| Do me a favour and don't speak all at once today. | Сделайте мне одолжение, не говорите все сразу сегодня. |
| I'm doing you a favour by not lending you the money. | Я оказываю вам одолжение, не давая взаймы. |
| I'd be doing them a favour. | Я оказываю им одолжение. |
| Do me a favour, Glen. | Сделай одолжение, Глен. |
| Do me a favour, you've got to take a me if I, you know, need stiches or something. | Сделай одолжение, посмотри что там и скажи, нужно ли зашивать или что-то еще... |
| But this is nothing, a favour for a friend. | Но это дело пустяк, услуга приятелю. |
| Payment of assessed contributions was a Charter obligation of Member States and not a favour to the United Nations, nor should it be used as leverage for other objectives. | Выплата начисленных взносов - это обязательство государств-членов по Уставу, а не услуга Организации Объединенных Наций, и такие выплаты не должны использоваться в качестве средства давления для достижения иных целей. |
| So what's this favour? | Так что за услуга? |
| What's this about a favour I owe you? | Что это за услуга, которую я тебе должен? |
| Dr Harcourt helped me out... a favour for a favour. | Доктор Харкорт помог мне услуга за услугу. |
| He stated that a continuing strong focus on container transport security and increased supply chain visibility in the coming years would favour the container tracking market. | Он отметил, что непрерывное уделение повышенного внимания безопасности контейнерных перевозок и повышение прозрачности производственно-сбытовых цепей в ближайшие годы будут способствовать развитию рынка отслеживания контейнерных перевозок. |
| The Working Group further recalls that proposals have been advanced calling for a study of possible ways of achieving a consolidated national reporting system, taking into account the different review objectives. It feels that such a reform could favour the application and implementation of the Declaration. | Кроме того, Рабочая группа напоминает о предложении провести исследование о возможности разработки единой системы подготовки национальных докладов, учитывая при этом конечную цель рассмотрения этих докладов; она считает, что такая реформа могла бы способствовать применению и осуществлению Декларации. |
| Although a rapid process of democratization can favour increased social and political participation and improved freedom of expression, on a number of occasions the same process may create severe social and economic problems. | Хотя быстрый процесс демократизации может способствовать более широкому социальному и политическому участию и большей свободе выражения мнений, в ряде случаев этот же процесс может вызывать серьезные социальные и экономические проблемы. |
| Mr. Meyer said that Brazil had voted in favour of the draft resolution, in the expectation that it would contribute to progress in the promotion and protection of human rights. | Г-н Мейер говорит, что Бразилия проголосовала за данный проект резолюции, исходя из того, что он будет способствовать прогрессу в деле поощрения и защиты прав человека. |
| This will also favour the development of road-sea transport instead of road transport only within the European Union. | Это будет способствовать также развитию не только автомобильных, но и автомобильно-морских перевозок в рамках Европейского союза. |
| Foreign enterprises might favour their own first-tier partners from home countries or other countries as compared to domestic enterprises in Africa. | Иностранные предприятия могут отдавать предпочтение своим первоочередным партнерам из своих собственных стран или предприятиям из других стран перед отечественными предприятиями стран Африки. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| Second, consideration of the needs of future generations would favour policies that work to the advantage of both present and future generations and that, other factors being roughly equal, are the least burdensome to the present generation. | Во-вторых, с учетом потребностей будущих поколений следует отдавать предпочтение таким мерам, которые выгодны как нынешним, так и будущим поколениям, и которые, при прочих равных, наименее обременительны для нынешнего поколения. |
| Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
| (a) Favour those indicators that are closely related to existing data collection programmes, especially in developing countries; ad hoc indicator demand should not interfere with building up a sound basic statistical system in a country; | а) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые тесно привязаны к существующим программам сбора данных, особенно в развивающихся странах; удовлетворение спроса данных по индивидуальному показателю не должно служить помехой в деле создания надежной базовой статистической системы в стране; |
| We are, in general, satisfied with the current arrangements and would favour their continuation. | В целом мы удовлетворены ныне существующим планом и поддержали бы его сохранение. |
| Delegations did not favour negotiating a new Protocol. | Делегации не поддержали идею проведения переговоров по новому протоколу. |
| Most delegations were in favour of shortening or simplifying the text of article 11, and some proposed that it should be replaced with a single very general requirement for 'appropriate public participation'. | Большинство делегаций поддержали предложение о сокращении и упрощении формулировки статьи 11, а другие делегации предложили заменить эту статью одним весьма общим требованием в отношении "надлежащего участия общественности". |
| Others were not in favour of the proposal and considered that there was no need to specify the obligations of all participants in Chapter 1.4 and that the provisions proposed were not satisfactory, particularly where the discharge of tanks was concerned. | Другие делегации не поддержали это предложение, полагая, что в главе 1.4 не следует уточнять обязанности всех участников перевозки и что предлагаемые положения не являются удовлетворительными, особенно в случае опорожнения цистерн. |
| President Clinton last May announced the United States's intention to achieve as soon as possible a worldwide ban on landmines. In December, in the United Nations General Assembly, nations voted 155-0 in favour of the United States-initiated resolution urging States to pursue such an agreement. | В мае прошлого года Президент Клинтон объявил о намерении Соединенных Штатов добиваться наискорейшего глобального запрещения наземных мин. В декабре на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 155 государств поддержали выдвинутую Соединенными Штатами резолюцию, настоятельно призывающую государства добиваться такого соглашения, причем никто не голосовал против. |
| The regulatory and policy environment must favour real wealth creation over financial wealth creation. | Система регулирования и комплекс проводимой политики должны благоприятствовать созданию не финансового, а реального богатства. |
| Other factors may also favour United Nations preventive diplomacy in South-East Asia. | Другие факторы могут также благоприятствовать превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| In the words of Secretary-General Ban Ki-moon, the pendulum is swinging back in our favour. | По словам Генерального секретаря Пан Ги Муна, маятник теперь раскачивается в нашу сторону. |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи. |
| At present, the efforts and skill mix of the staff in the statistical programme are heavily weighted in favour of the compilation and processing of statistics for use in statistical publications. | В настоящее время в рамках программы в области статистики наблюдается сильный перекос в сторону сосредоточения усилий сотрудников на деятельности по сбору и обработке статистических данных, которые используются в статистических публикациях. |
| Here the balance of advantage weighed heavily in favour of the developed countries. | В этой связи "чаша преимуществ" во многом склоняется в сторону развитых стран. |
| A second referendum had been held in October 2007, with a result of 64.4 per cent in favour, again narrowly missing the required two-thirds majority. | Второй референдум был проведен в октябре 2007 года, и за этот вариант было подано 64,4 процента голосов, т.е. было вновь не достигнуто требуемое большинство в две трети голосов при минимальном перевесе в противоположную сторону. |
| We would generally favour amending the Group's mandate to expand the scope of its work. | В целом мы выступаем за внесение поправок в мандат Группы в целях расширения сферы ее деятельности. |
| E. Possible action to improve preferences, in particular in favour of LDCs | Е. Возможные меры в целях укрепления преференций, и в частности в пользу НРС |
| During the Council's review process, five years after its establishment, Mexico reaffirmed its stance in favour of promoting an inclusive dialogue with a view to reconciling diverse viewpoints and taking further concrete action to strengthen that organ. | В процессе обзора работы Совета по истечении пяти лет с момента его учреждения Мексика подтвердила свою позицию в отношении поддержки многостороннего диалога в целях согласования различных точек зрения и дальнейшего принятия конкретных мер для укрепления этого органа. |
| Therefore, we are in favour of opening it up and expanding it to include other Member States in order better to meet the complex challenges of the day. | Поэтому мы выступаем за открытие и расширение его для включения других государств-членов в целях более эффективного решения сложных задач сегодняшнего дня. |
| In view of the need for a global coalition as broad as possible to combat terrorism, Cameroon was in favour of convening a high-level conference, under the auspices of the United Nations, to frame a coordinated response to terrorism. | С учетом необходимости формирования глобальной коалиции на самой широкой основе в целях борьбы с терроризмом Камерун выступает за созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки скоординированных мер реагирования по борьбе с терроризмом. |
| I should like to conclude with reassurances that Burkina Faso, a party to the various disarmament treaties and conventions, will spare no effort in continuing its support for the many initiatives in favour of peace and security, the goals that we all hold so dear. | В заключение я хотел бы вновь заверить Вас в том, что Буркина-Фасо, являющаяся участницей различных договоров и конвенций по разоружению, приложит все усилия для осуществления дальнейшей поддержки многочисленных инициатив в пользу мира и безопасности - целей, которые нам всем так дороги. |
| To increase the effectiveness of preferential market access initiatives and other international support measures in favour of LDCs, it is important that developed countries demonstrate coherence in their different policies relevant to aid, trade, technical assistance and direct support to agricultural and industrial development. | Для повышения эффективности инициатив в области преференциального доступа на рынки и других мер международной поддержки в интересах НРС необходимо, чтобы развитые страны продемонстрировали последовательность в своей политике по различным направлениям, таким, как помощь, торговля, техническое содействие и прямая поддержка развития сельскохозяйственного и промышленного секторов. |
| Mr. Verdier (Argentina) (interpretation from Spanish): The Republic of Argentina voted in favour of the draft resolution as a means of supporting the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, a country with which we have excellent bilateral relations. | Г-н Вердиер (Аргентина) (говорит по-испански): Аргентинская Республика проголосовала за проект резолюции в знак поддержки суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии, страны, с которой нас связывают прекрасные двусторонние отношения. |
| The outcome of the vote in the Sixth Committee (74 in favour, 34 against and 2 abstentions) had shown that there was a lack of support for the establishment of the working group and for its mandate. | Результаты этого голосования в Комитете (74 голоса "за", 34 "против" при 2 воздержавшихся) свидетельствуют о том, что ни сама идея о создании рабочей группы, ни ее мандат не получили всеобщей поддержки. |
| In their view, the lopsided prospects of resource increase in the climate change field and the lack of high-level support for other environmental fields would not favour the retention of capable staff in the latter, or the optimum allocation of human and other resources between them. | По их мнению, перспективы несимметричного роста ресурсов в такой области, как изменение климата, и отсутствие поддержки других областей природоохранной деятельности на высоком уровне не будут способствовать удержанию компетентного персонала в таких областях или оптимальному распределению людских и других ресурсов между ними. |
| Extreme poverty, in particular, is likely to render human rights illusory and favour extremism. | В частности, крайняя нищета способна превратить права человека в иллюзию и содействовать экстремизму. |
| He then declared that he was in favour of an independent inquiry and said that he was willing to contribute to such an inquiry. | Он заявил тогда, что выступает за проведение независимого расследования, и сказал, что готов содействовать такому расследованию. |
| 111.64 Continue to promote its successful social policies in favour of its people, with special attention to the most vulnerable sectors (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 111.64 продолжать содействовать осуществлению успешной социальной политики в интересах своего народа, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| We call upon them and upon all other actors that have the ability to contribute positively to this process to come forward and to help build momentum in favour of ICT for the development of all. | Мы призываем их и всех других действующих лиц, которые способны позитивно содействовать этому процессу, выступить и содействовать наращиванию динамики в пользу ИКТ в интересах всеобщего развития. |
| Like the vast majority of States represented here, our country feels a deep-seated, natural inclination in favour of any means or instrument that, at the global or regional level, prompts or compels nations to conduct themselves in accordance with law. | Как и значительное большинство государств-членов, представленных здесь, наша страна испытывает глубоко коренящееся, естественное желание содействовать использованию любых средств или механизмов, которые, будь то на глобальном или региональном уровне, поощряют или побуждают страны руководствоваться в своем поведении законом. |
| The States members of the European Community, would not, however, be able to vote in favour of the draft resolutions and decision because of their objection in principle to references to apartheid within the framework of decolonization. | Государства - члены Европейского сообщества не смогли бы, однако, голосовать за принятие этих проектов резолюций и решения, поскольку они в принципе возражают против ссылок на апартеид вне контекста деколонизации. |
| Mr. HERNDL said that he was in favour of the draft decision on the situation in Darfur, but that the text before the Committee required some redrafting. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он выступает за принятие проекта решения о положении в Дарфуре, однако текст, находящийся на рассмотрении Комитета, требует внесения некоторых изменений. |
| There is for instance common acceptance to take decisions concerning technical standards at the international level, while many favour initiatives related to behavioural aspects to be taken at a decentralized level that also take into account the specific cultural circumstances. | Если, например, применительно к техническим стандартам общепризнанной практикой является принятие решений на международном уровне, то в случае поведенческих аспектов многие выступают за инициативы, которые должны предприниматься в децентрализованном порядке, что позволяет также учитывать конкретные культурные особенности. |
| For that reason, the CARICOM States supported meaningful and speedy debt relief, free and fair trade, special and differential treatment, and comprehensive initiatives in favour of sustainable development such as the New Partnership for Africa's Development. | В этой связи государства - члены КАРИКОМ поддерживают незамедлительное сокращение числа стран-должников, создание условий для свободной и справедливой торговли, принятие специальных и дифференцированных мер и комплексных инициатив для достижения целей устойчивого развития, таких, как Новая инициатива в интересах развития Африки. |
| It notes the adoption by the Government of Chile of the National Plan of Action in Favour of Children and the readiness of the Government to cooperate with all interested parties, both nationally and internationally, in implementing it. | Он принимает к сведению принятие правительством Чили Национального плана действий в интересах детей и готовность правительства сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, как на национальном, так и на международном уровне, в целях его осуществления. |
| The favour of the existence is in discovering the direction of the life. | Благосклонность существования находится в открывать направление жизни. |
| It is believed by some historians that he authored the letter himself to win acclaim and favour with the King. | Как считают некоторые историки, он написал это письмо сам, чтобы получить благосклонность короля. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| Thine eye hath Stay'd upon some favour that it loves | Твоим глазам уже была желанна чья-то милость. |
| Do us all a favour and get out of here. | Окажи нам любезность, уезжай отсюда. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| He returns the favour and I'm running an investigative unit again. | Он вернет нам свое расположение, и я вылезу из подвала... И буду опять вести расследующий отдел. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
| So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |