We're doing this dog a huge favour. | Мы делаем этому псу огромное одолжение. |
You'd be doing me a great favour. | Вы бы сделали мне большое одолжение. |
All right, look, just do me a favour. | Ладно, смотри, просто сделай меня одолжение. |
Judge, do me a favour and let my son out the joint. | Судья, сделай мне одолжение и выпусти моего сына из тюрьмы. |
Do me a favour Susan, have a period or something. | Сделай одолжение, Сьюзан, разберись со своими месячными! |
How much longer does this favour to Cameron last? | Сколько еще будет длиться эта услуга Кэмерон? |
I know it's a big ask, I know it's a huge favour, but I can't... | Я знаю, это большой запрос, я знаю, это большая услуга, но я не могу... |
And this great favour is? | И что же это за огромная услуга? |
The only favour I want is take me off your charity list. | Единственная услуга, которую я хочу от тебя, это то, чтобы ты вычеркнул меня из своего благотворительного списка. |
Thought I'd return the favour. | Так что, услуга за услугу. |
It is believed that such an operational environment would favour dispute settlement rather than litigation. | Существует мнение, что такая оперативная установка будет способствовать урегулированию, а не судебному рассмотрению споров. |
policies should favour remediation of disused industrial sites, and they should be integrated into an overall land management plan; | проводимая политика должна способствовать рекультивации земель на неиспользуемых промышленных площадках, которые должны учитываться в общем плане землеустройства; |
His country, which was firmly committed to upholding international law, was convinced that the new organ would have a repressive effect on those crimes and was totally in favour of the early establishment of that important and indispensable body. | Кувейт, который сам предпринимает решительные усилия для обеспечения соблюдения норм международного права, абсолютно убежден в том, что новый орган будет способствовать обеспечению наказания за такие нарушения, и полностью поддерживает идею скорейшего создания такого важного и столь же необходимого учреждения. |
This is an area that should be enhanced, in particular for some developing countries, since, linked with a policy of microcredits, it would favour the development of small businesses and facilitate the participation of women and young people in the economic life of their country. | Этому направлению следует уделять повышенное внимание, в особенности в некоторых развивающихся странах, поскольку в сочетании с политикой микрокредитования, оно будет способствовать созданию малых предприятий и поощрять участие женщин и молодежи в экономической жизни своей страны. |
We trust that such a decision would be right and would favour transparency, equality and justice, reflecting the values of democracy and mutual trust in the work of a reformed Security Council. | Мы убеждены в том, что такое решение будет правильным и будет способствовать транспарентности, равноправию и справедливости, отражая идеалы демократии и взаимного доверия в работе реформированного Совета Безопасности. |
Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
In today's far more transparent, open and democratic world, we must favour solutions that are - and I stress this - less rigid and less authoritarian in order to adapt the Security Council to our times. | В сегодняшнем гораздо более транспарентном, открытом и демократическом мире мы должны отдавать предпочтение таким решениям, которые являются - и я подчеркиваю это - менее жесткими и менее авторитарными, с тем чтобы адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
Employers, both women and men, may discriminate in favour of men, who are seen as "unencumbered" by reproductive responsibilities, or use women's assumed status as secondary earners to justify paying them less. | Работодатели, будь то женщины или мужчины, могут отдавать предпочтение при приеме на работу мужчинам, рассматриваемым в качестве "необремененных обязательствами" в сфере выполнения репродуктивных функций, или женщинам, чей предполагаемый статус источника второстепенного дохода используется для обоснования меньшего размера оплаты их труда. |
(a) Favour those indicators that are closely related to existing data collection programmes, especially in developing countries; ad hoc indicator demand should not interfere with building up a sound basic statistical system in a country; | а) следует отдавать предпочтение тем показателям, которые тесно привязаны к существующим программам сбора данных, особенно в развивающихся странах; удовлетворение спроса данных по индивидуальному показателю не должно служить помехой в деле создания надежной базовой статистической системы в стране; |
The OBD system shall make available to a scan tool in real time the information shown in Tables 1 to 4 in Appendix 5 to this annex, upon request (actual signal values should be used in favour of surrogate values). | БД система выдает на сканирующее устройство по его команде в режиме реального времени информацию, указанную в таблицах 1-4 добавления 5 к настоящему приложению (следует отдавать предпочтение фактическим значениям сигналов, а не имитируемым значениям). |
We note that 129 Member States voted in favour of the draft resolution last year. | Мы отметили, что в прошлом году проект резолюции поддержали 129 государств-членов. |
The members of the Commission had generally been in favour of the draft articles contained in part three, on the settlement of disputes. | Члены Комиссии в общем поддержали проекты статей, содержащиеся в части третьей об урегулировании споров. |
While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure. | Хотя некоторые члены Комиссии поддержали такую формулировку, другие считали, что было бы предпочтительнее, чтобы этот проект статьи был заострен на элементе обхода, не формулируя в излишне категорических выражениях запрет высылки соответствующего иностранца на всем протяжении процедуры выдачи. |
Since not all delegations supported this decision, delegations not in favour were requested to submit a proposal. | Делегациям, которые не поддержали это решение, было предложено представить соответствующее предложение. |
Others were not in favour of the proposal and considered that there was no need to specify the obligations of all participants in Chapter 1.4 and that the provisions proposed were not satisfactory, particularly where the discharge of tanks was concerned. | Другие делегации не поддержали это предложение, полагая, что в главе 1.4 не следует уточнять обязанности всех участников перевозки и что предлагаемые положения не являются удовлетворительными, особенно в случае опорожнения цистерн. |
It is noted, however, that the new electoral law may not favour the creation of small political parties and alliances. | Вместе с тем отмечается, что новый закон о выборах может не благоприятствовать созданию небольших политических партий и союзов. |
On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. | С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
As schooling and training systems differ from country to country - with some countries emphasizing longer formal education and others more extensive company-based vocational education - these may favour access for certain countries' suppliers. | Поскольку системы школьного образования и подготовки кадров в различных странах являются неодинаковыми (в некоторых странах делается упор на более длительное официальное образование, тогда как другие страны ориентируются на более обстоятельную профессионально-техническую подготовку в рамках компаний), это может благоприятствовать доступу поставщиков из некоторых стран. |
The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. | Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством. |
Our resolve, therefore, has to be to shift the balance in favour of greater success. | Поэтому мы должны проявить решимость, с тем чтобы сместить баланс в сторону большего успеха. |
There is an imbalance in favour of ICT in the work of the Science, Technology and ICT Branch. | В работе Сектора науки, технологии и ИКТ наблюдается перекос в сторону ИКТ. |
With regard to the ideological aspect of settlement in the Golan, there is a clearly evident bias in favour of the pragmatic objectives of the Government and the settlers, which are being exploited internally and abroad for various purposes. | Что касается идеологического аспекта создания поселений на Голанах, то отмечается явный крен в сторону прагматических задач правительства и поселенцев, которые и внутри страны и за рубежом решаются в различных целях. |
And you leapt to Daniel's side because of your own prejudices, in favour of the underdog. | А ты принял сторону Дэниеля из-за собственных предрассудков в пользу слабого. |
Regrettably, instead of revising the allocations contained in distribution plans downward, the Government has continued to revise them upward, even during the present phase, mostly in favour of sectors that are already fully funded. | К сожалению, вместо этого правительство продолжало корректировать такие ассигнования, в том числе и в ходе нынешнего этапа, в сторону их увеличения, причем в основном в интересах секторов, которые и без того финансируются в полном объеме. |
We are in favour of the implementation of consensus agreements reached within the framework of the Kimberley Process with a view to preventing the introduction of conflict diamonds to international markets. | Мы выступаем за осуществление консенсусных договоренностей, достигнутых в рамках Кимберлийского процесса в целях недопущения доступа «конфликтных алмазов» на международные рынки. |
The project aims to raise awareness of the Millennium Development Goals and encourage values and behaviours that favour solidarity, social participation and citizen responsibility. | В рамках проекта планируется расширять осведомленность о Целях развития тысячелетия и поддерживать ценности и действия, способствующие солидарности, социальному участию и гражданской ответственности. |
One speaker was in favour of having more meetings of intergovernmental experts on specific issues to better prepare for the yearly substantive discussions held during the sessions of the Commission. | Один из ораторов высказался за проведение большего числа совещаний межправительственных экспертов по конкретным вопросам в целях более тщательной подготовки обсуждений вопросов существа, ежегодно проводимых в ходе сессий Комиссии. |
Such a development strategy needs to be anchored to appropriate policies with a view to reducing existing distortions in the economy which favour the use of capital rather than labour. | Такая стратегия развития должна осуществляться на основе принятия надлежащих мер в целях преодоления имеющихся диспропорций в экономике, которые создают более благоприятные условия для развития капиталоемких, а не трудоемких производств. |
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. | Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
Yet, the Secretary-General's report notes that a fundamental policy challenge in international support for NEPAD is achieving coherence of policy actions in favour of Africa. | Однако в докладе Генерального секретаря отмечается, что одной из основных стратегических задач в деле международной поддержки НЕПАД является достижение согласованности политики в отношении действий в поддержку Африки. |
Technical support to the University of Haiti in the preparation of two workshops on the reform of Haitian universities in favour of judicial reform. | Оказание технической поддержки Университету Гаити в подготовке двух практикумов по переработке работы университетов Гаити в пользу судебной реформы. |
The delegation of Kyrgyzstan has repeatedly come out in favour of fully optimizing the management of peacekeeping supports the comprehensive strategy for field support and its reform, as documented in "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for UN Peacekeeping". | Делегация Кыргызстана неоднократно выступала в пользу оптимизации менеджмента миротворческих операций и поддерживает Глобальную стратегию полевой поддержки этих операций, а также основные положения по их реформированию, изложенные в документе «Новые горизонты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. | Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
It is also pertinent to note that the "non-actionable" subsidies include measures to support research and development cost of firms, subsidies in favour of disadvantaged regions within countries and subsidies compensating environmental costs which would otherwise be borne by firms. | подпадающие под действие компенсационных мер , включают в себя меры поддержки затрат фирм на исследования и разработки, субсидии, выделяемые внутри стран для районов, находящихся в неблагоприятном положении, и субсидии, выделяемые для компенсации экологических издержек, которые несут фирмы. |
Interaction with regional organizations in stabilization processes should favour a multidimensional strategy that focuses on preventing regression into conflict, promoting consolidation of peace and ensuring long-term stability. | Взаимодействие с региональными организациями в рамках стабилизационных процессов должно содействовать разработке многопрофильной стратегии, направленной на предотвращение возможности возобновления конфликта, поощрение укрепления мира и обеспечение прочной стабильности. |
The Chief Minister appealed to the private sector and others to promote positive discrimination in tourism development in favour of the Territory's population, followed by other Caribbean nationals. | Главный министр призвал частный сектор и другие стороны содействовать развитию сектора туризма местных жителей по примеру жителей других стран Карибского бассейна. |
to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
Existing programmes that were effective should not be dropped in favour of something new, but should rather be assisted and continued. | Эффективные действующие программы не следует заменять чем-то новым; целесообразнее было бы их продолжать и всячески содействовать их осуществлению. |
Last year, the European Union endorsed the EU-Africa Infrastructure Partnership with the aim of promoting interconnectivity in Africa, in particular in favour of the landlocked countries of that continent. | В прошлом году Европейский союз одобрил партнерские отношения ЕС-Африка по вопросам инфраструктуры с целью содействовать взаимосвязанности в Африке, в частности в интересах стран этого континента, не имеющих выхода к морю. |
In that context, it welcomed the adoption of General Assembly resolution 53/242 and was in favour of its early implementation. | В этом контексте она приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 53/242 и выступает за ее скорейшее выполнение. |
The adoption of the programme of work became possible as a result of policy shifts in favour of verification as the cardinal principle of multilateral disarmament, which Pakistan has consistently upheld. | Принятие программы работы стало возможным в результате политических сдвигов в пользу проверки в качестве кардинального принципа многостороннего разоружения, которое последовательно поддерживает Пакистан. |
They are in favour of a recommendation targeted at creating a stronger link between the International Strategy and the General Assembly and the Economic and Social Council in order to facilitate the engagement of Member States. | Они выступают за принятие рекомендации в такой формулировке, которая была бы направлена на установление более прочной связи между Международной стратегией и Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы активизировать участие государств-членов. |
Since any loss of nationality could have grave consequences, leading to real human tragedy, her delegation was in favour of adopting the draft articles as a binding instrument providing for the right of option with regard to a nationality. | Поскольку любая форма утраты гражданства может иметь серьезные последствия и привести поистине к человеческой трагедии, делегация оратора выступает за принятие проектов статей в качестве имеющего обязательную силу документа, предусматривающего право выбора в том, что касается гражданства. |
Article 32 of the Constitution provides for affirmative action in favour of groups marginalized on the basis of gender, age, disability or any other reason created by history, tradition or custom, for the purpose of redressing imbalances which exist against them. | Статья 32 Конституции предусматривает принятие позитивных мер в интересах групп, подвергающихся маргинализации по признакам пола, возраста, инвалидности или любого другого обстоятельства, коренящегося в истории, традициях или обычаях, с целью устранения дисбалансов в обращении с ними. |
And still you granted him your every favour. | И все равно ты дарил ему всю свою благосклонность. |
We want to ask him to do us a favour. | Мы хотим попросить его проявить к нам благосклонность. |
He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, I would pay a very high price. | Поверьте, мэм, за вашу благосклонность я готов дорого заплатить. |
I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
Look, do yourself a favour and don't go anywhere near him. | Слушай, сделай милость, не приближайся к нему. |
Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
A little, by your favour. | Да, ваша милость. |
Do yourself a favour, take a few days to think about it. | Сделай милость - хорошенько всё обдумай. |
BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
Do me a favour, sweetheart. | Сделай мне любезность, дорогуша. |
You'd be doing her a favour. | Ты окажешь ей любезность. |
The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody. | Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности. |
I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
In 1812, he won the favour of being invited to Paris, writing many epithets, tragedies, comedies and poems. | В 1812 году он получил расположение и был приглашён в Париж писать эпитеты, трагедии, комедии и стихи. |
In so many words, he told me that he was inclined to pardon wolsey, and restore him to royal favour. | Он был многословен, говорил, что хочет простить Вулси и вернуть ему королевское расположение. |
That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
So... how am I to get back into the new King's favour? | Ну... как мне вернуть расположение нового короля? |
Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |