Look, it's like I've been saying, farming is very difficult. |
Видите, все так как я и говорил фермерство - очень сложное занятие |
Even on our little farm, without fossil fuel energy, farming and food production would grind to a halt pretty quickly and we would be left with, well, a nature reserve. |
Даже на нашей маленькой ферме, без ископаемого топлива, фермерство и производство еды остановилось бы достаточно быстро, и мы будем оставлены с резервами природы. |
But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. |
Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания. |
Given that a significant proportion of Bosnia and Herzegovina citizens' livelihoods depends on farming and food processing, the most recent efforts illustrate useful progress in an area that has lacked political attention and focus. |
Учитывая, что для значительной доли граждан Боснии и Герцеговины источником средств к существованию является фермерство и производство продовольствия, деятельность самого последнего времени указывает на конструктивный прогресс в такой сфере, которой не уделялось политического внимания и которая не являлась объектом целенаправленных усилий. |
The six member states individually strongly intervened in their agricultural sectors, in particular with regard to what was produced, maintaining prices for goods and how farming was organised. |
Шесть стран-членов по отдельности строго защищали свои сельскохозяйственные сектора, в особенности в области того что они производили, поддерживая цены на товары в зависимости от того как было организовано фермерство. |
That's what civilization is all about - farming instead of hunting." |
В этом и есть смысл цивилизации - фермерство вместо охоты». |
The Grenada Government is actively and aggressively seeking to make farming, manufacturing, fishing and other business ventures more available and more attractive to our young people. |
Правительство Гренады активно и энергично стремится сделать фермерство, промышленное производство, рыболовство и другие виды производственной деятельности более доступными и более привлекательными для нашей молодежи. |
This segment of farms is composed primarily of rural residences (70 percent) or intermediate size farms (less that $250,000 in sales) where a large majority of operators and spouses hold primary occupations other than farming. |
Составляющие эту категорию фермы в основном представляют собой сельские дома (70%) или промежуточные по размеру фермы (менее 250000 долл. США по объему операций), где у значительного большинства операторов и их супруг/супругов главным родом занятий не является фермерство. |
Anguilla's traditional industries, fishing, farming, salt production, livestock rearing and boat building, have in recent years been overshadowed by commercial and residential construction, the tourism industry and a developing offshore finance sector. |
Традиционные отрасли промышленности Ангильи, такие, как рыболовство, фермерство, производство соли, животноводство и строительство лодок, в последнее время уступили место коммерческому и жилищному строительству, индустрии туризма и развитию сектора офшорных финансовых услуг. |
Native title was thus intended to apply mainly to vacant Crown land, national parks, public reserves and similar areas, rather than to land which had been assigned to housing, farming, roads or commercial uses by an act of government. |
Исконный правовой титул был рассчитан на применение главным образом к вакантным коронным землям, национальным паркам, публичным заповедникам и аналогичным зонам, но не к землям, которые были выделены актом правительства под жилье, фермерство, дороги или коммерческие надобности. |
While traditional smallholder farming is the predominant form of production in most developing countries, they face increased concentration in upstream and downstream markets in the value chain. |
Несмотря на то, что традиционное мелкое фермерство является доминирующей формой производства во многих развивающихся странах, им приходится сталкиваться с растущей концентрацией на рынках в верхних и нижних звеньях производственно-сбытовой цепи. |
Some communities prioritize such small-scale projects as mining and farming, while others preferred large-scale ones, as long as their rights were upheld and they could share in the benefits. |
Одни общины отдают предпочтение таким мелкомасштабным проектам, как разработка месторождений полезных ископаемых и фермерство, а другие, наоборот, предпочитают крупные проекты при условии соблюдения их прав и справедливого распределения благ и выгод. |
The Government also needs to look into the promotion of subsistence activities like farming, albeit with better studies on agricultural produce based on soil quality for different produce and other alternative plants. |
Правительству необходимо также рассмотреть вопрос о развитии таких форм хозяйствования, как фермерство, повысив качество сельскохозяйственных исследований в привязке к качеству почв для различных видов сельхозпродукции и других альтернативных культур. |
These are some of the reasons why, for instance, contract farming with smallholders has been seen as an attractive option in India for companies in the horticultural, poultry and dairy sectors. |
Так, например, по этим причинам контрактное фермерство с привлечением мелких хозяйств считается привлекательной альтернативой в Индии для компаний, работающих в сфере садоводческого хозяйства, птицеводстве и молочной отрасли. |
While contract farming often involves the provision of inputs, including mineral fertilizers, by the buyer, it may also include provisions that oblige the producer to comply with certain environmental conditions, for instance more cautious use of pesticides. |
Хотя контрактное фермерство зачастую предполагает предоставление покупателем вводимых ресурсов, в том числе минеральных удобрений, оно может также включать положения, обязывающие производителя соблюдать определенные природоохранные требования, как, например, о более осторожном применении пестицидов. |
More generally, contract farming can lead to a loss of control over production, including which crops to produce and how to produce them. |
В более широком плане контрактное фермерство может привести к утрате контроля над производством, в том числе над тем, какие культуры выращивать и как их выращивать. |
Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. |
Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы. |
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. |
В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами. |
Often the buyers had the advantage under such contracts and used contract farming as a way to reinforce their control of the supply chain. |
Часто в соответствии с условиями таких контрактов покупатели оказываются в более выгодном положении и используют контрактное фермерство как способ усиления контроля над производственно-сбытовыми цепями. |
For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. |
Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье. |
Although farming has been devalued by manufacturing and a rapidly expanding urban population, agriculture still represents the fundamental basis of economic and community life for most of the world's inhabitants. |
Хотя развитие перерабатывающих отраслей и стремительный рост численности городского населения обесценили фермерство как занятие, сельское хозяйство по-прежнему составляет основу экономической жизни и общественного устройства для большинства людей мира. |
Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. |
Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов. |
Fishing or fish farming is often undertaken next to other economic household activities including farming and small-scale trading. |
Рыболовство или разведение рыбы на фермах нередко входит в число видов экономической деятельности домашних хозяйств, включая фермерство и мелкомасштабную торговлю. |
Most Governments fail to promote and protect the land rights of women and support large-scale commercial farming rather than smallholder farming. |
Большинство правительств не поощряет и не защищает права женщин, поддерживая крупномасштабное коммерческое сельское хозяйство, а не мелкомасштабное фермерство. |
I wouldn't say that gardening is better than farming, gardening is different from farming. |
Я бы не сказал что садоводство лучше за фермерство, садоводство отличается от фермерства. |