| Cancellation of the African debt should therefore be regarded not as a favour but rather as a necessity. | Поэтому ликвидация африканской задолженности должна рассматриваться не как одолжение, а, скорее, как необходимость. |
| Do yourself a favour, wear a jacket and tie today. | Сделайте себе одолжение, наденьте сегодня пиджак и галстук. |
| I will do you a favour, Mullet. | Я сделаю тебе одолжение, Кефаль. |
| Danielle, do me a favour. | Даниель, сделай мне одолжение. |
| Do us a favour, lift your shirt up. | Сделай одолжение - подними футболку. |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| (b) Approval shall not be granted if the honour, decoration, favour, gift or remuneration is from a Government, excepting for decorations for war service earned before appointment. | Ь) Разрешение не дается, если почетное звание, награда, услуга, подарок или вознаграждение исходят от какого-либо правительства, исключая воинские награды, заслуженные до назначения. |
| But I need a favour. | Но мне нужна услуга. |
| Another small favour, Alverio. | Ещё одна небольшая услуга, Альверио. |
| I need another favour. | Мне нужна еще одна услуга. |
| That those who infringe fundamental rights enjoy impunity can only favour the return or resurgence of violence. | Безнаказанность лиц, виновных в нарушении основных прав человека, может только способствовать возвращению или росту насилия. |
| Tariff reductions will favour the development of downstream processing. | Снижение тарифных ставок будет способствовать развитию обрабатывающей промышленности. |
| It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. | Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
| For example, the telecommunications regulator may favour increased competition in mobile telephony, or the central bank may favour opening the banking sector to more competition. | Так, орган, осуществляющий регулирование в секторе телекоммуникаций, может способствовать усилению конкуренции между операторами сетей мобильной связи, а центральный банк - содействовать ее расширению в банковском секторе. |
| Mr. De Alba said that he had voted in favour of adjourning debate on the issue for two years, in order to foster better conditions that would allow a consensus to be reached. | Г-н Де Альба говорит, что Мексика голосовала за перенос прений по данному вопросу на два года, с тем чтобы способствовать созданию более благоприятных условий, которые позволят достичь консенсуса. |
| The article in question simply accords a priority in municipal authorities' action in favour of women in order to satisfy their unmet needs. | В рассматриваемом тексте всего лишь предлагается при назначении глав муниципалитетов отдавать предпочтение женщинам, чтобы женщины могли заниматься решением нерешенных проблем. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. | Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности. |
| Opposition or rebel movements may fear that, as an intergovernmental body, the United Nations will favour the Government. | Оппозиционные или повстанческие движения могут опасаться того, что Организация Объединенных Наций, которая является межправительственной организацией, будет отдавать предпочтение интересам правительства. |
| (b) Favour those indicators that are well established, that is, conceptually clear, with sound methodologies and metadata. | Ь) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые хорошо разработаны, т.е. являются концептуально четкими, основаны на правильной методологии и метаданных. |
| Two representatives of non-governmental organizations spoke strongly in favour of the proposed amendments and supported immediate action to phase out HFCs under the aegis of the Montreal Protocol. | Два представителя неправительственных организаций решительно высказались за предлагаемые поправки и поддержали немедленные действия по поэтапному отказу от ГФУ под эгидой Монреальского протокола. |
| States were generally in favour of the procedure adopted by the Committee against Torture on a trial basis, whereby a State party that replied to lists of issues and questions would be deemed to have fulfilled its periodic reporting obligations. | Государства в общем поддержали процедуру, принятую Комитетом против пыток, на экспериментальной основе, согласно которой ответы того или иного государства-участника на перечни вопросов и запросов будут рассматриваться как выполнение его обязательств по представлению периодических докладов. |
| Although some delegations were not in favour of the text as drafted, they nonetheless favoured the pursuit of a possible additional compromise that would attract a greater number of States to ratify the Convention. | Хотя некоторые делегации не поддержали данный текст в его нынешней формулировке, они, тем не менее, высказались за продолжение поиска возможных дополнительных компромиссных решений, которые позволят сделать ратификацию проекта конвенции привлекательной для более значительного числа государств. |
| The experts from Belgium, France, Spain, Sweden and the United Kingdom, were in principle in favour of the proposal made by the expert from Canada and suggested that, once the Regulation was adopted, the European Community Directive would be adapted to it. | Эксперты от Бельгии, Испании, Соединенного Королевства, Франции и Швеции в принципе поддержали предложение, высказанное экспертом от Канады, и выразили пожелание, чтобы после принятия этих правил директива Европейского сообщества была с ними соответствующим образом согласована. |
| (c) Germany's technical arguments, based on safety considerations, in favour of the prohibition of pump-rooms below deck for substances of Class 2 were supported by some delegations; | с) Некоторые делегации поддержали представленные Германией технические доводы в отношении безопасности, в соответствии с которыми следует запретить наличие подпалубного насосного отделения в случае веществ класса 2. |
| Other factors may also favour United Nations preventive diplomacy in South-East Asia. | Другие факторы могут также благоприятствовать превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| Similarly, it is to be hoped that the new political conditions that the March elections have given rise to will favour the adoption of electoral reforms in time for them to have a positive effect on the conduct of the presidential elections of 1999. | Поэтому следует надеяться на то, что сложившиеся под воздействием мартовских выборов новые политические условия будут благоприятствовать утверждению реформы избирательной системы, с тем чтобы ее результаты позитивно сказались на проведении президентских выборов 1999 года. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. | Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством. |
| Care must be taken to ensure that the composition of the discussants does not favour one group over another. | Необходимо позаботиться о том, чтобы в составе участников дискуссии не было перекосов в сторону той или иной группы. |
| Not only had the move towards globalization and trade liberalization not resulted in the hoped-for redistribution of wealth between rich and poor countries, it had actually tilted the scales even more in favour of certain rich countries. | Движение по пути к глобализации и либерализации торговли не только не привело к перераспределению богатства между богатыми и бедными странами, на которое надеялись, но еще больше склонило чашу весов в сторону определенных богатых стран. |
| A substantial shift in the technical cooperation activities of the United Nations system, in favour of mobilizing such resources nationally, was therefore essential. | В связи с этим особое значение в деятельности системы Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству приобретает существенный сдвиг в сторону мобилизации на эти цели ресурсов на национальном уровне |
| At present, the efforts and skill mix of the staff in the statistical programme are heavily weighted in favour of the compilation and processing of statistics for use in statistical publications. | В настоящее время в рамках программы в области статистики наблюдается сильный перекос в сторону сосредоточения усилий сотрудников на деятельности по сбору и обработке статистических данных, которые используются в статистических публикациях. |
| Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. | Аргументацию, касающуюся прав человека, можно использовать для корректировки наклона системы в ту или иную сторону с помощью адаптации существующих или установления новых прав. |
| Develop a strong advocacy role at the intergovernmental level in favour of the alleviation of chronic poverty in Haiti and to monitor steps taken in this field. | Играть активную пропагандистскую роль на межправительственном уровне в целях снижения остроты проблемы хронической нищеты в Гаити и следить за шагами, которые предпринимаются в этом направлении. |
| Support was expressed in favour of an optional protocol to the Convention and the process initiated for its elaboration. | Была высказана поддержка факультативного протокола к Конвенции и процесса, начатого в целях его разработки. |
| Therefore, his delegation was in favour of elaborating a comprehensive international convention banning human embryonic cloning for both reproductive and therapeutic purposes. | Поэтому его делегация выступает за выработку всеобъемлющей международной конвенции, запрещающей клонирование человеческих эмбрионов как в целях воспроизводства, так и в лечебных целях. |
| Although Bolivia has seen significant progress in legal reform to eliminate gender discrimination, achievements in favour of other rights have been less spectacular. | Хотя Боливия добилась существенного прогресса в ходе проведения правовой реформы в целях ликвидации гендерной дискриминации, достижения в области других прав были менее впечатляющими. |
| Along with what could be termed the "negative commitment" regarding non-proliferation and the "neutral commitment" towards greater transparency in armaments, Brazil is strongly in favour of a "positive commitment" directed at diffusing dual-use technologies for peaceful purposes. | Наряду с так называемым "негативным обязательством" в отношении нераспространения и "нейтральным обязательством", призванным повысить транспарентность в области вооружений, Бразилия решительно выступает за "позитивное обязательство", направленное на распространение технологии двойного назначения в мирных целях. |
| The 2005 world summit outcome has pledged the international community to coherent support for NEPAD implementation and to specific measures in favour of African countries. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года международное сообщество взяло на себя обязательства по оказанию согласованной поддержки осуществлению НЕПАД и принятию конкретных мер на благо африканских стран. |
| The importance of advancing and supporting subregional and regional cooperation efforts in favour of least developed countries should be stressed. | Необходимо сделать акцент на важности оказания содействия и поддержки субрегиональных и региональных усилий в области сотрудничества в интересах наименее развитых стран. |
| As current resources were not sufficient, Canada was in favour of establishing an implementation support unit. | Поскольку в данной ситуации требуемые ресурсы недостаточны, Канады высказывается за создание группы имплементационной поддержки. |
| Finally, the Conference is tasked with mobilizing additional international support measures and action in favour of the least developed countries, and, in this regard, formulating and adopting a renewed partnership between the least developed countries and their development partners. | Наконец, Конференции поручено мобилизовать международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран и, в этой связи, сформулировать и принять концепцию активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| Key result area 2: Support development and implementation of social conventions, norms and values that favour the prevention of violence, exploitation, abuse and unnecessary separation for all children, whilst ensuring respect for their views and building on young people's resilience | Основная область достижения результатов 2: Оказание поддержки в деле формирования и реализации социальных ценностей, норм и принципов, призванных предотвращать случаи насилия, эксплуатации, жестокого обращения и необоснованного разлучения, в интересах всех детей, при надлежащем уважении их мнения и использовании энтузиазма молодых людей |
| This process can help to identify broadly supported institutional adjustments that could favour longer-term stability. | Этот процесс может позволить идентифицировать пользующиеся широкой поддержкой институциональные коррективы, которые могли бы содействовать обеспечению долгосрочной стабильности. |
| Migration policies must favour protection and not close doors to those entitled to protection under international law. | Миграционная политика должна содействовать защите, а не закрывать двери перед теми, кто согласно международному праву имеет право на защиту. |
| This would favour the consolidation of statistical agencies at the national level and would likely be accompanied by strict legislation on privacy and confidentiality. | Это будет содействовать укреплению статистических агентств на национальном уровне и, как представляется, сопровождаться принятием жесткого законодательства по вопросам защиты личностных данных и обеспечения конфиденциальности. |
| Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". | Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества». |
| Schools must promote initiatives which favour the acceptance and safeguarding of languages and cultures of origin and must incorporate the intercultural dimension of education; | Школы должны содействовать развитию инициатив, которые создают благоприятные условия для признания и гарантируют право на существование самобытных языков и культуры, и должны включать в свои программы межкультурный аспект образования; |
| We are in favour of adopting a new resolution by the Security Council that is effective and supported by all sides. | Мы выступаем за принятие новой резолюции Совета Безопасности, которая была бы действенной и пользовалась поддержкой всех сторон. |
| Out of the 169 present for the voting, 156 voted in favour of the resolution, sending a loud and clear message to the parties. | Из 169 присутствовавших государств 156 проголосовали за принятие резолюции, направив тем самым сильное и ясное послание сторонам. |
| Her delegation supported the request for a commitment authority and was in favour of providing the Mission with all the resources it needed to implement its mandate. | Делегация Аргентины поддерживает просьбу о предоставлении полномочий на принятие обязательств и выступает за обеспечение Миссии всеми ресурсами, необходимыми ей для выполнения своего мандата. |
| Ms. Pehrman, speaking on behalf of the European Union, said that she had voted in favour of the adoption of the oral draft decision because she could agree to the technical proposals contained therein. | Г-жа Пехрман, выступая от имени Европейского союза, говорит, что она голосовала за принятие устного проекта решения, поскольку может согласиться с содержащимися в нем техническими предложениями. |
| Mr. Attiya (Egypt) said that his delegation had voted in favour of the proposed amendment because paragraph 2 (a) referred to an Economic and Social Council resolution, and not to a General Assembly resolution. | Г-н Аттия (Египет) отмечает, что делегация страны, которую он представляет, голосовала за принятие предложенной поправки, поскольку в пункте 2 (а) содержится ссылка на резолюцию не Генеральной Ассамблеи, а Экономического и Социального Совета. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| Well, nothing of course but you would do me a great favour if you could talk to signor Pantalone. | А вы ни при чём, конечно, ...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне. |
| Thine eye hath Stay'd upon some favour that it loves | Твоим глазам уже была желанна чья-то милость. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| I wonder if you could do me a favour. | не окажете ли мне любезность? |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |