| Looks like somebody's doing you a favour. | Похоже, что кто-то сделал тебе одолжение. |
| You can do me a favour concerning Ohisa. | Можешь сделать мне одолжение, связанное с Оисой? |
| Lev, why don't you just do humanity a favour and just shut the hell up? | Лев, почему ты не сделаешь людям одолжение и не заткнешься, наконец? |
| Listen, do me a favour. | Слушай, сделай мне одолжение. |
| Don't worry, you'll be doing us a favour | Вы даже сделаете нам одолжение. |
| One last teeny little favour, and that'll be it, I swear. | Одна последняя крохотная услуга, и на этом всё, клянусь. |
| That was a favour to you. | Это была услуга для тебя. |
| A favour to my senior clerk. | Услуга моему старшему клерку. |
| And this great favour is? | И что же это за огромная услуга? |
| If you can give me any information to shift my authority, do it now and I'll return the favour. | Если вы можете дать мне какую-то информацию, чтобы передать своему начальству, давайте сейчас, и услуга за услугу. |
| The problems cited to justify the proposal to do away with the existing arrangements could be overcome through better inter-agency coordination; the retention of cost-sharing would encourage a sense of common ownership and favour a move towards a truly unified structure. | Проблемы, связанные с обоснованием предложения об отказе от существующих механизмов, можно было бы решить на основе улучшения межучрежденческой координации; сохранение механизма совместного финансирования усилит чувство общей ответственности и будет способствовать осуществлению дальнейшей деятельности по созданию подлинно целостной структуры. |
| We trust that such a decision would be right and would favour transparency, equality and justice, reflecting the values of democracy and mutual trust in the work of a reformed Security Council. | Мы убеждены в том, что такое решение будет правильным и будет способствовать транспарентности, равноправию и справедливости, отражая идеалы демократии и взаимного доверия в работе реформированного Совета Безопасности. |
| A speaker, in referring to the presentation of Ricardo Moran, agreed that there must be a shift in national investments in favour of children's survival, protection and development, which would also contribute to stronger economic growth, more stable societies and ultimately sustainable development. | Один оратор, ссылаясь на выступление Рикардо Морана, согласился с тем, что в национальных инвестициях необходимо перенести упор на вопросы выживания, защиты и развития детей, что будет способствовать также усилению экономического роста, повышению стабильности обществ и, в конечном итоге, устойчивому развитию. |
| While the changes in the organization of livestock production may favour male labour, female labour appears to be preferred for the labour-intensive tasks involved in the processing and production of livestock products. | Хотя изменения в организации сектора животноводства могут способствовать обеспечению занятости в основном мужчин, представляется, что женский труд является более предпочтительным для выполнения трудоемких задач, связанных с переработкой и производством животноводческой продукции. |
| The clearly rising change of social processes as a result of pluralism, individualization and globalization that has been seen since the early 1990s tends to slightly favour anomic conditions that ultimately foster violence. | Наблюдавшаяся с начала 90-х годов тенденция к резкой смене социальных ориентиров в результате укрепления принципов плюрализма, индивидуализации и глобализации вносит некую неупорядоченность в жизнь общества, что в конечном счете может способствовать распространению насилия. |
| In this context, while considering an increase in the permanent membership of the Council, one should not be biased in favour of the economic giants of this world alone. | В этом контексте при рассмотрении вопроса о расширении числа постоянных членов Совета нельзя отдавать предпочтение только экономическим гигантам в этом мире. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| Premature broad-based trade liberalization can compromise capital accumulation because the business elite might favour the consumption of imported luxury goods, and premature trade integration can compromise upgrading and structural change and lock a country into production of goods with little productivity growth. | Преждевременная широкомасштабная либерализация торговли может подвергнуть риску накопление капитала, поскольку деловая элита может отдавать предпочтение потреблению импортных предметов роскоши, а преждевременная торговая интеграция может подвергнуть риску модернизацию и структурные изменения и обречь страну на производство товаров с низким ростом производительности. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| As we craft responses to stimulate economic recovery and reform the international system, we must be mindful of the need for balancing short-term imperatives with long-term implications, and we must not compromise either in favour of the other if they are to be viable. | По мере того как мы вырабатываем ответные меры для стимулирования экономического восстановления и реформы международной системы, не следует забывать о необходимости установления равновесия между краткосрочными приоритетами и долгосрочными последствиями, и мы не должны отдавать предпочтение одному в ущерб другому, поскольку оба этих направления должны быть жизнеспособными. |
| Mr. YALDEN said that at the inter-committee meeting in June 2004, all seven treaty bodies had been in favour of introducing procedures to follow up their concluding observations and recommendations. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что на совместном совещании комитетов в июне 2004 года все семь договорных органов поддержали предложение о создании процедур последующих мероприятий в связи с их заключительными замечаниями и рекомендациями. |
| The Governments of China, Finland, Italy, Japan and Switzerland were not in favour of the proposal and supported the recommendations of WHO concerning the proposal by the Government of Spain. | Правительства Италии, Китая, Финляндии, Швейцарии и Японии не согласились с этим предложением и поддержали рекомендации ВОЗ в отношении предложения правительства Испании. |
| The working party heard, among others, Sweden's Ombudsman against Ethnic Discrimination and, in their expert capacity, the Advisory Board for Romani Affairs and the Sami Thing, which both were in favour of creating a post of Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Члены рабочей группы заслушали, среди прочего, омбудсмена Швеции по вопросам этнической дискриминации, и Консультативный совет по делам народа рома и саами тинг в их экспертном качестве поддержали идею создания поста омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| Although some participants were in favour of this proposal, others considered that it was not necessary to specify the obligations of the unloader in Chapter 1.4; these obligations are nevertheless of similar importance to those of other participants. | Хотя некоторые участники поддержали это предложение, другие участники сочли, что в уточнении в главе 1.4 обязанностей разгрузчика нет необходимости; однако обязанности разгрузчика имеют столь же важное значение, что и обязанности остальных участников перевозки. |
| Mr. Kälin, supported by Mr. Scheinin and Sir Nigel Rodley, said that he did not see the relevance of the paragraph and proposed deleting it. Ms. Chanet said that she too was in favour of deletion. | Г-н Кёлин, которого поддержали г-н Шейнин и сэр Найджел Родли, говорит, что он не видит смысла в данном пункте, и предлагает его опустить. |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| Climate change pressures might favour the use of traditional breeds, which are generally more resistant or tolerant to diseases, and more resilient to temperature changes. | Нагрузки, которые оказывает изменяющийся климат, могут благоприятствовать использованию традиционных пород, обычно более устойчивых или толерантных к болезням и лучше приспосабливающихся к изменениям температуры. |
| Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. | Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством. |
| This contrasts with litigation, which normally settles the dispute in favour of the party with the strongest legal argument. | Это контрастирует с традиционным судебным процессом, который обычно принимает сторону участника с более весомым правовым аргументом. |
| Our resolve, therefore, has to be to shift the balance in favour of greater success. | Поэтому мы должны проявить решимость, с тем чтобы сместить баланс в сторону большего успеха. |
| If, for example, imported goods to be used for a project are exempt, but no exemption is available for domestic purchases, then there will be a distortion in favour of imports. | Например, если импортируемые товары, которые используются в работе над проектом, освобождены от налогов, а для товаров, приобретаемых на внутреннем рынке, освобождение не предусмотрено, это может нарушить баланс в сторону импорта. |
| This differential in favour of women is greater in the younger age groups, but becomes negative for women over the age of 40. | Это расхождение в пользу женщин особенно проявляется в более молодых возрастных группах и изменяется в противоположную сторону в возрастной группе женщин старше 40 лет. |
| It has been amply proved that the entire Chinese people, including the compatriots across the Straits, ardently favour increasing cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Taiwan Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits. | Существует множество доказательств того, что весь китайский народ, включая соотечественников по ту сторону Пролива, горячо выступает за расширение транспроливных обменов, совместное поддержание мира и стабильности в Тайваньском проливе и обеспечение благополучия людей по обе стороны Пролива. |
| Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. | Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
| The Ministry will reallocate resources to the poorest districts and design and implement a beneficiary identification system in order to target public subsidies in favour of the poor, thus ensuring a reduction in health inequalities. | Министерство здравоохранения будет перераспределять ресурсы в районы проживания наиболее обездоленного населения, а также разрабатывать и осуществлять систему выявления бенефициаров в целях направления государственных субсидий в интересах неимущих слоев населения, что позволит сократить неравенство в доступе к медицинским услугам. |
| In particular, it was in favour of organizing visiting missions to the Territories concerned to ascertain the wishes of the peoples and of holding referendums or other forms of consultation with a view to the self-determination of the peoples concerned. | Она, в частности, выступает за направление выездных миссий в соответствующие территории в целях ознакомления с их устремлениями и проведения референдумов либо других мероприятий консультативного характера по вопросу о самоопределении соответствующих народов. |
| The draft resolution, of which my delegation is a co-sponsor and which it wishes to vote in favour of today, would give formal recognition to a historic document: a treaty that will ban all nuclear-weapon-test explosions under all circumstances. | Проект резолюции, соавтором которого выступает моя делегация и за который она намерена голосовать сегодня, официально закрепит документ исторической значимости - договор, согласно которому будут запрещены все взрывы в целях испытания ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
| Favour consultation approaches over confrontational ones to clear blocks | Общая установка на проведение неконфронтационных беспристрастных консультаций в целях поиска развязок |
| Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". | Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества». |
| Mr. Verdier (Argentina) (interpretation from Spanish): The Republic of Argentina voted in favour of the draft resolution as a means of supporting the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, a country with which we have excellent bilateral relations. | Г-н Вердиер (Аргентина) (говорит по-испански): Аргентинская Республика проголосовала за проект резолюции в знак поддержки суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии, страны, с которой нас связывают прекрасные двусторонние отношения. |
| Cuba supported the efforts to promote universal accession to the Convention, the Sponsorship Programme and everything generally contributing to the smooth flow of the activities undertaken within the framework of the Convention. Cuba was therefore in favour of establishing an implementation support unit. | Она поддерживает усилия по универсализации этого инструмента, а также Программу спонсорства и все, что вообще способствует благополучному протеканию работ в рамках Конвенции, и поэтому она выступает за создание группы имплементационной поддержки. |
| Encourages the establishment of bodies and institutions, both governmental and non-governmental, to monitor, carry out or support activities in favour of children, guided by the principle of the best interests of the child as recognized by the Convention on the Rights of the Child; | поощряет создание органов и учреждений, как правительственных, так и неправительственных, для контроля, осуществления и поддержки деятельности в пользу детей под знаком принципа соблюдения наилучших интересов ребенка, признанного в Конвенции о правах ребенка; |
| Some developing countries, for example, Brazil, China and Saudi Arabia, informed the Conference of debt-relief measures they had undertaken in favour of least developed countries. | Другие страны, включая Бельгию, Германию, Ирландию, Нидерланды, Францию и Японию, подтвердили свою приверженность делу оказания поддержки Целевому фонду для БСКЗ. |
| This process can help to identify broadly supported institutional adjustments that could favour longer-term stability. | Этот процесс может позволить идентифицировать пользующиеся широкой поддержкой институциональные коррективы, которые могли бы содействовать обеспечению долгосрочной стабильности. |
| He then declared that he was in favour of an independent inquiry and said that he was willing to contribute to such an inquiry. | Он заявил тогда, что выступает за проведение независимого расследования, и сказал, что готов содействовать такому расследованию. |
| Promote fair and equitable sharing of benefits derived from TK in favour of local and traditional communities; | Ь) содействовать справедливому и беспристрастному распределению благ, получаемых в результате применения ТЗ, в интересах местных и традиционных общин; |
| Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". | Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества». |
| However, the disadvantage of Option 3 is that a country that as a matter of policy does not favour elimination of such causes of action might not want a presumption in favour of this built into the Convention. | Преимущество подхода, принятого в Варианте З, состоит в том, что он будет содействовать созданию максимально единообразной системы, при этом давая возможность применять гибкий подход странам с другим законодательством, применимым к наземному этапу перевозки. |
| In this context, we favour the speedy adoption of the agenda and an immediate start on the programme of work for this year. | В этом контексте мы отмечаем оперативное принятие повестки дня и безотлагательное начало рассмотрения программы работы на этот год. |
| We have a result from the vote indicating that the majority of the members present and voting have voted in favour of the amendment. | У нас есть результаты голосования, показывающие, что большинство присутствовавших и голосовавших членов проголосовало за принятие поправка. |
| In the context of nuclear disarmament, the Netherlands co-sponsored, voted in favour of, or supported the following General Assembly resolutions: | Что касается ядерного разоружения, то Нидерланды вошли в число авторов, проголосовали за принятие или выступили в поддержку следующих резолюций Генеральной Ассамблеи: |
| Argentina is in favour of the adoption of verification clauses which highlight a focused approach designed to achieve acceptable verification without involving the States which are subject to such verification procedures in unnecessary expenditure. | Аргентина выступает за принятие положений о проверке, которые могут акцентировать сфокусированный подход, рассчитанный на достижение приемлемой проверки, не возлагая ненужных издержек на государства, которые подвергаются таким проверочным процедурам. |
| (k) Approval by the two autonomous regional councils meeting jointly, and by a two-thirds majority in favour, of draft proposals to amend parts of the Autonomy Act as necessary; | к) в случае необходимости принятие двумя третями голосов советов обоих автономных регионов на их совместном заседании законопроекта о внесении изменений в Закон об автономном статусе; |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| Visconti, who had already ceded Forlì and Imola to the Pope to gain his favour, called a mediation. | Висконти, который уже отдал Форли и Имолу римскому Папе, чтобы заслужить его благосклонность, запросил перемирия. |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| It was a favour to Dr Samuels. | Это любезность доктору Сэмюэлсу. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| I want to give you an opportunity to regain your son's favour. | Я ХОЧУ предоставить вам ВОЗМОЖНОСТЬ вернуть расположение вашего сына. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |