| I think she was just trying to do me a favour and it is a lovely house. | Думаю, она пыталась сделать мне одолжение, и это прекрасный дом. |
| So, you did us a favour and came home. | Итак, ты сделал нам одолжение и вернулся домой. |
| Can you do me this one little favour, Newmie? | Сделаешь мне это небольшое одолжение, Ньюми? |
| And while you're there, could you do me another favour, please? | И пока ты здесь, не сделаешь еще одолжение? |
| But you got to do me one favour. | Но ты сделай мне одолжение. |
| It's a favour for my Popova's countrymen. | Это услуга для соотечественников моей Поповой. |
| I need a favour, Boyd. | Мне нужна услуга, Бойд. |
| Who wants the favour? | Кому тут нужна услуга? |
| I need a favour. | Мне нужна одна услуга. |
| The only favour I want is take me off your charity list. | Единственная услуга, которую я хочу от тебя, это то, чтобы ты вычеркнул меня из своего благотворительного списка. |
| There is a perception that these judges will favour the election of a candidate who is acceptable to the executive power. | Существует мнение о том, что эти судьи будут способствовать избранию кандидата, который устраивал бы исполнительную власть. |
| All who cared about UNCTAD and the UN should work for more transparency, which was a value in itself and would certainly increase donors' trust and favour the commitment of additional resources. | Все, кому небезразличны ЮНКТАД и ООН, должны работать над повышением прозрачности, которая ценна сама по себе и к тому же, безусловно, повысит доверие доноров и будет способствовать выделению дополнительных ресурсов. |
| It is of the view that the construction of settlements in the occupied territories clearly runs counter to the principles of international law, represents a major obstacle on the road to peace, and could abort that process and favour a return to tension and violence. | Оно считает, что строительство поселений на оккупированных территориях четко противоречит принципам международного права, представляет собой серьезное препятствие на пути к миру и могло бы подорвать процесс и способствовать возрождению в регионе напряженности и насилия. |
| Initiatives such as the establishment of an advisory centre on WTO law could significantly favour the integration of the developing countries, particularly the least developed, into the world trading system. | Такие инициативы, как создание ВТО Консультативного центра по вопросам кодифицированного права, могли бы существенно способствовать включению развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, в мировую систему торговли. |
| Structural transformation must favour more knowledge-intensive goods and services in all sectors of economic activity. | Структурная трансформация должна способствовать увеличению производства товаров и услуг, содержащих значительный компонент знаний, во всех секторах экономической деятельности. |
| The Committee stresses that this practice lacks transparency and should be avoided in favour of straight redeployment. | Комитет подчеркивает, что в применении этой практики отсутствует транспарентность и что вместо нее следует отдавать предпочтение прямому перераспределению должностей. |
| Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families. | В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. | Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
| We would favour a stronger role for the Peacebuilding Commission regarding the post-conflict utilization of natural resources and environmental preservation. | Мы поддержали бы более активную роль Комиссии по миростроительству в отношении постконфликтного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| Some delegations were not in favour of this proposal since, in rail transport for example, a separate CIM consignment note had to be established for the return of these means of containment. | Некоторые делегации не поддержали данное предложение, поскольку, например в случае железнодорожных перевозок, для возвращения этих средств удержания должна составляться отдельная накладная МГК. |
| Some delegations were in favour of including reporting requirements with respect to both future estimated releases and reduction targets. | Ряд делегаций поддержали предложение о включении требований о представлении отчетности в отношении как будущих расчетных выбросов, так и целевых показателей сокращения выбросов. |
| While expressing their support for all items on the list, the staff representatives were not in favour of the proposed working arrangements, stating that they did not include a mechanism for consultation with those organizations before the report would be considered in the first quarter of 2011. | Выразив поддержку включению всех вопросов в список, представители персонала не поддержали предложенный порядок работы, заявив, что в нем не предусмотрен механизм проведения консультаций с организациями персонала до рассмотрения доклада в первом квартале 2011 года. |
| Several delegations were in favour of an amendment to the Convention by either adding certain GMO activities to annex I and making the necessary changes in article 6 or by adding a new annex to the Convention. | Некоторые делегации поддержали идею внесения поправки к Конвенции путем включения некоторых дополнительных видов деятельности в отношении ГИО в приложение I и внесения необходимых изменений в статью 6 или путем принятия нового дополнительного приложения к Конвенции. |
| The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. | Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
| Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. | Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| Therefore the country is facing a modal shift in favour of road freight transport. | В этой связи она сталкивается с проблемой смещения акцента в сторону грузового автомобильного транспорта. |
| This stems from the fact that the spatial distribution of productive capacities in the world is very uneven and is still heavily skewed in favour of advanced industrial countries. | Это объясняется тем, что географическое распределение производительных сил в мире крайне неравномерно и по-прежнему существенным образом смещено в сторону промышленно развитых стран. |
| Often elections are tipped in the favour of the person that the people are really against because he's getting all the energy and all the focus. | Часто выборы склоняются в сторону человека, против которого настроены массы, и всё потому что ему достаётся вся энергия, он в центре внимания. |
| I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". | Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
| The Supreme Court held that there is a general presumption in favour of general applicability, which throws the burden proof on to the party disputing. | Верховный суд счел12, что существует общая презумпция в пользу общей применимости, согласно которой бремя доказывания ложится на сторону, возбудившую дело. |
| The women of Yugoslavia were taking active steps to push the Government towards exerting its influence in favour of a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. | Женщины Югославии предпринимают активные шаги, с тем чтобы добиться от правительства оказания влияния в целях мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
| We would generally favour amending the Group's mandate to expand the scope of its work. | В целом мы выступаем за внесение поправок в мандат Группы в целях расширения сферы ее деятельности. |
| His delegation did not agree that there had been a "prevailing feeling" at the consultations in favour of the recommendation to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to which the proposed paragraph referred. | Его делегация не согласна с тем, что в ходе консультации "преобладало мнение" в поддержку рекомендации Комитету по использованию космического пространства в мирных целях, о которой упоминается в предлагаемом пункте. |
| Such a development strategy needs to be anchored to appropriate policies with a view to reducing existing distortions in the economy which favour the use of capital rather than labour. | Такая стратегия развития должна осуществляться на основе принятия надлежащих мер в целях преодоления имеющихся диспропорций в экономике, которые создают более благоприятные условия для развития капиталоемких, а не трудоемких производств. |
| One of most important actions we can take in favour of young people and of the advancement of our societies is to give our young people a good, sound education which will serve them well in future. | Одна из важнейших мер, которые мы можем принять в интересах молодых людей и в целях продвижения вперед наших обществ, это дать нашей молодежи хорошее, качественное образование, которое поможет им в будущем. |
| Policy and decision makers need to give higher priority to the establishment of clear ownership structures in favour of family forest owners and community forest owners. | Те, кто формирует политику и принимает решения, должны уделять более пристальное внимание созданию четких структур собственности для поддержки семейных и общинных лесовладельцев. |
| The Group is committed to mobilizing political action in favour of a comprehensive reform of the United Nations. | Группа твердо намерена добиваться мобилизации политической поддержки в интересах всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций. |
| While there are numerous definitions, none finds universal favour. | Хотя существует большое число определений, всецелой поддержки не получило ни одно из них. |
| Italy voted in favour of the resolution to provide full support to the current efforts of the African Union and to authorize the urgent deployment of the African Union Military Observer Mission in Somalia | Италия проголосовала за резолюцию о предоставлении всяческой поддержки нынешним усилиям Африканского союза и о срочном развертывании Миссии военных наблюдателей Африканского союза в Сомали. |
| Reiterate our support for the proposal made by the members of the sectoral initiative in favour of cotton (C4) related to the reduction of the domestic support, which distorts the international cotton market. | Вновь заявляем о своей поддержке предложения, выдвинутого странами-производителями хлопка в рамках Секторальной инициативы по хлопку, относительно сокращения масштабов внутренней поддержки, вызывающей диспропорции в международной торговле хлопком. |
| The final report of that consultation identified some key enabling factors that may favour joint programming and some potential obstacles. | В заключительном докладе по итогам этих консультаций были определены некоторые ключевые позитивные факторы, которые могут содействовать совместному составлению программ, а также ряд потенциальных препятствий. |
| Interaction with regional organizations in stabilization processes should favour a multidimensional strategy that focuses on preventing regression into conflict, promoting consolidation of peace and ensuring long-term stability. | Взаимодействие с региональными организациями в рамках стабилизационных процессов должно содействовать разработке многопрофильной стратегии, направленной на предотвращение возможности возобновления конфликта, поощрение укрепления мира и обеспечение прочной стабильности. |
| We must therefore favour this area of action. | Поэтому нам надлежит содействовать деятельности в этой сфере. |
| This process can help to identify broadly supported institutional adjustments that could favour longer-term stability. | Этот процесс может позволить идентифицировать пользующиеся широкой поддержкой институциональные коррективы, которые могли бы содействовать обеспечению долгосрочной стабильности. |
| Furthermore, parties should favour the reintegration of victims into society, including reintegration into the education system and the labour market, in particular through the acquisition and improvement of professional skills. | Кроме того, стороны должны содействовать реинтеграции пострадавших в жизнь общества, включая их реинтеграцию в систему образования и на рынок труда, в частности за счет приобретения и совершенствования профессиональных навыков. |
| His delegation welcomed the European Union's position in favour of an international convention. | Китай приветствует позицию Европейского союза, выступившего за принятие международной конвенции. |
| I thank all those that joined us in voting in favour of the vetoed draft resolution. | Я благодарю всех, кто голосовал вместе с нами за принятие проекта резолюции, на который было наложено вето. |
| He was in favour of advising Portugal to adopt the judicious measures prescribed by the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), which had recommended that the Portuguese authorities pursue their efforts to eradicate those phenomena (para. 86). | Г-н Валенсия Родригес выступает за то, чтобы рекомендовать Португалии принятие разумных мер, которые были предложены Европейской комиссией по борьбе против расизма и нетерпимости (КПБРН) и направлены на то, чтобы португальские власти продолжали свои усилия по искоренению этих явлений (пункт 86). |
| Within the United Nations General Assembly, Gabon likewise spearheaded an initiative in favour of the rights of widows and orphans, resulting in the adoption of resolution 65/189, which established International Widow's Day, to be observed on 23 June each year. | Габон также способствовал продвижению инициативы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в защиту прав вдов и сирот, результатом которой стало принятие резолюции 65/189, в соответствии с которой было принято решение о проведении ежегодно 23 июня международного дня вдов. |
| It notes the adoption by the Government of Chile of the National Plan of Action in Favour of Children and the readiness of the Government to cooperate with all interested parties, both nationally and internationally, in implementing it. | Он принимает к сведению принятие правительством Чили Национального плана действий в интересах детей и готовность правительства сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, как на национальном, так и на международном уровне, в целях его осуществления. |
| Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, I would pay a very high price. | Поверьте, мэм, за вашу благосклонность я готов дорого заплатить. |
| Innocent XIII, like his predecessor, showed much favour to James Francis Edward Stuart, the "Old Pretender" to the British throne and liberally supported him. | Иннокентий XIII, как и его предшественник, оказал благосклонность Джеймсу Стюарту, "Старому Претенденту" на британский престол. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| In 449 and in 450 he opposed the powerful eunuch Chrysaphius, comes sacrarum largitionum at court, who wanted to obtain Attila's favour. | В 449-450 годах Зенон выступил против могущественного евнуха Хрисафия, занимавшего также должность комита священных щедрот, который хотел получить благосклонность Аттилы. |
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| The King's favour is no longer upon you. | Вы потеряли королевскую милость. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| Do us all a favour and get out of here. | Окажи нам любезность, уезжай отсюда. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
| It was a favour to Dr Samuels. | Это любезность доктору Сэмюэлсу. |
| Need a favour, Mickey. | Окажи любезность, Микки. |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| Many politicians, keen to curry favour with a fearful electorate, have failed to demonstrate the political will necessary to curb executions by the police. | Многие политики, желая заслужить расположение испытывающего страх электората, не проявляют политическую волю, необходимую для предотвращения казней, совершаемых полицией. |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| The Mission's location does not favour regional coordination, as there is no other peacekeeping mission within the region. | Географическое расположение Миссии затрудняет региональную координацию, поскольку в этом регионе нет других миссий по поддержанию мира. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |