| So do me a favour and leave the water pistol at home. | Так что сделайте одолжение и забудьте ваш водяной пистолет дома. |
| I'm asking you as a favour, please... | Я прошу Вас сделать одолжение, пожалуйста... |
| But do me a favour. | Но сделай и мне одолжение. |
| I did you a favour. | Я сделал вам одолжение. |
| You'd be doing me a great favour. | Ты можешь мне сделать одолжение. |
| How much longer does this favour to Cameron last? | Сколько еще будет длиться эта услуга Кэмерон? |
| (b) Approval shall not be granted if the honour, decoration, favour, gift or remuneration is from a Government, excepting for decorations for war service earned before appointment. | Ь) Разрешение не дается, если почетное звание, награда, услуга, подарок или вознаграждение исходят от какого-либо правительства, исключая воинские награды, заслуженные до назначения. |
| But I need a favour. | Но мне нужна услуга. |
| I need a favour, Jem. | Мне нужна услуга, Джем. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. | Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
| It also encourages the United Nations system and the international community as a whole to continue their assistance in favour of peace, national reconciliation, democracy and development in Guatemala. | Проект также призывает систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом и впредь способствовать миру, национальному примирению, демократии и развитию в Гватемале. |
| Repressed financial markets and credit rationing favour capital intensity and may perpetuate discrimination. | Вялые финансовые рынки и рационирование кредитов поощряют капиталоинтенсивность и могут способствовать сохранению дискриминации. |
| In our view, the current approach of filling these posts exclusively through internal promotion should be reconsidered in favour of a more balanced approach, which could bring to the Centre new blood with innovative thinking and methods of work. | По нашему мнению, следует изменить нынешний подход к заполнению этих должностей исключительно на основе внутренней системы продвижения по службе в пользу более сбалансированного подхода, который бы мог способствовать привлечению к работе в Центре свежих сил, с новыми идеями и новыми методами работы. |
| Although a rapid process of democratization can favour increased social and political participation and improved freedom of expression, on a number of occasions the same process may create severe social and economic problems. | Хотя быстрый процесс демократизации может способствовать более широкому социальному и политическому участию и большей свободе выражения мнений, в ряде случаев этот же процесс может вызывать серьезные социальные и экономические проблемы. |
| The Committee stresses that this practice lacks transparency and should be avoided in favour of straight redeployment. | Комитет подчеркивает, что в применении этой практики отсутствует транспарентность и что вместо нее следует отдавать предпочтение прямому перераспределению должностей. |
| For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. | По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса. |
| Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
| In today's far more transparent, open and democratic world, we must favour solutions that are - and I stress this - less rigid and less authoritarian in order to adapt the Security Council to our times. | В сегодняшнем гораздо более транспарентном, открытом и демократическом мире мы должны отдавать предпочтение таким решениям, которые являются - и я подчеркиваю это - менее жесткими и менее авторитарными, с тем чтобы адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
| (b) Favour those indicators that are well established, that is, conceptually clear, with sound methodologies and metadata. | Ь) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые хорошо разработаны, т.е. являются концептуально четкими, основаны на правильной методологии и метаданных. |
| Some other delegations did not favour the elaboration of draft articles on refugees and stateless persons, who were already covered by conventional regimes. | Некоторые другие делегации не поддержали разработку проектов статей о беженцах и апатридах, которые уже охватываются конвенционными режимами. |
| Of 187 registered voters of the Tsawwassen First Nation, 130 voted in favour (approximately 70 percent). | Из 187 зарегистрированных представителей "первой нации" договор поддержали 130 человек (примерно 70%). |
| While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure. | Хотя некоторые члены Комиссии поддержали такую формулировку, другие считали, что было бы предпочтительнее, чтобы этот проект статьи был заострен на элементе обхода, не формулируя в излишне категорических выражениях запрет высылки соответствующего иностранца на всем протяжении процедуры выдачи. |
| This year we have also supported the Security Council's efforts to combat terrorism by voting in favour of resolutions 1526, 1535 and 1540. | В этом году мы поддержали усилия Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, проголосовав за принятие резолюций 1526, 1535и 1540. |
| Some delegations argued in favour of the inclusion of a provision stipulating that members of the delegation should respect the national laws and regulations while undertaking the visits in the territory of the State Party concerned. | Некоторые делегации поддержали идею включения положения о том, что члены делегации должны соблюдать национальные законы и нормы при осуществлении посещений на территории соответствующего государства-участника. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| The loss of key predators or grazing species from ecosystems could lead to environmental phase shifts (e.g. coral to algal dominated reefs), or favour the proliferation of non-food organisms, such as jellyfish. | Выход из экосистемы главных хищников или пастбищных видов может приводить к сдвигам экологической фазы (например, от кораллов к рифам с преобладанием водорослей) или благоприятствовать распространению непищевых организмов, как то медуз. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors. | Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов. |
| This could be seen by them as a meaningful diminution of their existing rights and might also be regarded as unfairly tilting the scales in favour of the Administration, despite the fact that the narrower right of appeal is applicable to the Secretary-General as well. | Это может рассматриваться как серьезное посягательство на права персонала, а также как то, что чаша весов несправедливо склоняется в сторону администрации, несмотря на то, что Генеральный секретарь также может подавать апелляции только по узкому кругу оснований. |
| In terms of access to the management of transfers: The external evaluation shows that delivering funds to women alters the structure of household expenditure in favour of: better food; procurement of goods that change household tasks. | В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: По данным внешней оценки, предоставление женщинам права распоряжаться средствами изменяет структуру семейных расходов в сторону улучшения питания, приобретения товаров, облегчающих работу по дому. |
| We favour such United Nations reform, but only in terms of strengthening and broadening the Organization's role in the world. | Мы - за реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону укрепления и расширения ее роли в мире. |
| We are in favour of reforming the United Nations, making it stronger, enhancing its work and expanding the role and functions of the Security Council as a guarantor of international peace, security and stability. | Мы за реформирование Организации Объединенных Наций в сторону ее дальнейшего укрепления, повышения эффективности ее работы, расширение роли и функций сообщества наций как гаранта международного мира и стабильности. |
| Generate information to promote social change in favour of a life free from violence; | распространять информацию в целях содействия изменениям в социальной сфере, способствующих жизни без насилия; |
| This case illustrates the importance of public awareness campaigns in the detection of anti-competitive conduct in developing countries and the beneficial effects that action by competition authorities may have in favour of consumers. | Это дело свидетельствует о важной роли просветительских кампаний среди населения в целях выявления антиконкурентной деятельности в развивающихся странах и о тех благоприятных последствиях, которые может нести в себе работа органов по вопросам конкуренции для потребителей. |
| My Government is in favour of continued international civilian and military action in order to create the environment required to preserve peace and prevent a return to war. | Мое правительство выступает за продолжение действий военного и невоенного характера, предпринимаемых международным сообществом в целях создания условий, необходимых для сохранения мира и недопущения возобновления войны. |
| Then, those among us who have renounced military use of the atom and have opted to develop its peaceful uses will be convinced that they made the right choice in 1995, when they voted in favour of the unlimited extension of the NPT. | И тогда те из нас, кто отказался от использования атомной энергии в военных целях и встал на путь разработки методов ее использования в мирных целях, убедятся в том, что в 1995 году они сделали правильный выбор, проголосовав за бессрочное продление действия ДНЯО. |
| Every State was in favour of a ban on the reproductive cloning of human beings; hence, to adopt an international convention which banned only reproductive cloning would be to restate the obvious. | Все государства выступают за запрет клонирования человеческих особей в целях воспроизводства; следовательно, принятие международной конвенции, запрещающей только клонирование в целях воспроизводства, будет всего лишь повторным провозглашением того, что уже очевидно. |
| The conference will promote political commitment and support by civil society, enhance participation from all sectors of society and leverage existing policy and legislative frameworks in favour of children. | Конференция будет способствовать усилению политической приверженности и поддержки со стороны гражданского общества, активизации участия всех слоев общества и фокусированию политики и законодательства на удовлетворение потребностей детей. |
| Views in favour of the establishment of an office of the President highlighted the need to preserve the institutional memory and to enhance the continuity between presidencies rotating every Human Rights Council year, and to ensure a predictable and reliable support structure. | Во мнениях, высказанных в поддержку создания канцелярии Председателя, была подчеркнута необходимость сохранения институциональной памяти, усиления преемственности между ежегодно сменяющимися Председателями Совета по правам человека и обеспечения предсказуемой и надежной системы поддержки. |
| Ireland voted in favour of the draft resolution because of our long-established and unwavering support for the negotiation of a strong, robust and legally binding arms trade treaty that would make a real difference on the ground. | Ирландия проголосовала за проект резолюции исходя из нашей давней и неизменной поддержки переговоров по разработке сильного, основательного и обязательного в юридическом отношении договора о торговле оружием, который станет реальным вкладом в улучшение положения на местах. |
| While externally hosting this service may efficiently provide these benefits, the costs involved in providing for increased communication services to support the increased traffic, along with the loss of direct control of this critical function, may tip the balance in favour of operating this function internally. | Хотя внешний хостинг этой услуги может сыграть эффективную роль в обеспечении этих преимуществ, затраты, связанные с предоставлением более значительных коммуникационных услуг для поддержки усиленного трафика, наряду с утратой прямого контроля за этой важнейшей функцией могут склонить весы в пользу обслуживания этой функции на внутренней основе. |
| Now is also the time for development partners to rethink and reconsider their aid priorities in favour of supporting regional economic integration amongst developing countries. | Партнерам по развитию пора переосмыслить и пересмотреть свои приоритеты в деле оказания помощи в пользу поддержки региональной экономической интеграции развивающихся стран. |
| Greater efficiency in the conduct of trials would favour the respect of the completion strategy. | Более высокая степень эффективности судопроизводства будет содействовать соблюдению сроков выполнения стратегии завершения работы. |
| The final report of that consultation identified some key enabling factors that may favour joint programming and some potential obstacles. | В заключительном докладе по итогам этих консультаций были определены некоторые ключевые позитивные факторы, которые могут содействовать совместному составлению программ, а также ряд потенциальных препятствий. |
| Ideally, an electoral system should favour the emergence of elected bodies with an inclusive composition and compromise candidates who pursue dialogue and reconciliation, rather than seeking confrontation or espousing extremist views. | Теоретически избирательная система должна содействовать формированию избранных органов, имеющих представительный состав, и компромиссных кандидатов, которые проводят диалог и добиваются примирения, а не стремятся к конфронтации или придерживаются экстремистских взглядов. |
| The Regional Director pointed out that the country programme would also facilitate technical meetings aimed at improving social communication and advocacy strategies in favour of severely handicapped children. | Региональный директор подчеркнул, что реализация этой страновой программы будет также содействовать проведению технических совещаний, целью которых является совершенствование стратегий социальной коммуникации и пропагандистской деятельности в интересах детей с серьезными формами инвалидности. |
| It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. | Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
| In that context, it welcomed the adoption of General Assembly resolution 53/242 and was in favour of its early implementation. | В этом контексте она приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 53/242 и выступает за ее скорейшее выполнение. |
| However, as Canada was in favour of several elements of the draft, it had voted in favour. | Вместе с тем Канада поддерживает многие положения проекта и поэтому голосовала за его принятие. |
| The unanimous Council vote in favour of resolution 1566 was a positive sign of the commitment of the international community to remain steadfast in this global fight against terror. | Единогласное голосование Совета за принятие резолюции 1566 стало положительным знаком готовности международного сообщества отстаивать позиции в борьбе с терроризмом. |
| Council interaction with other United Nations bodies should become more frequent and substantive, and we favour more transparent decision-making by the Council. | Взаимодействие Совета с другими органами Организации Объединенных Наций должно стать более частым и существенным, и мы выступаем за более транспарентное принятие решений Советом. |
| Firstly, the fact that the resolution on an arms trade treaty was adopted with 153 States Members of the United Nations voting in favour bears testimony to the political will of the majority of Member States to curb and combat illicit or irresponsible trade in conventional weapons. | Во-первых, тот факт, что за принятие резолюции, касающейся договора о торговле оружием, проголосовали 153 государства - члена Организации Объединенных Наций, является свидетельством политической воли большинства государств сдерживать незаконную или безответственную торговлю обычными вооружениями и бороться с ней. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| We want to ask him to do us a favour. | Мы хотим попросить его проявить к нам благосклонность. |
| Why do you imagine he showed you such favour? | Как ты думаешь, почему он выказал тебе такую благосклонность? |
| So, next time, do me a favour - shout louder. | В следующий раз, сделай милость, кричи на меня погромче. |
| This is not a favour for which we must be grateful, as the Ambassador of China has said in his statement. | Как сказал посол Китая в своем выступлении, это не милость, за которую мы еще и должны испытывать признательность. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| And the favour of a foreign king, who is not even a king, but a Polish tycoon, who's crushing their faces under his yellow boots, matters more to them than any kind of fellowship! | И милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната... Который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства! |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Помочь хочу, чтоб милость заслужить. |
| We can count on him doing the same favour to me. | Будь уверен, мне он окажет ту же любезность. |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |