| You did me the biggest favour of my life. | Ты сделал мне величайшее одолжение в мире. |
| Could you do me an enormous favour? | Вы не могли бы сделать мнё огромное одолжение? |
| Could you do me a massive favour? | Ты не мог бы сделать мне огромное одолжение? |
| Do me a favour. | Джейк, сделай одолжение. |
| I did you a favour. | Я сделал вам одолжение. |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| I need a favour, Mr Campbell, sir. | Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
| That was a favour to you. | Это была услуга для тебя. |
| Pelna, one last favour. | Пелна, последняя услуга. |
| I need another favour, Pelna. | Пелна, мне нужна еще одна услуга. |
| It supported the decentralization process, which would favour industrialization. | Она поддерживает процесс децентрализации, который будет способствовать индустриализации. |
| Apart from cultivating awareness on a number of issues which could otherwise have been marginalized, this dialogue helped to enrich the document with important perspectives which favour its implementation. | Помимо углубления понимания по ряду вопросов, которые в противном случае остались бы на втором плане, такой диалог помог обогатить принятый документ важными элементами, которые будут способствовать его претворению в жизнь. |
| Developed countries have an obligation, as allies in development, to contribute to coordinating efforts in favour of LDCs. | Развитые страны обязаны в качестве партнеров по развитию способствовать координации усилий, прилагаемых в интересах НРС. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| Over the years, the General Assembly had adopted by consensus a number of resolutions on cooperation between the United Nations, national parliaments and IPU, reflecting a growing will to go beyond traditional practice and favour an integrated, dialogue-based approach. | На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея принимала на основе консенсуса множество резолюций о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС, отражая тем самым растущее желание выйти за рамки традиционной практики и способствовать применению комплексного подхода на основе диалога. |
| We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
| Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
| Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. | К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Several representatives were not in favour of charging up to the proposed 13 per cent. | Ряд предста-вителей не поддержали изменение ставки до предлагаемых 13 процентов. |
| Here in this very room, 80 countries spoke in favour of or commented in favourable terms about this Italian proposal. | В этом самом зале 80 стран поддержали или благоприятно отреагировали на это предложение Италии. |
| Others were very much in favour of its use. | Другие выступавшие всецело поддержали его использование. |
| Several delegations were not in favour of this proposal because they were not satisfied with the way in which the question had been settled by the United Nations Committee of Experts. | Несколько делегаций не поддержали это предложение, так как они не были удовлетворены тем, как этот вопрос был урегулирован Комитетом экспертов Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, some speakers spoke in favour of increasing only the number of non-permanent members. | Во-вторых, некоторые выступавшие поддержали идею расширения членского состава лишь за счет категории непостоянных членов. |
| Other factors may also favour United Nations preventive diplomacy in South-East Asia. | Другие факторы могут также благоприятствовать превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии. |
| The loss of key predators or grazing species from ecosystems could lead to environmental phase shifts (e.g. coral to algal dominated reefs), or favour the proliferation of non-food organisms, such as jellyfish. | Выход из экосистемы главных хищников или пастбищных видов может приводить к сдвигам экологической фазы (например, от кораллов к рифам с преобладанием водорослей) или благоприятствовать распространению непищевых организмов, как то медуз. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| Last year, my delegation spoke about the worrying trend by some coastal States to tilt the balance of the Convention in favour of the environment. | В прошлом году моя делегация указывала на тревожную тенденцию, связанную с попытками некоторых прибрежных государств изменить направленность Конвенции в сторону окружающей среды. |
| At present, the efforts and skill mix of the staff are heavily weighted in favour of the compilation and processing of statistics for use in publications. | Тем не менее в настоящее время в деятельности и профессиональной структуре сотрудников отмечается существенный крен в сторону сбора и обработки статистических данных для использования именно в печатных изданиях. |
| In the aftermath of the global financial crisis, a key discussion topic has centred on rebalancing the region's economies in favour of greater domestic and regional demand, as the Western world unwinds the global imbalances by restraining debt-fuelled consumption. | Вследствие глобального финансового кризиса главной темой дискуссий стало восстановление баланса в экономике стран региона в сторону повышения внутреннего и регионального спроса, ввиду того, что страны Запада борются с глобальными дисбалансами путем ограничения потребления в долг. |
| Clear guidance by Stockholm Convention Parties on this point could permit the GEF secretariat to act decisively in favour of an inclusive synthesis between the requirement for global environmental benefits and the need for foundational chemicals management capacities in developing countries. | Получение от Сторон Стокгольмской конвенции четких указаний по этому поводу могло бы позволить секретариату ФГОС сделать решительный шаг в сторону комплексного переосмысления требования, касающегося экологических выгод общемирового значения, в свете потребностей развивающихся стран в создании первичного потенциала регулирования химических веществ. |
| Regrettably, instead of revising the allocations contained in distribution plans downward, the Government has continued to revise them upward, even during the present phase, mostly in favour of sectors that are already fully funded. | К сожалению, вместо этого правительство продолжало корректировать такие ассигнования, в том числе и в ходе нынешнего этапа, в сторону их увеличения, причем в основном в интересах секторов, которые и без того финансируются в полном объеме. |
| In order to curb the traffic growth, land-use planning and vacant land policies will favour integrated construction and urban structures adapted to public transport, walking and cycling. | В целях обуздания роста объема движения стратегии планирования землепользования и освоения свободных площадей будут стимулировать комплексное строительство и проектирование городской инфраструктуры, адаптированной к развитию общественного транспорта, пешеходного движения и велосипедистов. |
| Recommendation 8 advises financial institutions to pay special attention to new or developing technologies that may favour anonymity and to take measures to prevent the use of such technologies in money-laundering schemes. | В рекомендации 8 финансовым учреждениям рекомендуется уделять особое внимание новым или развивающимся технологиям, которые могут способствовать анонимности, и принимать меры для предотвращения использования таких технологий в целях отмывания денег. |
| Despite Lebanon's reservation to article 9, paragraph 2 of the Convention, on granting women equal rights with men in relation to granting her nationality to her children, efforts have been made to amend the Nationality Law in favour of gender equality. | Несмотря на оговорки Ливана к пункту 2 статьи 9 Конвенции относительно предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, в стране принимались усилия, направленные на внесение изменений в Закон о гражданстве в целях обеспечения соблюдения принципа гендерного равенства. |
| The reasoning with respect to enforcement measures applied equally to prejudgement measures of constraint, which in many cases might be required to secure property for the eventual satisfaction of a judgement given in favour of a plaintiff. | Аргументы в отношении мер по обеспечению выполнения в аналогичной степени применимы к заранее предписанным принудительным мерам, которые во многих случаях могут быть необходимы в целях обеспечения наличия собственности для окончательного выполнения решения суда, вынесенного в пользу истца. |
| As much as we favour access to the population to help meet its needs, we reject any condition that links humanitarian access with dialogue with the illegal armed groups. | Несмотря на наше позитивное отношение к обеспечению доступа к населению в целях удовлетворения его потребностей, мы отвергаем любые условия, подразумевающие связь между обеспечением доступа и диалогом с незаконными вооруженными группами. |
| Unfortunately, this is another one of the proposals that have not found favour among the major Powers. | К сожалению, это предложение оказалось среди тех, которые не получили поддержки со стороны крупных держав. |
| This approach foregoes direct service provision in favour of increased family and community involvement in the provision of assistance and support for mentally and physically challenged individuals. | Такой подход предполагает отказ от прямого предоставления услуг в пользу более активного привлечения семьи и общины к оказанию помощи и поддержки лицам с расстройствами психического и физического здоровья. |
| measures and action in favour of the least developed countries and formulating a renewed partnership | и региональных мер поддержки и действий в пользу наименее развитых стран и активизация партнерских отношений |
| Support was expressed in favour of voting on the basis of both value of the claims and number of creditors, as well as for the requirement of a supermajority to ensure that the support for the plan was sufficient to ensure its implementation. | Была выражена поддержка предложению о проведении голосования на основе как стоимостного объема требований, так и числа кредиторов, а также об установлении требования наличия подавляющего большинства с целью обеспечения достаточной поддержки плана для того, чтобы он мог осуществляться. |
| He was in favour of creating additional positions to augment backstopping capacity at Headquarters: in the light of the current surge in peacekeeping, the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened to ensure that all operations were properly managed. | Он поддерживает создание дополнительных должностей для укрепления потенциала поддержки в Центральных учреждениях: с учетом наблюдающегося в настоящее время резкого увеличения масштабов деятельности по поддержанию мира необходимо укрепить Департамент операций по поддержанию мира для обеспечения надлежащего управления всеми операциями. |
| It is equally important that members of this body consider imposing measures against countries that continue to facilitate propaganda activities in favour of the armed wing of UNITA. | Члены Совета также должны рассмотреть вопрос о введении мер против стран, продолжающих содействовать пропагандисткой деятельности в пользу вооруженного крыла УНИТА. |
| Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". | Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества». |
| 111.64 Continue to promote its successful social policies in favour of its people, with special attention to the most vulnerable sectors (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 111.64 продолжать содействовать осуществлению успешной социальной политики в интересах своего народа, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| At the Millennium Summit, the Head of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had called on 70 First Ladies to help ensure that the disease was no longer a stigma and to speak out in favour of strategies to combat it. | На Ассамблее тысячелетия Директор Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) призвал жен 70 руководителей государств содействовать обеспечению того, чтобы это заболевание больше не рассматривалось в качестве позорного клейма, и выступать в поддержку стратегий борьбы с ним. |
| In order to promote that principle, which we have set forth on many occasions, my delegation supports the sponsors and will of course vote in favour of the draft resolution. | Чтобы содействовать этому принципу, который мы неоднократно выдвигали, моя делегация поддерживает авторов и, конечно, будет голосовать за проект резолюции. |
| He was in favour of article 105 regarding voluntary contributions. | Он выступает за принятие статьи 105 относительно добровольных взносов. |
| Pakistan was therefore in favour of budgetary discipline and the adoption of measures to simplify the operations of administrative units and working methods. | Пакистан выступает за бюджетную дисциплину и за принятие мер по упрощению работы административных подразделений и применяемых методов. |
| In accordance with the provisions of the 1998 Agreement, once the gtr is adopted, those Contracting Parties voting in favour of its adoption will start the process of transposing those requirements into their national legislation. | В соответствии с положениями Соглашения 1998 года после принятия этих ГТП те Договаривающиеся стороны, которые проголосуют за их принятие, начнут процесс переноса данных требований в свое национальное законодательство. |
| The majority of States in favour of a strong text should make every effort to persuade the State, or the few States obstructing adoption of a broad consensus text to reconsider their position. | Большинство государств, выступающих за строгие нормы, должны предпринимать все усилия, для того чтобы убедить государство или несколько государств, блокирующих принятие текста, пользующегося широким консенсусом, пересмотреть свою позицию. |
| Sweden reported that it was in favour of the adoption of international recommendations on the oversight and regulation of civilian private security services but that the Abu Dhabi draft preliminary recommendations were too detailed. | Швеция сообщила о том, что она выступает за принятие международных рекомендаций о надзоре за деятельностью гражданских частных служб безопасности и ее регулировании, однако отметила, что Абу-Дабийский проект предварительных рекомендаций является слишком подробным. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| You see how shorty favour your nephew here? | Йо, смотри как этот коротышка проявляет благосклонность к дяде? |
| Why do you imagine he showed you such favour? | Как ты думаешь, почему он выказал тебе такую благосклонность? |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| This is not a favour for which we must be grateful, as the Ambassador of China has said in his statement. | Как сказал посол Китая в своем выступлении, это не милость, за которую мы еще и должны испытывать признательность. |
| Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| All right, do me a favour. | Так, сделай милость, позволь мне самому с ним поговорить? |
| I pray that you take this favour as a token of my gratitude. | Я надеюсь, что вы примете эту любезность в знак моей благодарности. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| It was a favour to Dr Samuels. | Это любезность доктору Сэмюэлсу. |
| I have popped round to thank them for doing me a little favour. | Я заскочила к ним поблагодарить за оказанную любезность. |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| King Henry IV had been supported by a number of wealthy landowners to whom he had promised land, money and royal favour in return for their continued support. | Генрих опирался на нескольких крупных землевладельцев, которым обещал деньги, землю и королевское расположение за оказанную ранее поддержку. |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |