| There is perhaps a small favour you might grant me. | Хотя, пожалуй, вы можете сделать мне небольшое одолжение. |
| Just do me a favour and publish it posthumously. | Просто, сделайте одолжение и опубликуйте посмертно. |
| I'm asking you as a favour, please... | Я прошу Вас сделать одолжение, пожалуйста... |
| I come to you with open arms, Joey, purely a guy asking a girl a favour. | Я пришёл к тебе с распростертыми объятьями, Джоуи, просто парень, ко- торому нужно одолжение от девушки. |
| If DI Morton did nothing wrong, you'd be doing her, and us, -a favour by keeping it in-house. | Если инспектор Мортон не виновна, ты сделаешь одолжение ей и нам, не вынося сор из избы. |
| Pelna, one last favour. | Пелна, последняя услуга. |
| I need a favour, Jem. | Мне нужна услуга, Джем. |
| H Division. Return the favour. | Подразделение Н. Услуга за услугу. |
| Thought I'd return the favour. | Так что, услуга за услугу. |
| But if you can't help me with that, there is one other tiny little favour I'd like you to do for me. | Но если ты не можешь помочь мне с этим, есть крошечная услуга, которую ты могла бы мне оказать. |
| The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. | Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека. |
| A commitment was made that the third round will work towards developing concrete preferential measures in favour of least-developed-country participants. | Было заявлено, что Третий раунд должен способствовать выработке конкретных преференционных мер в интересах участников из числа наименее развитых стран. |
| The conference will promote political commitment and support by civil society, enhance participation from all sectors of society and leverage existing policy and legislative frameworks in favour of children. | Конференция будет способствовать усилению политической приверженности и поддержки со стороны гражданского общества, активизации участия всех слоев общества и фокусированию политики и законодательства на удовлетворение потребностей детей. |
| We trust that such a decision would be right and would favour transparency, equality and justice, reflecting the values of democracy and mutual trust in the work of a reformed Security Council. | Мы убеждены в том, что такое решение будет правильным и будет способствовать транспарентности, равноправию и справедливости, отражая идеалы демократии и взаимного доверия в работе реформированного Совета Безопасности. |
| 61.11. Consider in future policies the establishment of a national human rights institution, which could favour the gradual incorporation of international commitments with an adequate and permanent technical assistance (Chile); | 61.11 предусмотреть на будущее создание национального правозащитного учреждения, которое могло бы способствовать постепенной реализации международных обязательств вместе с постоянным получением адекватной технической помощи (Чили); |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| Premature broad-based trade liberalization can compromise capital accumulation because the business elite might favour the consumption of imported luxury goods, and premature trade integration can compromise upgrading and structural change and lock a country into production of goods with little productivity growth. | Преждевременная широкомасштабная либерализация торговли может подвергнуть риску накопление капитала, поскольку деловая элита может отдавать предпочтение потреблению импортных предметов роскоши, а преждевременная торговая интеграция может подвергнуть риску модернизацию и структурные изменения и обречь страну на производство товаров с низким ростом производительности. |
| The OBD system shall make available to a scan tool in real time the information shown in Tables 1 to 4 in Appendix 5 to this annex, upon request (actual signal values should be used in favour of surrogate values). | БД система выдает на сканирующее устройство по его команде в режиме реального времени информацию, указанную в таблицах 1-4 добавления 5 к настоящему приложению (следует отдавать предпочтение фактическим значениям сигналов, а не имитируемым значениям). |
| In general, delegations did not favour this recommendation, for a variety of reasons. | В целом делегации не поддержали эту рекомендацию по разным причинам. |
| Several members of the Commission and at least one delegation in the Sixth Committee did not favour this approach. | Несколько членов Комиссии и по меньшей мере одна делегация в Шестом комитете не поддержали этот подход. |
| Some delegations expressed views in favour of including in the list claims related to the special compensation provided for in article 14 of the 1989 Salvage Convention. | Некоторые делегации поддержали включение в перечень требований, связанных со специальной компенсацией, предусмотренной в статье 14 Конвенции о спасании 1989 года. |
| Some participants were in favour of a general reporting mechanism that would provide a summary of problems related to implementation common to a specific region or regions. | Некоторые участники поддержали идею создания общего механизма представления докладов, благодаря которому можно было бы обобщить имеющиеся проблемы, связанные с осуществлением, характерные для конкретного региона или регионов. |
| Some delegations argued in favour of the inclusion of a provision stipulating that members of the delegation should respect the national laws and regulations while undertaking the visits in the territory of the State Party concerned. | Некоторые делегации поддержали идею включения положения о том, что члены делегации должны соблюдать национальные законы и нормы при осуществлении посещений на территории соответствующего государства-участника. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| The regulatory and policy environment must favour real wealth creation over financial wealth creation. | Система регулирования и комплекс проводимой политики должны благоприятствовать созданию не финансового, а реального богатства. |
| On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. | С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| The international economic, financial and trade architecture tends to reinforce the wrong growth model and remains tilted in favour of entrenched interests. | Международные экономические, финансовые и торговые механизмы зачастую способствуют укреплению неправильной модели роста и сохраняют перекос в сторону интересов влиятельных групп. |
| The agreed agenda consists of a significant rebalancing of priorities in favour of investment in the productive sectors of the economy and in building the physical as well as human and social capital. | Баланс стоящих на повестке дня приоритетных задач был значительным образом пересмотрен в сторону инвестирования средств в производственные секторы экономики и укрепления физического, а также человеческого и социального капитала. |
| In many other parts of the world, the United Nations is deploying efforts that aim at tipping the scales in favour of optimism against anxiety and fear. | И во многих других районах мира Организация Объединенных Наций предпринимает усилия, направленные на то, чтобы стрелка весов склонилась в сторону оптимизма, а не в сторону тревоги и страха. |
| This could be seen by them as a meaningful diminution of their existing rights and might also be regarded as unfairly tilting the scales in favour of the Administration, despite the fact that the narrower right of appeal is applicable to the Secretary-General as well. | Это может рассматриваться как серьезное посягательство на права персонала, а также как то, что чаша весов несправедливо склоняется в сторону администрации, несмотря на то, что Генеральный секретарь также может подавать апелляции только по узкому кругу оснований. |
| It was underlined that the programme should devote more attention to its original mandates in favour of crime prevention and criminal justice to counterbalance the excessive attention given to organized crime. | Было подчеркнуто, что в программе следует уделять больше внимания изначальным мандатам, предусматривающим работу в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, - в противовес положению, когда наблюдается перекос в сторону проблемы организованной преступности. |
| Although Bolivia has seen significant progress in legal reform to eliminate gender discrimination, achievements in favour of other rights have been less spectacular. | Хотя Боливия добилась существенного прогресса в ходе проведения правовой реформы в целях ликвидации гендерной дискриминации, достижения в области других прав были менее впечатляющими. |
| During the Council's review process, five years after its establishment, Mexico reaffirmed its stance in favour of promoting an inclusive dialogue with a view to reconciling diverse viewpoints and taking further concrete action to strengthen that organ. | В процессе обзора работы Совета по истечении пяти лет с момента его учреждения Мексика подтвердила свою позицию в отношении поддержки многостороннего диалога в целях согласования различных точек зрения и дальнейшего принятия конкретных мер для укрепления этого органа. |
| Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. | Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях. |
| Mr. LOIBL (Austria) said that he would have preferred a more balanced text, particularly in the case of article 7, paragraph 2, but had voted in favour of the proposal in his concern to further the codification and progressive development of international law. | Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что он предпочел бы иметь более сбалансированный текст, в частности пункта 2 статьи 7, однако он проголосовал "за" в целях содействия процессу кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. | Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях. |
| In order to uphold the Charter of the United Nations, his delegation called upon all countries to vote in favour of the draft resolution. | В целях поддержки Устава Организации Объединенных Наций его делегация призывает страны голосовать за проект резолюции. |
| The Coordinator further mentioned the concerns communicated by delegations about some suggestions or comments which they perceived as attempts to reintroduce proposals based on notions that had not found favour in the past. | Координатор отметила далее, что делегации выразили обеспокоенность по поводу некоторых комментариев или замечаний, которые они восприняли как попытку вернуться к рассмотрению предложений, основанных на идеях, которые не нашли поддержки в прошлом. |
| A proposal to address those issues in detail was not supported, a preference being expressed in favour of leaving those issues to the domestic law and the appointing court. | Предложение о подробном рассмотрении этих вопросов поддержки не получило, и предпочтение было высказано в пользу того, чтобы эти вопросы решались на основании внутреннего законодательства и по усмотрению суда, производящего назначение. |
| In that light, we call upon the wealthy countries to act in favour of developing countries, particularly post-conflict countries such as Burundi, through multiple, ongoing and significant support to key social and economic sectors. | В этой связи мы призываем богатые страны помогать развивающимся странам - особенно таким постконфликтным странам, как Бурунди, - путем оказания им многогранной, постоянной и значительной поддержки в развитии основных социально-экономических секторов. |
| The Committee agreed to these proposals and invited contributions to support activities in favour of landlocked countries. | Комитет согласился с этими предложениями и просил вносить взносы для поддержки деятельности в интересах стран, не имеющих выхода к морю. |
| Even though the cold war has ended, the world still needs a universal, common culture that would work in favour of the cause of peace and peaceful coexistence and would promote a sense of security before starting the disarmament process. | Несмотря на то, что "холодная война" окончена, современный мир по-прежнему нуждается в универсальной общей культуре, которая будет содействовать делу мира и мирного сосуществования и укреплению безопасности до начала процесса разоружения. |
| Bhutanese and international participants in a 1993 gender workshop listed the traditional system of daughters' inheritance at the top of "what should be changed" about Bhutanese society to further favour women's rights. | Участники состоявшегося в 1993 году семинара-практикума по гендерной проблематике как из числа граждан Бутана, так и представителей международного сообщества, среди областей, которые следует реформировать в обществе Бутана в целях продолжать содействовать соблюдению прав женщин, в первую очередь назвали систему наследования дочерьми. |
| He then declared that he was in favour of an independent inquiry and said that he was willing to contribute to such an inquiry. | Он заявил тогда, что выступает за проведение независимого расследования, и сказал, что готов содействовать такому расследованию. |
| In accordance with this approach, President Zine El Abidine Ben Ali made a solemn commitment in favour of democracy by stating, | Руководствуясь именно таким подходом, президент Зин аль-Абидин бен Али торжественно обязался содействовать развитию демократии, заявив, что |
| to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
| Where the creditor challenging the plan voted in favour of the plan, the grounds for challenge may be limited, for example, to fraud and other impropriety. | Если оспаривающий план кредитор голосовал за его принятие, то основания для оспаривания могут ограничиваться, например, ссылками на мошенничество или другие нарушения. |
| Mr. Attiya (Egypt) expressed appreciation to all delegations that had voted in favour of the draft resolution, the adoption of which should put an end to extremist trends that discriminated on the grounds of race, religion and language. | Г-н Аттия (Египет) выражает признательность всем делегациям, проголосовавшим за данный проект резолюции, принятие которого должно положить конец экстремистским тенденциям, порождающим проявления дискриминации по признаку расы, религии и языка. |
| (c) Implementation of policies and measures by countries with economies in transition in favour of the creation and development of small and medium-sized enterprises, including women and youth entrepreneurship | с) Осуществление политики и принятие мер странами с переходной экономикой в поддержку создания и развития малых и средних предприятий, включая развитие предпринимательских навыков у женщин и молодежи |
| Support was expressed in favour of eliminating any reference to ex parte measures of protection in the model legislative provision. | Было подчеркнуто, что требование относительно надлежащего обеспечения, которое должна предоставлять сторона, запрашивающая принятие обеспечительных мер, является принципиально важным для приемлемости этого положения. |
| As a demonstration of this support, Nigeria ratified Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 2001 and has always voted in favour of General Assembly resolutions calling for entry into force of CTBT. | В качестве демонстрации этой поддержки Нигерия ратифицировала в 2001 году Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и всегда голосовала за принятие резолюций Генеральной Ассамблеи с призывом обеспечить вступление в силу ДВЗЯИ. |
| The favour of the existence is in discovering the direction of the life. | Благосклонность существования находится в открывать направление жизни. |
| Visconti, who had already ceded Forlì and Imola to the Pope to gain his favour, called a mediation. | Висконти, который уже отдал Форли и Имолу римскому Папе, чтобы заслужить его благосклонность, запросил перемирия. |
| Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, I would pay a very high price. | Поверьте, мэм, за вашу благосклонность я готов дорого заплатить. |
| No, not of the science, but the means by which you purchase favour. | Нет, не в отношении науки но в отношении того, как вы заслужили благосклонность. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| I pray that you take this favour as a token of my gratitude. | Я надеюсь, что вы примете эту любезность в знак моей благодарности. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| He cannot be well till he has Your Majesty's favour. | Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества. |
| In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |