| I did them a favour, paid the agreed price. | Я сделал им одолжение, заплатил оговоренную цену. |
| But I think you rather did me a favour. | Но ты, скорее, сделал бы мне одолжение. |
| I would consider it a personal favour if you would ask my help in this. | Я бы расценивал это, как личное одолжение, если бы ты попросил моей помощи. |
| How about I do you a favour upside your head? | А давай я сделаю тебе одолжение по башке? |
| I'm doing you a favour. | Я делаю вам одолжение. |
| It's a favour for my Popova's countrymen. | Это услуга для соотечественников моей Поповой. |
| I need a favour, Mr Campbell, sir. | Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
| Pelna, one last favour. | Пелна, последняя услуга. |
| This is not a favour, but a fundamental right for children who are caught up in armed conflict and who are held hostage in some areas of conflict. | Это вовсе не услуга детям, вовлеченным в вооруженные конфликты или ставшим их заложниками, а их фундаментальное право. |
| What's this about a favour I owe you? | Что это за услуга, которую я тебе должен? |
| It supported the decentralization process, which would favour industrialization. | Она поддерживает процесс децентрализации, который будет способствовать индустриализации. |
| The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. | Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
| Under governments which are not in favour of accepting third-country mediators for fear that it could lead to internationalization of the conflict, non-governmental actors may have advantages in facilitating informal processes that would help build confidence among stakeholders and civil society. | В тех странах, власти которых не приветствуют участие посредников из третьих стран, опасаясь интернационализации конфликта, неправительственные субъекты могут иметь больше возможностей для осуществления неофициальных процедур, которые могут способствовать укреплению доверия среди заинтересованных сторон и гражданского общества. |
| It will be agreed that such a decision, coming at a moment when discussions are under way between the two parties, will not favour an open and constructive dialogue. | Согласитесь, такое решение, принимаемое в то время, когда обе стороны ведут между собой переговоры, не будет способствовать открытому и конструктивному диалогу. |
| Favour a regulatory and institutional environment conducive to industrial and territorial clustering; | способствовать формированию нормативной и институциональной основы развития отраслевых и территориальных кластеров; |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. | Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| However, not all members of the PDK were in favour of this. | Однако, не все члены ДПК поддержали его. |
| Others supported spoke in favour of the establishment of a compliance committee with limited membership, comprising independent experts appointed through regional consultations with due regard to the principle of equitable geographical aim of the committee would be to provide assistance, advice and non-binding recommendations to Parties. | Несколько других представителей поддержали создание комитета по вопросам соблюдения с ограниченным членским составом, в который вошли бы независимые эксперты, назначенные посредством региональных консультаций при должном учете принципа справедливого географического распределения. |
| Mr. YALDEN said that at the inter-committee meeting in June 2004, all seven treaty bodies had been in favour of introducing procedures to follow up their concluding observations and recommendations. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что на совместном совещании комитетов в июне 2004 года все семь договорных органов поддержали предложение о создании процедур последующих мероприятий в связи с их заключительными замечаниями и рекомендациями. |
| Most delegations were not in favour of the protocol specifying a deadline for facilities to report to the competent authority, this being seen as a matter for each Party to determine. | Большинство делегаций не поддержали предложение о том, что в протоколе следует указать крайние сроки для представления предприятиями данных компетентному органу, отметив, что этот вопрос следует оставить на усмотрение каждой Стороны. |
| On a motion to adjourn the debate, proposed by the representative of the United States, as stipulated in rule 50 of the rules of procedure of the Economic and Social Council, the representatives of the United States and Germany spoke in favour of the adjournment. | Предложение прекратить прения, внесенное представителем Соединенных Штатов на основании правила 50 правил процедуры Экономического и Социального Совета, поддержали представители Соединенных Штатов и Германии. |
| On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. | С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| That is why we support the efforts - including those of the Secretary-General - to reform and restructure the Organization's socio-economic sector with a view to achieving the aforementioned objectives and creating a regional and global environment that would favour more dynamic and sustainable development. | Именно поэтому мы поддерживаем усилия - в том числе усилия Генерального секретаря - по реформе и перестройке социально-экономического сектора Организации с целью достижения вышеназванных задач и создания адекватных региональных и глобальных условий, которые будут благоприятствовать более динамичному и устойчивому развитию. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| The international economic, financial and trade architecture tends to reinforce the wrong growth model and remains tilted in favour of entrenched interests. | Международные экономические, финансовые и торговые механизмы зачастую способствуют укреплению неправильной модели роста и сохраняют перекос в сторону интересов влиятельных групп. |
| Even if something unlikely tilts the scales in our favour, like an anti-Dominion coup on Cardassia, we'll still lose. | Даже если бы произошло что-то маловероятное и склонило чашу весов в нашу сторону - к примеру, восстание против Доминиона на Кардассии - мы бы все равно проиграли эту войну. |
| We favour such United Nations reform, but only in terms of strengthening and broadening the Organization's role in the world. | Мы - за реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону укрепления и расширения ее роли в мире. |
| We are in favour of reforming the United Nations, making it stronger, enhancing its work and expanding the role and functions of the Security Council as a guarantor of international peace, security and stability. | Мы за реформирование Организации Объединенных Наций в сторону ее дальнейшего укрепления, повышения эффективности ее работы, расширение роли и функций сообщества наций как гаранта международного мира и стабильности. |
| Regrettably, instead of revising the allocations contained in distribution plans downward, the Government has continued to revise them upward, even during the present phase, mostly in favour of sectors that are already fully funded. | К сожалению, вместо этого правительство продолжало корректировать такие ассигнования, в том числе и в ходе нынешнего этапа, в сторону их увеличения, причем в основном в интересах секторов, которые и без того финансируются в полном объеме. |
| The situation could only be remedied through individual and joint actions of the entire international community in favour of development. | Положение можно улучшить, только если продолжать индивидуальные и коллективные усилия всех в целях дальнейшего развития. |
| However, her Government was making a tremendous effort to bring to bear whatever form of pressure it could in favour of a successful conclusion to the peace negotiations. | Однако ее правительство предпринимает огромные усилия для оказания давления во всех возможных формах в целях обеспечения успешного завершения мирных переговоров. |
| As much as we favour a convention against reproductive cloning, from the four years of discussion of the issue in the Sixth Committee, we have, alas, concluded that the issue is not ripe for speedy codification. | Будучи твердыми сторонниками принятия конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, мы, увы, после четырех лет обсуждений данной темы в Шестом комитете пришли к выводу, что этот вопрос еще не готов для оперативной кодификации. |
| The project focused on the introduction of policy measures that favour the election of women, complemented by advocacy and training, capacity building, research and other activities, in an effort to mobilize rural women's enthusiasm and initiative to participate in elections. | В рамках проекта основное внимание уделяется принятию мер политического характера, способствующих избранию женщин, а также просветительской работе и обучению, созданию потенциала, проведению исследований и другим мероприятиям в целях повышения энтузиазма сельских женщин и содействия их инициативам в отношении их участия в выборах. |
| The CCA is rapidly gaining favour as the single essential database for all United Nations system partners, with considerable interest shown by bilateral agencies. | Проведение общей страновой оценки и осуществление Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития |
| The problem is very acute in the Balkans, and this is a very important reason why my delegation is in favour of concluding an international instrument and adopting concrete measures against this phenomenon. | Острота этой проблемы на Балканах сохраняется, и это очень убедительный аргумент в пользу поддержки моей страной заключения международного соглашения и принятия конкретных мер по борьбе с этим явлением. |
| His country would only feel secure in international trade when the necessary reforms and support measures were put in place in favour of developing countries, especially the LDCs. | Его страна будет ощущать себя комфортно в международной торговле только тогда, когда будут проведены необходимые реформы и приняты меры поддержки в интересах развивающихся стран, в особенности НРС. |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| Nevertheless, Ms. Mamatbekova conceded that her allegations had not received the support of other organizations, including the women's organizations, nor had any statement been issued by any of these organizations in her favour after the alleged incident. | Тем не менее г-жа Маматбекова признала, что ее обвинения не нашли поддержки у других организаций, в том числе у женских организаций, и что ни одна из этих организаций не выступила с заявлением в ее поддержку после этого якобы имевшего место инцидента. |
| 2.1.3 Support provided to the government to prepare social protection policy, focusing on safety nets in favour of the most vulnerable children and their families, including returnees, internally displaced persons and refugees | 2.1.3 Оказание поддержки правительству в выработке политики социальной защиты, с упором на создание механизмов социальной защиты в пользу наиболее уязвимых детей и их семей, в том числе возвращающихся лиц, внутренне перемещенных лиц и беженцев |
| NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. | НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
| If we really want to stem the spread of this epidemic, we must promote the processes that truly favour the development of the most affected countries and peoples. | Если мы действительно хотим пресечь распространение этой эпидемии, то мы должны содействовать процессам, которые на деле отстаивают развитие наиболее затронутых стран и народов. |
| It is for those reasons that Ghana voted in favour of the draft resolution urging the military authorities in Myanmar to cooperate with the Secretary-General's good offices and open up the political space for an inclusive national dialogue among all stakeholders. | Именно поэтому Гана проголосовала за проект резолюции, который настоятельно призывает военные власти Мьянмы содействовать добрым услугам Генерального секретаря и создать политические условия для ведения общенационального диалога, охватывающего все стороны. |
| We call upon them and upon all other actors that have the ability to contribute positively to this process to come forward and to help build momentum in favour of ICT for the development of all. | Мы призываем их и всех других действующих лиц, которые способны позитивно содействовать этому процессу, выступить и содействовать наращиванию динамики в пользу ИКТ в интересах всеобщего развития. |
| Like the vast majority of States represented here, our country feels a deep-seated, natural inclination in favour of any means or instrument that, at the global or regional level, prompts or compels nations to conduct themselves in accordance with law. | Как и значительное большинство государств-членов, представленных здесь, наша страна испытывает глубоко коренящееся, естественное желание содействовать использованию любых средств или механизмов, которые, будь то на глобальном или региональном уровне, поощряют или побуждают страны руководствоваться в своем поведении законом. |
| Ms. GAER said that she was in favour of adopting the proposed amendment. | Г-жа ГАЕР говорит, что она выступает за принятие предлагаемой поправки. |
| Fiji is proud to have been among the 153 States Members of the United Nations that on 6 December 2006 voted in favour of the General Assembly resolution 61/89, "Towards an arms trade treaty". | Фиджи гордится тем, что она вошла в число 153 государств-членов Организации Объединенных Наций, проголосовавших 6 декабря 2006 года за принятие резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи "На пути к договору о торговле оружием". |
| The adoption of, and general support for, Security Council resolution 1540, aimed at strengthening the non-proliferation regime and at preventing non-State actors from gaining access to weapons of mass destruction, is a strong signal in favour of an effective multilateral approach in this sphere. | Принятие и общая поддержка резолюции 1540 Совета Безопасности, направленной на укрепление режима нераспространения и недопущение доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, является сильным сигналом в пользу эффективного многостороннего подхода в этой области. |
| Noting that the draft resolution also contributed to the work of the General Assembly without having any programme budget implications, he said that his delegation would vote in favour of its adoption and urged all other Committee members to do the same. | Отмечая, что проект резолюции также вносит свой вклад в работу Генеральной Ассамблеи, без каких-либо последствий для бюджета по программам, оратор говорит, что делегация Мексики будет голосовать за его принятие, и призывает всех других членов Комитета поступить так же. |
| Article 2, paragraph 2, concerning special measures in the social, economic, cultural and other fields in favour of certain racial groups or individuals belonging to them, has not had to be implemented. | Необходимость в применении пункта 2 статьи 2, предусматривающего принятие специальных мер в социальной, экономической, культурной и иных областях в интересах некоторых расовых групп или отдельных лиц, принадлежащих к тем или иным группам, не возникала. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| This is not a favour for which we must be grateful, as the Ambassador of China has said in his statement. | Как сказал посол Китая в своем выступлении, это не милость, за которую мы еще и должны испытывать признательность. |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
| You'll give me the next favour. | Ты окажешь мне любезность. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
| King Henry IV had been supported by a number of wealthy landowners to whom he had promised land, money and royal favour in return for their continued support. | Генрих опирался на нескольких крупных землевладельцев, которым обещал деньги, землю и королевское расположение за оказанную ранее поддержку. |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |