идут на пользу будущему региональному миру и стабильности. |
| We also favour greater United Nations involvement in controlling the environment and preventing global ecological disasters, and we are ready to facilitate the implementation of that noble mission by all available means. | Мы выступаем также за усиление роли Организации Объединенных Наций в контроле над окружающей средой и предотвращении глобальных экологических катастроф и готовы всячески содействовать осуществлению этой благородной миссии. |
| He highlighted the need for deliberate and urgent action in favour of commodity-dependent countries and the need to identify elements of an international commodity policy that could support the achievement of the poverty reduction goal. | Он подчеркнул необходимость принятия продуманных и незамедлительных действий в пользу стран, зависящих от сырьевых товаров, и необходимость определения элементов международной политики в секторе сырьевых товаров, проведение которой могло бы содействовать достижению цели, касающейся сокращения масштабов нищеты. |
| It would seek to, among other things, contribute to the implementation of plans of action adopted by the Group of 77 Summit, catalyse the mobilization of financing for cooperation, influence public opinion in favour of such cooperation and advance South-South cooperation programmes. | Он будет стремиться, среди прочего, содействовать выполнению планов действий, принятых на Совещании на высшем уровне Группы 77, способствовать мобилизации финансовых ресурсов для целей сотрудничества, влиять на общественное мнение в интересах такого сотрудничества и продвигать программы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The outcome was resolution 57/300, adopted by consensus, a clear indication of the prevalent political will in favour of the reforms. | Итогом этих консультаций явилось принятие консенсусом резолюции 57/300, которая четко свидетельствует о наличии политической воли в пользу реформ. |
| For these reasons, Norway voted in favour of today's resolution, as it has in previous years. | По этим причинам Норвегия проголосовала за принятие сегодняшней резолюции, как она это делала и в предыдущие годы. |
| Mexico voted in favour of that resolution to demonstrate anew its commitment to the openness and transparency that should characterize the work of the Security Council. | Мексика голосовала за принятие этой резолюции, чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность той открытости и транспарентности, которыми должна характеризоваться работа Совета Безопасности. |
| There is therefore a strong political and economic case in favour of more comprehensive and commercially meaningful market access commitments in mode 4. | То есть существуют веские политические и экономические причины, оправдывающие принятие более комплексных и коммерчески значимых обязательств по обеспечению доступа к рынкам в контексте четвертого способа поставки услуг. |
| If the sentence proposed by the Chairperson were added, there was a risk that the reader would think that the Committee was in favour of legislation that went beyond the requirements of the Convention. | При добавлении предлагаемого Председателем предложения читатель может подумать, что Комитет поддерживает принятие законодательства, выходящего за пределы требований Конвенции. |
| Visconti, who had already ceded Forlì and Imola to the Pope to gain his favour, called a mediation. | Висконти, который уже отдал Форли и Имолу римскому Папе, чтобы заслужить его благосклонность, запросил перемирия. |
| No, not of the science, but the means by which you purchase favour. | Нет, не в отношении науки но в отношении того, как вы заслужили благосклонность. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| So, next time, do me a favour - shout louder. | В следующий раз, сделай милость, кричи на меня погромче. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Now do me a favour and drop that gun that... | Теперь окажи мне любезность, вынь пистолет |
| During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? | Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
| You'd be doing her a favour. | Ты окажешь ей любезность. |
| You first called me the future of my party. I'm returning the favour. | Вы, первая, назвали меня будущим партии и сейчас я отвечаю на вашу любезность. |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |