| All right, look, just do me a favour. | Ладно, смотри, просто сделай меня одолжение. |
| Would you mind doing me a small favour? | Ты не мог бы сделать для меня одно одолжение? |
| By the way, could you do me a favour and tell Mitchell Tanenbaum that I'll be unable to attend this Saturday? | Кстати, можешь сделать мне одолжение и сказать Митчелу Таненбауму, что я не смогу прийти в эту субботу? |
| Would you do me a favour? | Можете сделать мне одно одолжение? |
| You did us a big favour when you absorbed some of our less-committed members, allowed us to streamline. | Вы сделали нам большое одолжение, когда переманили к себе некоторых наших не очень лояльных членов, это нас оптимизировало. |
| I need a favour, Mr Campbell, sir. | Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
| If it's a favour I can do, why not? | Если такая услуга, что можно сделать, то отчего не сделать? |
| Anyway, I need a favour. | Как бы там ни было, мне нужна услуга. |
| If you can give me any information to shift my authority, do it now and I'll return the favour. | Если вы можете дать мне какую-то информацию, чтобы передать своему начальству, давайте сейчас, и услуга за услугу. |
| What's this about a favour I owe you? | Что это за услуга, которую я тебе должен? |
| It is the strong belief of the States members of the European Union that new relations can be established among the Republics of the former Yugoslavia that could favour reconciliation. | Государства - члены Европейского союза твердо уверены в возможности установления новых отношений между республиками бывшей Югославии, которые могли бы способствовать примирению. |
| One delegation also spoke in favour of a more streamlined and focused agenda, which, it underlined, should result in the highlighting of questions related to development. | Одна делегация также высказалась в пользу более рациональной и целенаправленной повестки дня, которая, как она подчеркнула, должна способствовать освещению вопросов, связанных с развитием. |
| The implementation of this new strategy, with its focus on capacity building, would enhance the delivery of UNCTAD's operational activities in favour of all beneficiary countries. | Претворение в жизнь этой новой стратегии, акцентированной на укреплении потенциала, будет способствовать повышению результативности оперативной деятельности ЮНКТАД в пользу всех стран-бенефициаров. |
| We dare to hope that the participants will turn the Cotonou Strategy into a new source of inspiration to improve and reinforce activities in favour of the LDCs. | Мы надеемся, что для участников нашего заседания Стратегия Котону станет новым источником вдохновения и будет способствовать повышению эффективности деятельности, осуществляемой в интересах НРС. |
| UNCTAD should continue its analytical activities as well as favour the exchange of experiences in the field of commodities, particularly on: | ЮНКТАД следует продолжать свою аналитическую работу, а также способствовать обмену опытом в области сырьевых товаров, в частности по следующим вопросам: |
| Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| Premature broad-based trade liberalization can compromise capital accumulation because the business elite might favour the consumption of imported luxury goods, and premature trade integration can compromise upgrading and structural change and lock a country into production of goods with little productivity growth. | Преждевременная широкомасштабная либерализация торговли может подвергнуть риску накопление капитала, поскольку деловая элита может отдавать предпочтение потреблению импортных предметов роскоши, а преждевременная торговая интеграция может подвергнуть риску модернизацию и структурные изменения и обречь страну на производство товаров с низким ростом производительности. |
| In this context the bias towards urban development in the policies of many developing countries should be eliminated and, inter alia, macroeconomic policies adopted at the national level should not favour urban areas at the expense of rural areas; | В этом контексте необходимо устранить предпочтение городскому развитию в политике многих развивающихся стран, в частности, на национальном уровне в макроэкономической политике не следует отдавать предпочтение развитию городских районов в ущерб сельским; |
| Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. | Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности. |
| Most delegations did not favour the inclusion of this word. | Большинство делегаций не поддержали включения этого термина. |
| Most of the organizations did not favour the option of inviting external participants to IAPWG meetings. | Большинство организаций не поддержали идею приглашения на совещания МРГЗ внешних участников. |
| I wish to take this opportunity to pay tribute to those Member States which supported the convening of that special session and voted in favour of the important resolutions it adopted. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность тем государствам-членам, которые поддержали предложение о созыве этой специальной сессии и проголосовали за принятые на ней важные резолюции. |
| Other delegations were on the contrary in favour of the secretariat's proposal, considering that the proposed criteria for classification are in line with the GHS and that RID/ADR/ADN should be harmonized with the UN Model Regulations. | Другие делегации, напротив, поддержали предложение секретариата, считая, что предлагаемые критерии классификации соответствуют положениям СГС и что необходимо согласовать МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами ООН. |
| Argentina, Brazil, Chile, China, Ecuador, Egypt (on behalf of the African Group), Finland, France, India, Mexico, the Netherlands, Portugal, the Russian Federation, Switzerland and several non-governmental organizations did not favour proposed paragraph 3. | Аргентина, Бразилия, Египет (от имени Группы африканских государств), Индия, Китай, Мексика, Нидерланды, Португалия, Российская Федерация, Финляндия, Франиция, Чили, Швейцария, Эквадор и ряд представителей неправительственных организаций не поддержали включение предложенного пункта 3. |
| Other factors may also favour United Nations preventive diplomacy in South-East Asia. | Другие факторы могут также благоприятствовать превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии. |
| In our view, the Dialogue among Civilizations should favour a deeper analysis and understanding of global processes. | На наш взгляд, диалог между цивилизациями должен благоприятствовать более глубокому анализу и пониманию глобальных процессов. |
| Excessively rigid regulation of the conditions and restrictions relating to the use of countermeasures can favour the responsible State, while overly permissive regulation means opening the door to possible abuses. | Чрезмерно жесткое регулирование условий и ограничений для применения контрмер может благоприятствовать ответственному государству, в то время как чрезмерно либеральное регулирование предположительно создаст возможности для злоупотреблений. |
| The report addresses the specific issue of energy services and, based on existing successful experiences in the Andean region, suggests modalities that would favour the development of local energy services firms, including small and medium-size enterprises. | В подготовленном докладе рассматривается конкретный вопрос об энергоуслугах и, исходя из накопленного успешного опыта в Андском регионе, предлагаются меры, которые будут благоприятствовать развитию местных фирм сферы энергоуслуг, включая малые и средние предприятия. |
| Thus, contributions based on a percentage of revenues from staff dues would favour the United Nations Staff Coordinating Council in Geneva and penalize the United Nations Staff Union in New York and others which have no alternate revenue streams. | Таким образом, начисление взносов на основе процента поступлений от взносов сотрудников будет благоприятствовать Координационному совету Организации Объединенных Наций в Женеве и поставит в невыгодное положение Союз персонала Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и другие профсоюзы, не располагающие альтернативными источниками поступлений. |
| There is a need during the transition phase to shift the emphasis of incentives more in favour of demand while improving supply. | На этапе перехода необходимо изменить ориентацию льгот в сторону спроса при одновременном укреплении предложения. |
| This 'feminine' outcome applies not only for the provisions as a whole, but also for most of the sectors; it is only in education that the picture tilts slightly in favour of men, while for public transport the differences are small. | Такая феминизация результата касается не только услуг в целом, но также и большинства секторов; только в случае образования чаша весов несколько склоняется в сторону мужчин, в то время как в случае общественного транспорта различия являются незначительными. |
| We do not favour any particular party, nor do we go out our way to oppose any party. | Мы не поддерживаем какую-либо сторону, равно как мы не выступаем против какой-либо стороны. |
| A second referendum had been held in October 2007, with a result of 64.4 per cent in favour, again narrowly missing the required two-thirds majority. | Второй референдум был проведен в октябре 2007 года, и за этот вариант было подано 64,4 процента голосов, т.е. было вновь не достигнуто требуемое большинство в две трети голосов при минимальном перевесе в противоположную сторону. |
| Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. | Аргументацию, касающуюся прав человека, можно использовать для корректировки наклона системы в ту или иную сторону с помощью адаптации существующих или установления новых прав. |
| Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. | Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
| The project focused on the introduction of policy measures that favour the election of women, complemented by advocacy and training, capacity building, research and other activities, in an effort to mobilize rural women's enthusiasm and initiative to participate in elections. | В рамках проекта основное внимание уделяется принятию мер политического характера, способствующих избранию женщин, а также просветительской работе и обучению, созданию потенциала, проведению исследований и другим мероприятиям в целях повышения энтузиазма сельских женщин и содействия их инициативам в отношении их участия в выборах. |
| In addition, Viet Nam voted in favour of a resolution on a comprehensive and integral international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons and will proactively engage in the formulation of this instrument. | Кроме того, Вьетнам голосовал за принятие резолюции о разработке всеобъемлющего и комплексного международного правового документа в целях поощрения и защиты прав и достоинства пожилых людей и будет активно участвовать в разработке этого документа. |
| The CCA is rapidly gaining favour as the single essential database for all United Nations system partners, with considerable interest shown by bilateral agencies. | Проведение общей страновой оценки и осуществление Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития |
| What was required was a new international legal order that adopted preferential trade policies in favour of developmentally distressed countries or countries emerging from conflicts, new laws against corruption, and new international charters that would aid the development of impoverished States. | Необходим новый международный правопорядок, при котором проводится преференциальная торговая политика в пользу стран с недостаточным уровнем развития и стран, выходящих из конфликта, принимаются новые законы по борьбе с коррупцией и новые международные уставы, нацеленные на оказание помощи в целях развития бедным государствам. |
| If that proposal did not receive the necessary support, her delegation would favour the ICC proposal. | Если же это предложение не получит необходимой поддержки, ее делегация поддержит предложение МТП. |
| The European Union is strongly in favour of the United Nations having a role in peacekeeping and in supporting the authorities after independence, as recommended by the Secretary-General in his report. | Европейский союз решительно выступает за то, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть свою роль в плане миротворчества и поддержки в соответствии с рекомендациям Генерального секретаря, содержащимся в его докладе. |
| In that connection, some experts said they were in favour of establishing in the convention itself the obligation of States to mainstream the disability perspective into their fiscal budgets, national programmes and public policies in order to provide financial support for the implementation of the convention. | В этой же связи некоторые эксперты высказали мнение о том, что в самой конвенции необходимо предусмотреть обязательство государств по учету вопросов, касающихся инвалидов, в своих бюджетах, национальных программах и государственной политике в целях обеспечения финансовой поддержки для осуществления конвенции. |
| Encourages the establishment of bodies and institutions, both governmental and non-governmental, to monitor, carry out or support activities in favour of children, guided by the principle of the best interests of the child as recognized by the Convention on the Rights of the Child; | поощряет создание органов и учреждений, как правительственных, так и неправительственных, для контроля, осуществления и поддержки деятельности в пользу детей под знаком принципа соблюдения наилучших интересов ребенка, признанного в Конвенции о правах ребенка; |
| The delegation of Kyrgyzstan has repeatedly come out in favour of fully optimizing the management of peacekeeping supports the comprehensive strategy for field support and its reform, as documented in "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for UN Peacekeeping". | Делегация Кыргызстана неоднократно выступала в пользу оптимизации менеджмента миротворческих операций и поддерживает Глобальную стратегию полевой поддержки этих операций, а также основные положения по их реформированию, изложенные в документе «Новые горизонты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
| Ideally, an electoral system should favour the emergence of elected bodies with an inclusive composition and compromise candidates who pursue dialogue and reconciliation, rather than seeking confrontation or espousing extremist views. | Теоретически избирательная система должна содействовать формированию избранных органов, имеющих представительный состав, и компромиссных кандидатов, которые проводят диалог и добиваются примирения, а не стремятся к конфронтации или придерживаются экстремистских взглядов. |
| Pakistan was in favour of a substantive discussion on the draft articles in order to promote better understanding and thorough evaluation thereof. | Пакистан выступает за обсуждение проектов статей по существу, с тем чтобы содействовать их лучшему пониманию и тщательному анализу. |
| He then declared that he was in favour of an independent inquiry and said that he was willing to contribute to such an inquiry. | Он заявил тогда, что выступает за проведение независимого расследования, и сказал, что готов содействовать такому расследованию. |
| 111.64 Continue to promote its successful social policies in favour of its people, with special attention to the most vulnerable sectors (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 111.64 продолжать содействовать осуществлению успешной социальной политики в интересах своего народа, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| (a) To establish in law, in a clear and explicit manner, a presumption in favour of holding peaceful assemblies, and to facilitate and protect peaceful assemblies; | а) установить в законодательном порядке в четкой и эксплицитной форме презумпцию в пользу проведения мирных собраний, а также содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность; |
| Fiji strongly supports the international convention and would be in favour of its adoption. | Фиджи всецело поддерживает эту международную конвенцию и выступает за ее принятие. |
| This includes action in favour of the participation of women in political life, which is at the core of IPU work to promote representative democracy. | Это включает принятие мер по содействию участию женщин в политической жизни, что является одним из ключевых аспектов деятельности МС по содействию развитию представительной демократии. |
| Argentina is in favour of the adoption of verification clauses which highlight a focused approach designed to achieve acceptable verification without involving the States which are subject to such verification procedures in unnecessary expenditure. | Аргентина выступает за принятие положений о проверке, которые могут акцентировать сфокусированный подход, рассчитанный на достижение приемлемой проверки, не возлагая ненужных издержек на государства, которые подвергаются таким проверочным процедурам. |
| The main objectives are: (a) To promote access to employment and other resources; (b) To prevent risks of exclusion; (c) To take action in favour of the most vulnerable persons; (d) To mobilize all officials concerned. | Ниже приводятся основные цели этого плана: а) расширение доступа к рынку занятости и другим ресурсам; Ь) предотвращение рисков отчуждения от общества; с) принятие мер в интересах наиболее уязвимых слоев населения; d) мобилизация всех вовлеченных в эту деятельность структур. |
| He therefore proposed that the Committee should highlight contemporary manifestations of those scourges and said that he was in favour of the adoption of a new protocol prohibiting them. | В связи с этим он предлагает Комитету показать современные проявления этого бедствия и высказывается за принятие нового протокола, который запретил бы их. |
| There he acquired the favour of Sultan Mahmud II and occupied several high positions. | Он приобрел благосклонность султана Махмуда II и заняли несколько высоких государственных постов. |
| By sending us the Outsider, Logar has shown his favour. | Послав нам Чужака, Логар показал свою благосклонность. |
| He teaches art, rhetoric, languages, and gives good and loyal servants and the favour of friends and foes. | Он очень хорошо обучает искусству риторики и дает хороших слуг, знание языков, и дарит благосклонность друзей или врагов. |
| You've lost our husband's favour. | Ты потеряла благосклонность нашего мужа. |
| We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
| I say, to buy his favour, I extend this friendship. | Чтоб его милость обрести, Услугу предлагаю эту. |
| Do me a favour and change out of those uniforms. | Только сделайте милость и снимите эту форму. |
| Listen, do us a favour, Teddy, get hold of his gloves and forensicate them. OK. | Слушай, Тэдди, сделай милость, найди его перчатки и проведи экспертизу, ладно? |
| He stated, however, that much remained to be done and that these efforts should not be seen as a favour from the Government but as an act of social justice. | Он, однако, отметил, что многое еще предстоит сделать и что эти перемены следует рассматривать не как милость правительства, а как акт социальной справедливости. |
| We don't know yet either way so do me a favour, keep that to yourself until we're through this circus. | Но мы еще не знаем правды, так что сделай милость, держи свое мнение при себе, пока этот цирк не закончится. |
| He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. | Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты. |
| Do her that favour. | Окажи ей такую любезность. |
| Then would you do me a favour? | Тогда не окажите любезность? |
| Mr. President, dialogue between two countries is not a favour that either bestows upon the other. | Диалог между двумя странами не есть любезность, которую один оказывает другому. |
| The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody. | Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности. |
| That you would reward any favour with interest? | Что умеете использовать себе во благо любое расположение. |
| Isabella herself did not fall out of favour with the king, however, and she took control of the duchy of Coimbra until her brother returned to Portugal in 1454. | Однако Изабелла не потеряла расположение короля и управляла герцогством Коимбра, пока её брат не вернулся в Португалию в 1454 году. |
| I'd worried that I'd lost his favour. | что потеряла его расположение. |
| Of course you know what he would favour. | Конечно, вы знаете, к чему он имеет расположение. |
| I want to give you an opportunity to regain your son's favour. | Я ХОЧУ предоставить вам ВОЗМОЖНОСТЬ вернуть расположение вашего сына. |
| Maybe her boss owes Klein a favour. | Может, ее шеф окажет Клейну покровительство. |
| In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. | В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
| On the one hand, he let past differences be forgotten - the late Richard II was honourably re-interred; the young Mortimer was taken into favour; the heirs of those who had suffered in the last reign were restored gradually to their titles and estates. | С одной стороны, он оставил в прошлом различия - покойный Ричард II был с почетом повторно передан земле; молодой Мортимер был взят под покровительство; те наследники, которые страдали при предыдущем правителе, были постепенно восстановлены в титулах и владениях. |