| So I do us both a favour and... | Так что я делаю одолжение нам обоим и... |
| And now all's I need is one more favour. | И сейчас мне нужно еще одно одолжение. |
| I did you a favour. | Я ведь сделал тебе одолжение . |
| Now, listen, I need a favour. | Послушай, сделай одолжение. |
| And will you do me a favour? | И, сделай мне одолжение? |
| I'll remember that next time you need a favour. | В следующий раз, когда тебе понадобится услуга - я тебе это напомню. |
| Listen, I need a highly rated favour. | Послушай, мне нужна довольно специфическая услуга. |
| It was a favour to me, actually. | Вообще-то, это была услуга мне. |
| I need a favour. | Мне нужна одна услуга. |
| Dr Harcourt helped me out... a favour for a favour. | Доктор Харкорт помог мне услуга за услугу. |
| It is our belief that developing the economic dimensions of regional security will greatly favour the overcoming of local tensions rooted in the past, as well as the full-fledged implementation of the basic principles of relations between States under the Helsinki Act and the Paris Charter. | Мы считаем, что разработка экономических измерений региональной безопасности будет в значительной степени способствовать преодолению напряженности на местном уровне, уходящей корнями в прошлое, а также полномасштабному осуществлению основных принципов отношений между государствами в соответствии с Хельсинкским актом и Парижской хартией. |
| Regarding the Permanent Forum, Switzerland looked forward to the early establishment of the framework for an open and serious dialogue aimed at coordinating and proposing measures in favour of indigenous peoples within the United Nations specialized agencies. | Что касается Постоянного форума, то Швейцария с удовлетворением отмечает оперативное создание форума для ведения открытого диалога по вопросам существа, который мог бы координировать осуществление мер в интересах коренных народов в рамках специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также способствовать осуществлению таких мер. |
| In the context of that discussion, doubts were expressed as to whether leaving the issue of the burden of proof to domestic law would favour the wider use of arbitration. | В ходе обсуждения были выражены сомнения в отношении того, что регулирование вопроса о бремени доказывания в соответствии с внутренним правом будет способствовать более широкому применению арбитражного разбирательства. |
| As a result, the function of States to formulate domestic policy gets distorted in favour of the private rights of food and beverage industries, rather than the public rights of the affected population. | В результате этого искажается порядок осуществления государствами своих функций по разработке внутренней политики; вместо того, чтобы способствовать реализации коллективных прав тех граждан, которых это касается, данные функции ставятся на службу индивидуальным правам производителей продуктов питания и напитков. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
| The article in question simply accords a priority in municipal authorities' action in favour of women in order to satisfy their unmet needs. | В рассматриваемом тексте всего лишь предлагается при назначении глав муниципалитетов отдавать предпочтение женщинам, чтобы женщины могли заниматься решением нерешенных проблем. |
| The first option, which some members of the Working Group might favour, has the disadvantage of mixing special procedures of the Commission with treaty monitoring. | Недостаток первого варианта, которому могут отдавать предпочтение некоторые члены Рабочей группы, состоит в смешении специальных процедур Комиссии с наблюдением за выполнением договора. |
| Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. | Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| An article-by-article reporting system was supported by those that were in favour of more detailed reports, while also focusing on concrete provisions of the Convention (8 respondents). | Те, кто выступает за более подробные доклады, поддержали систему постатейной отчетности с уделением при этом также особого внимания конкретным положениям Конвенции (восемь респондентов). |
| Experts also cautioned that a full picture of violence against women could not be established using just one indicator, arguing in favour of using multiple indicators, for different purposes. | Эксперты также предостерегали относительно того, что нельзя представить полную картину насилия в отношении женщин, используя всего один показатель, и поддержали применение множественных показателей в различных целях. |
| Her delegation, unlike other delegations, was not in favour of increasing the membership of the Committee and would have preferred that its composition had been modified on the basis of a voluntary rotation of its members. | Соединенные Штаты, в отличие от других делегаций, не поддержали идею расширения членского состава Комитета и предпочли бы, чтобы он менялся на основе добровольной ротации его членов. |
| Furthermore, some delegations were not in favour of adding administrative measures for the approval of vehicles or containers for carriage in bulk, which were currently unnecessary under the RID/ADR system. | Кроме того, некоторые делегации не поддержали идею, согласно которой необходимо предусмотреть административные меры для допущения транспортных средств или контейнеров для перевозки массовых грузов, которые в настоящее время не требуются в системе "МПОГ/ДОПОГ". |
| On 9 February 2003, there was a double majority of the population and the cantons in favour of establishing the right of general popular initiative. | С другой стороны, 9 февраля 2003 года народ и кантоны поддержали введение общенародной инициативы. |
| Common programme and monitoring and evaluation formats would favour more consistent and transparent reporting, strengthening United Nations system accountability. | Общие форматы программ и мониторинга и оценки будут благоприятствовать более последовательной и транспарентной отчетности, укрепляя подотчетность системы Организации Объединенных Наций. |
| The loss of key predators or grazing species from ecosystems could lead to environmental phase shifts (e.g. coral to algal dominated reefs), or favour the proliferation of non-food organisms, such as jellyfish. | Выход из экосистемы главных хищников или пастбищных видов может приводить к сдвигам экологической фазы (например, от кораллов к рифам с преобладанием водорослей) или благоприятствовать распространению непищевых организмов, как то медуз. |
| In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. | Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ. |
| The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. | Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| From the first days of independence, the State declared itself to be in favour of strengthening democracy, the rule of law and the protection of human rights. | С первых дней независимости государство продекларировало свой выбор в сторону утверждения демократии, верховенства закона и защиты прав человека. |
| On Somalia, Eritrea reaffirms, for the umpteenth time, that it does not favour one side against the other. | Что касается Сомали, то вот уже в который раз Эритрея вновь заявляет, что она не поддерживает одну сторону против другой. |
| Second, just as governmental officials are likely to have values biased in favour of security over the promotion of science, scientists and science editors are likely to be biased in favour of the promotion of science over security. | Во-вторых, точно так же как правительственные чиновники могут исповедовать ценности с перекосом пользу безопасности, а не в сторону поощрения науки, так и ученые и научные редакторы могут отличаться перекосом в пользу поощрения науки, а не в сторону безопасности. |
| We are in favour of reforming the United Nations, making it stronger, enhancing its work and expanding the role and functions of the Security Council as a guarantor of international peace, security and stability. | Мы за реформирование Организации Объединенных Наций в сторону ее дальнейшего укрепления, повышения эффективности ее работы, расширение роли и функций сообщества наций как гаранта международного мира и стабильности. |
| The late shift of AAK in favour of the document constituted a potentially significant change in the political balance of power, contrasting as it did with the lack of support for the document by the Democratic Party of Kosovo. | Недавний сдвиг АБК в сторону поддержки документа представляет собой потенциально значительное изменение в политическом балансе сил: с позицией АБК контрастирует позиция Демократической партии Косово, которая документ не поддерживает. |
| It was suggested that management costs of UNEP should be reduced in favour of programme funding. | Было предложено сократить управленческие расходы ЮНЕП в целях использования высвобожденных таким образом средств для финансирования программ. |
| Governments should not use humanitarian disasters for political purposes and opposition parties should not use the needs created by emergency situations to criticize those in power in order to curry favour with the public. | Правительства не должны использовать гуманитарные катастрофы в политических целях, а оппозиционным партиям не следует пользоваться возникновением проблем в чрезвычайных ситуациях, чтобы критиковать власти, набирая очки в глазах населения. |
| Kenya was strongly in favour of strengthening the administration of justice in the field of human rights and felt that needy developing countries, particularly those in Africa, should be provided with support for that purpose. | Кения решительно выступает за укрепление системы отправления правосудия в области прав человека и полагает, что нуждающимся развивающимся странам, особенно в Африке, следует оказать поддержку в этих целях. |
| However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. | Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
| A number of speakers argued in favour of promoting public-private partnerships to prevent corruption. | Ряд выступавших высказались за активизацию партнерских отношений между публичным и частным секторами в целях предупреждения коррупции. |
| He noted with satisfaction that the Argentine President had launched a national plan in favour of indigenous communities. | Г-н де Гутт с удовлетворением отмечает, что президент Республики стал инициатором общенационального плана поддержки развития общин коренного населения. |
| Yet, the Secretary-General's report notes that a fundamental policy challenge in international support for NEPAD is achieving coherence of policy actions in favour of Africa. | Однако в докладе Генерального секретаря отмечается, что одной из основных стратегических задач в деле международной поддержки НЕПАД является достижение согласованности политики в отношении действий в поддержку Африки. |
| The Operation will continue to work closely with bilateral and multilateral donors, embassies and the Government of Qatar in favour of increased donor support for humanitarian action, the return and reintegration of displaced populations and the transition to post-conflict recovery and reconstruction in Darfur. | Операция будет по-прежнему работать в тесном сотрудничестве с двусторонними и многосторонними донорами, посольствами и правительством Катара в целях расширения донорской поддержки гуманитарной деятельности, возвращения и реинтеграции внутренне перемещенных лиц и осуществления перехода к постконфликтному восстановлению и реконструкции в Дарфуре. |
| My delegation will be seeking the support of all countries in favour of that resolution. | Моя делегация намерена добиваться поддержки этой резолюции всеми странами. |
| Pursuant to that request, the Executive Director initiated direct consultations with the President of the World Bank, who was strongly in favour of closer cooperation with UNDCP, in particular through support by the Bank for poverty eradication as a component of alternative development programmes. | В соответствии с этой просьбой Директор-исполнитель приступил к проведению прямых консультаций с президентом Всемирного банка, который решительно поддержал предложение наладить более тесное сотрудничество с ЮНДКП, в частности, на основе поддержки Всемирным банком мероприятий по ликвидации нищеты, осуществляемых в качестве компонента программ в области альтернативного развития. |
| EU enlargement will also favour local manufacturing in the new Member States. | Расширение ЕС также будет содействовать развитию местного производства в новых государствах-членах. |
| The public provision of social services can easily incorporate positive discrimination in favour of the poorer segments of society and therefore help to improve income distribution and reduce poverty. | Предоставление социальных услуг государством может вполне быть связано с позитивной дискриминацией в пользу более бедных слоев населения и, таким образом, содействовать улучшению распределения доходов и борьбе с нищетой. |
| to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
| It is for those reasons that Ghana voted in favour of the draft resolution urging the military authorities in Myanmar to cooperate with the Secretary-General's good offices and open up the political space for an inclusive national dialogue among all stakeholders. | Именно поэтому Гана проголосовала за проект резолюции, который настоятельно призывает военные власти Мьянмы содействовать добрым услугам Генерального секретаря и создать политические условия для ведения общенационального диалога, охватывающего все стороны. |
| It will contribute to the consideration by the General Assembly and other relevant intergovernmental fora of the specific problems of LDCs, land-locked developing countries and small island developing States, and coordinate technical assistance activities within UNCTAD in favour of these countries. | Оно будет содействовать рассмотрению Генеральной Ассамблеей и другими соответствующими межправительственными форумами конкретных проблем НРС, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, а также координировать деятельность по техническому сотрудничеству в рамках ЮНКТАД в интересах этих стран. |
| He was in favour of article 105 regarding voluntary contributions. | Он выступает за принятие статьи 105 относительно добровольных взносов. |
| Ms. GAER said that she was in favour of adopting the proposed amendment. | Г-жа ГАЕР говорит, что она выступает за принятие предлагаемой поправки. |
| In Indonesia, UNFPA supported the Government and local NGOs in their work in favour of adopting legislation against trafficking of women. | В Индонезии ЮНФПА оказывал содействие деятельности правительства и местных НПО, направленной на принятие законодательства по борьбе с торговлей женщинами. |
| The United Nations has adopted numerous resolutions calling for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, and on each occasion China has always supported the resolution by voting in its favour. | Организация Объединенных Наций приняла многочисленные резолюции с призывом к созданию в районе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия, и Китай каждый раз неизменно поддерживал эти резолюции, голосуя за их принятие. |
| Regarding chemicals management, the European Union was in favour of adopting legally binding rules on mercury and possibly other chemicals of concern and the continuation of the scientific reviews on lead and cadmium. | Что касается регулирования химических веществ, то Европейский Союз поддерживает принятие имеющих обязательную юридическую силу правил в отношении ртути и, возможно, других вызывающих обеспокоенность химических веществ, а также продолжение проведения научных обзоров по свинцу и кадмию. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| No, not of the science, but the means by which you purchase favour. | Нет, не в отношении науки но в отношении того, как вы заслужили благосклонность. |
| This unprecedented favour towards low-born men, as well as their subsequent marriage, on the emperor's initiative, to women of prominent noble families, aroused the enmity of the traditional aristocracy. | Такая беспрецедентная благосклонность к людям низкого происхождения, а также их браки, заключённые по инициативе императора, с женщинами из благородных семей, вызвали вражду старой аристократии. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| I won't have you competing for Sir's favour. | Я не позволю вам конкурировать за благосклонность господина. |
| So, next time, do me a favour - shout louder. | В следующий раз, сделай милость, кричи на меня погромче. |
| And why should I grant you this favour? | И почему я должна оказать тебе эту милость? |
| I grant you such favour. | Я жалую вам эту милость. |
| Security assurances for non-nuclear-weapon States are not a unilateral favour granted to nonnuclear-weapon States by nuclear-weapon States. | Гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не есть односторонняя милость со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пользу государств, не обладающих ядерным оружием. |
| BOTH: And by that means I'd got me the favour. | Я счёл бы за высшую милость. |
| Instead, I shall favour you with a warning. | Взамен, я окажу вам любезность, сделав предупреждение. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Do me a favour and get moving. | Окажи мне любезность и уходи. |
| It was a favour to Dr Samuels. | Это любезность доктору Сэмюэлсу. |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| Although he was not acquitted, the emperor's continued favour meant that he was only mildly punished by four months of house arrest. | Хотя он и не был оправдан, Самона, видимо, сохранил расположение императора, отделавшись четырьмя месяцами домашнего ареста. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| It appeared that by offering independence, the United States was seeking above all to silence its critics in the United Nations, or, as in 1955 when they reiterated the offer, to gain the favour of African countries. | По всей видимости, Соединенные Штаты стремились прежде всего к тому, чтобы в ООН не раздавалась критика в их адрес или - как в 1955 году, когда они вновь прибегли к такому же приему, - снискать расположение африканских стран. |
| I'd worried that I'd lost his favour. | что потеряла его расположение. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |