| Alberto said that Andy and he are "fairly equal" and maybe all will be played at the arrival of the Tourmalet. | Это был третий рецидив за пять лет и, честно говоря, я не очень-то уже хотела продолжать бороться. Был жаркий июль и не было кондиционера в моей палате, чтобы отвлечься от мрачных мыслей, которые буквально отравляли мое тело, я включила телевизор. |
| Actually, this is a fairly big deal for me as well. | Честно говоря, это важно и для меня. |
| Well, to be honest, it has been fairly slim pickings. | Ну, если честно, то выбор невелик. |
| Good people of the court, we believe we need to be treated fairly and have an equal five way split on all songwriting residuals. | Уважаемый Суд, мы полагаем, что нужно честно разделить прибыль за авторство, на каждого члена группы, включая нас. |
| So players addressed this problem by spontaneously coming up with a system to motivate each other, fairly and transparently. | В итоге игроки решили эту проблему путём спонтанно созданной системы, которая честно и прозрачно мотивировала каждого их них. |
| But to almost collected backpack one more sports trousers, an easy(a light) jacket, a cap and additional 2 pairs warm socks have been fairly added. | Но к почти собранному рюкзаку были честно добавлены еще одни спортивные штаны, легкая куртка, шапка и дополнительные 2 пары теплых носков. |
| PIA: Personal Investment Authority is a self-regulatory authority that is concerned with the regulation of all types of investment that is aimed at or marketed to private investors with a view to insuring that these investors are treated fairly. | PIA: Управление по личным инвестициям: учреждение, которое регулирует все типы инвестиций, которыми занимаются частные инвесторы. Учреждение создано в целях проверки, честно ли выполяются торги данных инвестовор. |
| I wish to place before the delegations here assembled, fairly and squarely, and to plead fervently, a cause to which my Government is deeply committed and for which it has deep concern. | Я хочу честно и открыто представить собравшимся здесь делегациям проблему, которая глубоко тревожит мое правительство и решению которой оно глубоко привержено, и горячо выступить за ее решение. |
| It lives in the memory of every soldier who fought that day how his General plunged into the thickest of the conflict, fought like a private soldier, dealt sturdy blows with the flat of his sword on the runaways, and fairly drove them to stand. | Это живёт в памяти каждого солдата сражавшегося в тот день - то как их генерал ринулся в самую гущу сражения, бился как рядовой солдат, наносил сильные удары мечом плашмя по обратившимся в бегство и честно сказать заставил их держаться. |
| You didn't have anywhere else to go fairly, so it happened to be Geosung Foods? | И тебе больше некуда было честно пойти, кроме как в "Го Сон Фудс"? |
| IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. | ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |
| In the end of a hike(trekking tour) the instructor has asked us than for us there was a hike(trekking tour) - I have absolutely fairly answered, that for me it there was a game on a survival. | В конце похода инструктор спросил нас чем для нас был поход - я совершенно честно ответила, что для меня это была игра на выживание. |
| I love the Brooklyn Dodgers, as you do, but I promise you some day they will win fairly and squarely. | (Смех) Он ответил мне: "Послушай, что я тебе скажу: Я тоже очень люблю Бруклин Доджерс, и я обещаю тебе, что когда-нибудь они выиграют совершенно честно. |
| I was actually fairly surprised at the timing of it because I wasn't wearing anything particularly alluring, and in the moments just before the act... | Я была честно говоря, удивлена и не ожидала этого, и одежда на мне не была особенно соблазнительной, и непосредственно перед этим... |
| Millions of dollars in assistance came to the state, and Sayers administered the distribution of the funds "honestly and fairly." | Штату была оказана финансовая помощь, которую Сэйерс распределил «честно и справедливо». |