| Look, do me a favour, don't go back in there. | Да, и сделай мне одолжение, не езди больше туда. |
| Do me a favour and take this. | Сделай мне одолжение и возьми это. |
| Do us a favour, all right? | Сделай мне одолжение, ладно? - Да. |
| Do him a favour, let me handle this, OK? | Скорее, сделай ему одолжение, позволь мне самой заняться этим, ладно? |
| Bobby, do Jim a favour, if he's that desperate, sell one of his kidneys. | Бобби, сделай Джиму одолжение, если он в таком отчаянии, продай его почку. |
| I need a favour, Mr Campbell, sir. | Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
| Payment of assessed contributions was a Charter obligation of Member States and not a favour to the United Nations, nor should it be used as leverage for other objectives. | Выплата начисленных взносов - это обязательство государств-членов по Уставу, а не услуга Организации Объединенных Наций, и такие выплаты не должны использоваться в качестве средства давления для достижения иных целей. |
| I need a favour. | Мне нужна одна услуга. |
| Anyway, I need a favour. | Как бы там ни было, мне нужна услуга. |
| I owe you a favour, Letters Molloy. | За мной ответная услуга, писарь Моллой. |
| It is my understanding that the correlation of political forces that emerged from the recent elections may favour the implementation of measures of profound consequence for national reconciliation. | В моем понимании, расстановка политических сил по итогам недавно состоявшихся выборов может способствовать осуществлению мер, имеющих глубокие последствия для национального примирения. |
| In our view, as derived from our experience of having hosted five peace operations in our country, we are convinced that the Security Council's mandates must also favour and advance the end objectives of achieving self-sustainable peace. | Мы убеждены, исходя из нашего опыта страны, где было проведено пять миротворческих операций, что мандаты Совета Безопасности должны также способствовать осуществлению и продвижению конечных целей достижения устойчивого мира. |
| This will also favour the development of road-sea transport instead of road transport only within the European Union. | Это будет способствовать также развитию не только автомобильных, но и автомобильно-морских перевозок в рамках Европейского союза. |
| It would seek to, among other things, contribute to the implementation of plans of action adopted by the Group of 77 Summit, catalyse the mobilization of financing for cooperation, influence public opinion in favour of such cooperation and advance South-South cooperation programmes. | Он будет стремиться, среди прочего, содействовать выполнению планов действий, принятых на Совещании на высшем уровне Группы 77, способствовать мобилизации финансовых ресурсов для целей сотрудничества, влиять на общественное мнение в интересах такого сотрудничества и продвигать программы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Let me repeat: we are in favour of the Lusaka Agreement and will give our all to ensure that its implementation is Government wants inter-Congolese dialogue to be facilitated. | Позвольте мне еще раз повторить: мы - за Лусакское соглашение, и будем всячески способствовать посредническим усилиям, направленным на его осуществление. |
| We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
| No presumption should be created in favour of national courts, and the international court should on no account be given residual jurisdiction. | Не следует отдавать предпочтение национальным судам, а международному суду ни в коем случае не следует отводить второстепенную роль. |
| PC/SCTE/W/7, 22 December 1994. In addition, developing countries may not have the capacity to handle DPGs or be unable to absorb the associated health risks, and thus favour a ban on the trade of such products. | Кроме того, развивающиеся страны не всегда в состоянии справляться с проблемами сбыта ЗВТ или регулировать соответствующие санитарно-гигиенические риски, и в этой связи они могут отдавать предпочтение прямому запрету на торговлю такими товарами. |
| Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. | В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
| As we craft responses to stimulate economic recovery and reform the international system, we must be mindful of the need for balancing short-term imperatives with long-term implications, and we must not compromise either in favour of the other if they are to be viable. | По мере того как мы вырабатываем ответные меры для стимулирования экономического восстановления и реформы международной системы, не следует забывать о необходимости установления равновесия между краткосрочными приоритетами и долгосрочными последствиями, и мы не должны отдавать предпочтение одному в ущерб другому, поскольку оба этих направления должны быть жизнеспособными. |
| Several representatives were not in favour of charging up to the proposed 13 per cent. | Ряд предста-вителей не поддержали изменение ставки до предлагаемых 13 процентов. |
| Here in this very room, 80 countries spoke in favour of or commented in favourable terms about this Italian proposal. | В этом самом зале 80 стран поддержали или благоприятно отреагировали на это предложение Италии. |
| The experts from Belgium, France, Spain, Sweden and the United Kingdom, were in principle in favour of the proposal made by the expert from Canada and suggested that, once the Regulation was adopted, the European Community Directive would be adapted to it. | Эксперты от Бельгии, Испании, Соединенного Королевства, Франции и Швеции в принципе поддержали предложение, высказанное экспертом от Канады, и выразили пожелание, чтобы после принятия этих правил директива Европейского сообщества была с ними соответствующим образом согласована. |
| While some support was expressed in favour of that suggestion, it was objected to on the ground that it would inappropriately limit the situations in which the consent of the assignee would be required. | Хотя некоторые поддержали это предложение, оно было отклонено на том основании, что оно необоснованно сужает круг ситуаций, в которых должно требоваться согласие цессионария. |
| With respect to the scope of the draft instrument, strong support was expressed by a number of delegations in favour of the working assumption that the scope of the draft instrument should extend to door-to-door transport operations. | В отношении сферы применения проекта документа ряд делегаций решительно поддержали рабочее предположение о том, что сфера действия проекта документа должна охватывать транспортные операции "от двери до двери". |
| Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. | Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
| In situations of major economic transition, development, reconstruction or recovery from conflict or natural disasters, conditions may favour fraud more than efforts to prevent, deter or control it. | В ситуациях серьезного экономического перехода, развития, реконструкции или восстановления после конфликта или стихийных бедствий сложившиеся условия могут благоприятствовать мошенничеству в большей степени, чем усилиям по его предупреждению и сдерживанию или борьбе с ним. |
| As schooling and training systems differ from country to country - with some countries emphasizing longer formal education and others more extensive company-based vocational education - these may favour access for certain countries' suppliers. | Поскольку системы школьного образования и подготовки кадров в различных странах являются неодинаковыми (в некоторых странах делается упор на более длительное официальное образование, тогда как другие страны ориентируются на более обстоятельную профессионально-техническую подготовку в рамках компаний), это может благоприятствовать доступу поставщиков из некоторых стран. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| Climate change pressures might favour the use of traditional breeds, which are generally more resistant or tolerant to diseases, and more resilient to temperature changes. | Нагрузки, которые оказывает изменяющийся климат, могут благоприятствовать использованию традиционных пород, обычно более устойчивых или толерантных к болезням и лучше приспосабливающихся к изменениям температуры. |
| However, in the author's case, the court clearly acted in favour of the prosecution, at times even fulfilling its tasks. | Однако в деле автора суд явно встал на сторону обвинения и даже временами исполнял его функции. |
| The Constitutional Court has found in favour of the complainants in several cases involving deprivation of the right of defence, as the following decisions show: | Приняв к рассмотрению несколько дел об необеспечении права на защиту, Конституционный суд встал на сторону заявителей, о чем свидетельствует его следующие решения: |
| Therefore, legislators within the various countries must pay even greater attention to this fact and begin to review and change laws in favour of better treatment of women and girls. | Поэтому законодатели различных стран должны уделять еще большее внимание этой проблеме и начать процесс обзора законов и внесения в них изменений, чтобы изменить обращение с женщинами и девочками в лучшую сторону. |
| We favour such United Nations reform, but only in terms of strengthening and broadening the Organization's role in the world. | Мы - за реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону укрепления и расширения ее роли в мире. |
| Regrettably, instead of revising the allocations contained in distribution plans downward, the Government has continued to revise them upward, even during the present phase, mostly in favour of sectors that are already fully funded. | К сожалению, вместо этого правительство продолжало корректировать такие ассигнования, в том числе и в ходе нынешнего этапа, в сторону их увеличения, причем в основном в интересах секторов, которые и без того финансируются в полном объеме. |
| UNICEF has the capacity to leverage the strategic and allocative priorities of global programme funds, donors and governments in favour of child-related outcomes. | ЮНИСЕФ имеет возможность использовать стратегии и приоритеты в области распределения ресурсов, которыми обладают глобальные программы, доноры и правительства, в целях решения задач в интересах детей. |
| The Secretariat was to play the role of advocate-general for Africa by continuing to mobilize international public opinion in favour of the cause of African development. | Секретариат был призван играть роль главного спонсора для Африки, продолжая деятельность по мобилизации усилий международной общественности в целях обеспечения развития в Африке. |
| The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. | Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий. |
| Ms. Slettemoen (Norway), while in favour of the draft text as it stood, suggested, in a spirit of compromise, that the additional elements might be included on an explicitly non-mandatory basis. | Г-жа Слеттемён (Норвегия), выступая за сохранение текста данного проекта в том виде, в каком он есть, в целях компромисса, предлагает, чтобы дополнительные элементы включались на сугубо добровольной основе. |
| The draft resolution, of which my delegation is a co-sponsor and which it wishes to vote in favour of today, would give formal recognition to a historic document: a treaty that will ban all nuclear-weapon-test explosions under all circumstances. | Проект резолюции, соавтором которого выступает моя делегация и за который она намерена голосовать сегодня, официально закрепит документ исторической значимости - договор, согласно которому будут запрещены все взрывы в целях испытания ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
| We are in favour of a broad agreement, a broad-based approach. | Мы выступаем за обеспечение широкой поддержки и применение всеобъемлющего подхода. |
| The bail-outs of many financial institutions and the first stimulus packages have not been followed by consistent policies in favour of jobs and infrastructural investments to boost internal demand. | Выкуп долгов многих финансовых учреждений и первые пакеты мер поддержки не были подкреплены последовательным курсом на создание новых рабочих мест и инвестирование в инфраструктуру для стимулирования внутреннего спроса. |
| The representative of the Russian Federation said his country had continued to make substantive contributions to the international support measures in favour of LDCs. | Представитель Российской Федерации отметил, что его страна продолжает вносить весомый вклад в осуществление международных программ поддержки НРС. |
| The international community must keep up its pressure in favour of respect for human rights, especially social and economic rights, but pressure and support combined would be more effective than retaliatory measures alone. | Необходимо, чтобы международное сообщество по-прежнему оказывало давление в целях обеспечения уважения прав человека, в частности социальных и экономических прав; это давление будет, однако, более эффективным, если, вместо принятия исключительно ответных мер, оно будет сочетаться с оказанием поддержки. |
| Efforts must be focused on strengthening international support measures including South-South cooperation in favour of development of least developed countries and on how domestic actions by least developed countries themselves could lead to economic transformation. | Следует сосредоточить усилия на усилении международной поддержки, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг в интересах развития наименее развитых стран, а также на определении того, как меры, принимаемые самими наименее развитыми странами, могут способствовать экономическим преобразованиям. |
| Likewise, agreement upon a framework for decentralization would favour the strengthening of local governance capacity. | Кроме того, соглашение относительно рамок проведения децентрализации будет содействовать укреплению потенциала местных органов власти. |
| EU enlargement will also favour local manufacturing in the new Member States. | Расширение ЕС также будет содействовать развитию местного производства в новых государствах-членах. |
| The Republic of Belarus is in favour of the international community sending to Kosovo impartial observers who would be able to make a realistic assessment of the situation and promote a peaceful settlement of the conflict. | Республика Беларусь выступает за то, чтобы международное сообщество направило в Косово беспристрастных наблюдателей, которые могли бы реально оценить обстановку и содействовать мирному урегулированию конфликта. |
| Brazil decided to adhere to the NPT to act more effectively in favour of nuclear disarmament, and to join other Parties in their efforts to correct the Treaty's imbalances and to contribute to its universality and enhanced credibility. | Бразилия приняла решение о присоединении к ДНЯО для того, чтобы более эффективно действовать в интересах ядерного разоружения и участвовать вместе с другими государствами в усилиях по исправлению дисбалансов в Договоре, а также для того, чтобы содействовать достижению его универсальности и повышению его авторитета. |
| Only the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement will lead to a full and satisfactory resolution of all the issues, including the nuclear issue, will remove hostility in inter-Korean relations and will work in favour of peace in Korea and its peaceful reunification. | Только замена Соглашения о перемирии мирным соглашением приведет к полному и удовлетворительному решению всех вопросов, включая ядерную проблему, устранит враждебность в отношениях в самой Корее и будет содействовать укреплению мира в Корее и ее мирному воссоединению. |
| Of the countries that did not vote in favour of the resolution, most - if not all - cited procedural reasons or differences in approach. | Большинство стран, а то и все страны, не голосовавшие за принятие этой резолюции, объясняли это процедурными соображениями и различиями в подходах. |
| Lebanon is in favour of effective measures being taken to oppose risks that threaten international peace and security which arise from the proliferation of weapons of mass destruction. | Ливан выступает за принятие эффективных мер по предотвращению угроз международному миру и безопасности, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения. |
| The number of policy recommendations and international measures adopted by the Trade and Development Board, the Economic and Social Council and the General Assembly in favour of Africa, designed to attain economic recovery and growth. | Принятие Советом по торговле и развитию, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей ряда рекомендаций и международных мер в области политики в интересах Африки, направленных на обеспечение экономического подъема и роста. |
| The adoption of an international convention on the safety of personnel could swing the balance in favour of a rapid affirmative decision. | Принятие международной конвенции об охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала послужило бы дополнительным аргументом в пользу скорейшего принятия на этот счет положительного решения. |
| Firstly, the fact that the resolution on an arms trade treaty was adopted with 153 States Members of the United Nations voting in favour bears testimony to the political will of the majority of Member States to curb and combat illicit or irresponsible trade in conventional weapons. | Во-первых, тот факт, что за принятие резолюции, касающейся договора о торговле оружием, проголосовали 153 государства - члена Организации Объединенных Наций, является свидетельством политической воли большинства государств сдерживать незаконную или безответственную торговлю обычными вооружениями и бороться с ней. |
| The favour of the existence is in discovering the direction of the life. | Благосклонность существования находится в открывать направление жизни. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King. | И после замужества, ...вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию, ...утверждая, что вы... любите его больше, чем короля. |
| You might ask a favour of her Majesty on your wedding day. | Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы. |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| Mrs Donovan, I need that favour. | Миссис Донаван, окажите милость. |
| A little, by your favour. | Да, ваша милость. |
| All right, do me a favour. | Так, сделай милость, позволь мне самому с ним поговорить? |
| I promise I'll remember this favour forever! | Умоляю! ... Обещаю, я буду помнить вашу любезность всегда! |
| Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. | Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
| A friend can do a favour can't he? | Друг ведь может оказать любезность. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir. | Я позволил себе предложить мисс Белинджер,... когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой". |
| Win their favour, and see this family rise ever higher. | Завоюй их расположение и эта семья поднимется еще выше |
| King Henry IV had been supported by a number of wealthy landowners to whom he had promised land, money and royal favour in return for their continued support. | Генрих опирался на нескольких крупных землевладельцев, которым обещал деньги, землю и королевское расположение за оказанную ранее поддержку. |
| You used her to find my favour! | Ты использовал её, чтобы вернуть моё расположение. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| In a broadly spread version, two men dance in order to win the favour of a woman. | Широко распространена версия, когда двое мужчин танцуют за расположение женщины. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |