In addition, FAO is implementing regional projects in SADC member States in the field of agricultural research at farm level, communication for development, agriculture development, animal health and production, farm animal genetic resources and early warning of transboundary disease transmission. |
Помимо этого, ФАО осуществляет региональные проекты в государствах - членах САДК в области сельскохозяйственных исследований на уровне ферм, коммуникаций в целях развития, сельскохозяйственного развития, здоровья животных и их разведения, генетических ресурсов в животноводстве и систем раннего предупреждения о переносе трансграничных заболеваний. |
A farm of this type may include as property land, residences, farm structures, livestock, poultry, agricultural equipment and inventory, transportation means, and other property necessary to carry out agricultural production, processing, realization, and the provision of services. |
Хозяйство такого типа может иметь в собственности землю, жилые дома, хозяйственные постройки, скот, птицу, сельскохозяйственную технику и инвентарь, транспортные средства и другое имущество, необходимое для ведения сельскохозяйственного производства, переработки, реализации продукции и оказание услуг. |
Improving farm production and farm systems would make agriculture more sustainable, but this would require increased efforts to include a wider audience and gain greater participation from farmers, researchers, landowners, private sector representatives, agency personnel, community members and non-profit organizations. |
Улучшение сельскохозяйственного производства и фермерских систем сделает сельское хозяйство более устойчивым, однако потребует активизации усилий, для того чтобы привлечь более широкий круг участников из числа фермеров, исследователей, землевладельцев, представителей частного сектора, сотрудников различных учреждений, членов общин и некоммерческих организаций. |
The Ministry of Agriculture, in order to attract youth to agriculture and agricultural trade, had initiated a number of programmes such as the construction of farm roads, enhancing the skills and knowledge on farm business and Rural Development Training Centre Programme. |
В целях привлечения молодежи к занятию сельским хозяйством и торговлей сельскохозяйственной продукцией Министерство сельского хозяйства приступило к осуществлению целого ряда программ, в частности в области строительства сельских дорог, расширения знаний и навыков в сфере сельскохозяйственного предпринимательства и создания Центра профессионального обучения в целях развития сельских районов. |
agricultural plot: a farm of between 0.1 and 1 hectare of farm land in service; |
в качестве сельскохозяйственного участка рассматриваются используемые сельскохозяйственные земли площадью от 0,1 до 1 гектара; |
The existence of the free market in farm produce is alleviating the economic crisis somewhat, but the free-market prices are extremely high compared to the national average wage of about 180 pesos per month. |
Наличие свободного сельскохозяйственного рынка в какой-то мере смягчает остроту экономического кризиса; однако цены на этом рынке чрезвычайно высокие по сравнению со средней заработной платой, составляющей 180 песо в месяц. |
A recent FAO end-user survey in six governorates gives evidence of a downward trend in yields of farm production and illustrates the dilemmas faced by farmers. |
Проведенное недавно ФАО обследование конечных пользователей в шести мухафазах свидетельствует о тенденции к снижению объемов сельскохозяйственного производства и наглядно обрисовывает дилеммы, с которыми сталкиваются фермеры. |
In the 1995-1996 farm year, training provided by various sources dropped 35 per cent owing to the beneficiaries low rate of occupancy on the transferred properties, inadequate housing conditions and, in many cases, the limited existing infrastructure. |
В течение сельскохозяйственного сезона 1995/96 года деятельность по подготовке кадров, осуществляемая по различным каналам, сократилась на 35 процентов в связи с низкой занятостью бенефициаров на переданных участках, отсутствием нормальных жилищных условий и во многих случаях недостаточно развитой инфраструктурой. |
Given the family nature of Quebec farm operations, many women farmers and young people had been deprived of their right to vote because they did not own a share of the property. |
Учитывая семейный характер сельскохозяйственного производства в Квебеке, многие женщины и молодежь были лишены права голоса, так как не участвовали в собственности. |
There is a serious lack of agricultural machinery and trailers, most of the farm equipment is worn out and farmers do not have access to financing to buy new machinery. |
Наблюдается значительный дефицит сельскохозяйственных машин и автоприцепов, большая часть сельскохозяйственного оборудования находится в изношенном состоянии, а фермеры не имеют доступа к источникам финансирования для приобретения новых машин. |
The goal of land reform in the rural sector was to create a new class of landowners and to increase farm production by breaking up large State and collective farms into smaller privately operated and presumably more efficient farms. |
Целью земельной реформы в аграрном секторе было создание нового класса землевладельцев и увеличение сельскохозяйственного производства посредством разделения больших совхозов и колхозов на мелкие и предположительно более эффективные частные фермерские хозяйства. |
At present EU measurement of the income from agricultural activity takes place at the levels of the "industry", with some regional disaggregation, and of the farm business. |
В настоящее время измерение доходов от сельскохозяйственной деятельности осуществляется в ЕС на уровне "отрасли" с определенной региональной разбивкой и на уровне сельскохозяйственного предприятия. |
The imposition of sanctions also reduces the availability of farm inputs and leads to price increases, making otherwise available food too expensive to buy for most people. |
Действие санкций также сужает доступность необходимых ресурсов для сельскохозяйственного производства и приводит к росту цен, делая даже имеющиеся продовольственные товары недоступными для большинства людей. |
The perception of rural women and men was that traditional social security had severely deteriorated since the submission of the initial CEDAW report, due to deregulation, remove of subsidies, high HIV/AIDS prevalence and increasing privatisation of essential services such as farm inputs. |
Сельские женщины и мужчины считают, что со времени представления первого доклада КЛДЖ традиционная система социального обеспечения сильно пострадала вследствие ослабления регулирования, отмены субсидирования, широкого распространения ВИЧ/СПИДа и массовой приватизации основных услуг, таких как факторы сельскохозяйственного производства. |
Measures to ensure that small farmers are able to afford and access farm inputs in a timely manner so as to meet planting schedules have also been important in the context of the short-term response. |
Кроме того, большое значение для краткосрочного реагирования имеют меры, призванные обеспечить, чтобы мелкие фермеры имели средства и доступ для своевременного приобретения необходимых ресурсов сельскохозяйственного производства, с тем чтобы соблюдать посадочные циклы. |
One of the expected key impacts of the initiative is affordability of farm input, which should be a powerful incentive for millions of small scale farmers most of whom are women. |
Ожидается, в частности, что данная инициатива расширит доступность средств сельскохозяйственного производства, что послужит мощным стимулом для миллионов мелких фермеров, большинство среди которых составляют женщины. |
This time around, with the implementation of the national food policy, aimed at stable prices of fuel, fertilizer, seeds and other farm inputs, our Government has succeeded again in ensuring sustained food supply to all. |
В настоящее время мы осуществляем национальную продовольственную политику, направленную на стабилизацию цен на топливо, удобрения, семена и другие средства сельскохозяйственного производства, и нашему правительству удалось добиться новых успехов в обеспечении устойчивости поставок продовольствия для всех. |
However a number of questions need to answered, namely: What adaptation options in the area of farm production practices are technically feasible and economically viable? |
Однако это требует поиска ответов на ряд вопросов, а именно: какие варианты адаптации в районе сельскохозяйственного производства технически целесообразны или экономически выгодны? |
Integrated rural development policies, which intended to raise agricultural income and thus persuade people to remain on the farm, have proved overly complex and lacked the necessary resources for effective implementation. |
Комплексные стратегии развития сельских районов, которые были призваны повысить доходность сельскохозяйственного производства и тем самым удержать людей на фермах, оказались чрезмерно сложными и не были обеспечены необходимыми ресурсами для успешного осуществления. |
Although the agricultural sector has not attained the anticipated levels of growth, improvements in extension and advisory services have contributed to a raise in farm incomes. |
Хотя сектор сельскохозяйственного производства и не достиг ожидавшихся темпов роста, улучшения в работе служб по пропаганде и внедрению достижений и консультативных служб способствовали повышению дохода сельских хозяйств. |
As a result of massive displacements and/or departures of the population, destruction of farm buildings, agricultural machinery and equipment since March 1998, drastic reductions are expected in crop and livestock production, worsening the food deficit situation in the province. |
Ожидается, что в результате массового перемещения и/или исхода населения, разрушения фермерских строений, уничтожения сельскохозяйственного инвентаря и оборудования за период с марта 1998 года резко сократится объем производства продуктов растениеводства и животноводства, что приведет к дальнейшему обострению дефицита продовольствия в этом крае. |
The safety and hygiene of farm produce is a matter treated with increasing importance, and pollution-free, "green" and "organic" are rapidly developing foodstuff categories. |
Все большее значение придается безопасности сельскохозяйственной продукции и гигиене сельскохозяйственного производства, и стремительно развивается производство "экологически чистых" пищевых продуктов. |
(b) On sustainability of farm input subsidies, the question is to whom does the subsidy go? |
Ь) что касается целесообразности субсидирования факторов мелкого сельскохозяйственного производства, то вопрос заключается в том, кто конкретно получает субсидии. |
Moreover, this allocation is directed towards the procurement of additional farming equipment and supplies, to increase capacity and timely assistance of farmers with farm operations and harvesting and for rehabilitation of Lesotho Agricultural College and farmers training centers. |
Кроме того, выделение этих ассигнований предполагает закупку дополнительного земледельческого оборудования и материалов, повышение потенциала и оказание своевременной помощи сельскохозяйственным работникам в проведении сельхозработ и сборе урожая, а также модернизацию Сельскохозяйственного колледжа Лесото и центров по подготовке земледельцев. |
Enhanced agricultural production, both through extensive cultivation and through methods to secure optimum yields, would make for greater food security, which also called for public and private investment in infrastructure and better market access for rural farm products. |
Интенсификация сельскохозяйственного производства, как путем экстенсивной культивации, так и благодаря методам обеспечения оптимальной урожайности, будет способствовать укреплению продовольственной безопасности, что также требует государственных и частных инвестиций в инфраструктуру и более свободного доступа на рынки сельскохозяйственной продукции. |