The fact that 17.6 per cent of her Government's ministers were women was a fairly positive figure compared to some other States. |
То, что 17,6 процента министров в правительстве составляют женщины, - вполне удовлетворительный показатель по сравнению с некоторыми другими государствами. |
Sometimes, however, a statement of a theorem can be original enough to be considered deep, even though its proof is fairly obvious. |
Впрочем, возможны случаи, когда формулировка теоремы может быть достаточно оригинальной, чтобы считаться глубокой, даже если её доказательство вполне очевидно. |
Actually, they all seem fairly happy, but they're all uniformly terrified of you. |
Они кажутся вполне довольными, но все до одного боятся вас, как огня. |
What are you considering fairly standard these days? |
А что ты в наше время считаешь вполне обычным? |
There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. |
Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте. |
On the whole, the authorities were fairly satisfied with the experience of civil servant neutrality to date. |
В основном, власти вполне удовлетворены тем опытом нейтралитета должностных лиц, который был продемонстрирован до сих пор. |
While State practice was not as plentiful as might be desired in certain categories, it was fairly abundant. |
Хотя государственная практика не столь обильна, как того хотелось бы в отношении некоторых категорий, она все же вполне достаточна. |
In general, most respondents seemed to be fairly comfortable with the three levels of classification, the subjects covered and how they were defined. |
В целом большинство респондентов, как представляется, вполне устроили предусмотренные три уровня классификации, охватываемые темы и разработанные для них определения. |
Moreover, deriving emigration data through the statistics of host countries is a cheap and fairly efficient way of filling gaps in national migration registration systems. |
Более того, получение данных об эмиграции на основе использования статистики принимающих стран является недорогостоящим и вполне эффективным методом восполнения пробелов в национальных системах регистрации миграции. |
Kenya supports the comprehensive approach of the Chair's non-paper to the scope of the treaty in providing a fairly exhaustive list of arms. |
Кения поддерживает всеобъемлющий подход, который был использован в неофициальном документе Председателя в отношении сферы применения договора: документ содержит вполне исчерпывающий перечень видов вооружений. |
Regarding draft conclusion 11, he endorsed Mr. Hmoud's words of caution about entering into the field of treaty amendment, but thought that the Special Rapporteur had actually adopted a fairly cautious approach. |
Что касается проекта вывода 11, то он поддерживает призыв г-на Хмуда проявлять осторожность и не вторгаться в сферу поправок к договору, но при этом считает, что Специальный докладчик и так применил вполне осторожный подход. |
Because his story was, was, was fairly logical as he laid it out. |
Его рассказ был вполне логичен и последователен. |
He also said that labour laws were in themselves fairly adequate, but that the challenges lay in their enforcement in the informal sector. |
Он также отмечает, что сами по себе законы о труде вполне удовлетворительные, но проблемы возникают при обеспечении их выполнения в неформальном секторе. |
This is a very important issue, and it is certainly our hope that the Council will be able to take some fairly definitive action on Afghanistan as soon as we reasonably can, later in the autumn. |
Это очень важный вопрос, и мы, разумеется, надеемся, что в конце осени Совет сможет принять некоторые вполне конкретные меры в отношении Афганистана, как только появится возможность. |
At the beginning of 1993 this appeared to be a fairly realistic target, with substantial sums promised for the purchase of drilling rigs and vehicles. |
В начале 1993 года это представлялось вполне достижимой целью, учитывая то обстоятельство, что были обещаны значительные суммы на закупку буровых установок и транспортных средств. |
From this standpoint, we find the draft satisfactory, and it appears to contain fairly adequate provisions on such complicated issues as those for which a coherent legal framework is sought. |
С этой точки зрения, по нашему мнению, проект является удовлетворительным и содержит вполне адекватные положения по тем сложным вопросам, которые авторы пытаются поставить в согласованные правовые рамки. |
Similarly, although the main ideological construct of globalization is the promotion of "free" trade, it is fairly evident that its application in reality is very often quite a different matter. |
Аналогичным образом, хотя основной идеологической посылкой глобализации служит поощрение "свободной" торговли, вполне очевидно, что в действительности применение этого принципа зачастую является довольно неоднозначным 18/. |
As to fairness with regard to Committee questioning, those members who spoke later were supposed not to reiterate points already made, so that they could fairly be given less time. |
Что касается справедливого порядка изложения вопросов членами Комитета, то предполагается, что те члены, которые выступают позже, не должны повторять уже заданные вопросы, и им, следовательно, можно вполне обоснованно выделять меньше времени. |
From the preceding analysis, it is fairly evident that the phenomenon of globalization, the processes and institutional frameworks through which it is propagated, and its multifaceted nature have numerous implications for the promotion and protection of all human rights. |
Из предшествующего анализа становится вполне очевидно, что явление глобализации, процессы и институциональные рамки его распространения, а также его многогранность оборачиваются для поощрения и защиты всех прав человека многочисленными последствиями. |
As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. |
Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
For that reason, Saint Lucia's social indicators are fairly reasonable and reflect the investment that has been made in human development over the years. |
Поэтому социальные показатели Сент-Люсии находятся на вполне удовлетворительном уровне и являются отражением инвестиций в развитие человеческого потенциала, которые осуществлялись в стране в течение многих лет. |
Implementation of this option is fairly straightforward, given that only two treaty parties (or several in case of a plurilateral treaty) need to agree. |
Механизм реализации этого варианта вполне однозначен, поскольку при этом требуется договоренность лишь двух сторон договора (или нескольких в случае договора с ограниченным кругом участников). |
However, the drafting of this provision is fairly satisfactory, in that it establishes a general concept of non-navigational uses, including uses of watercourses and of their waters and measures of conservation and management. |
Однако формулировка этого положения вполне удовлетворительна, поскольку в нем устанавливается общая концепция несудоходных видов использования, включая виды использования водотоков и их вод и меры сохранения и управления. |
We believe that there are additional multilateral negotiating steps which the CD can and must take which, taken together with other tracks inside and outside the CD, can be fairly viewed as a part of a comprehensive programme. |
Мы считаем, что есть дополнительные многосторонние переговорные шаги, которые может и должна предпринять КР и которые, вместе с другими направлениями работы как в рамках КР, так и за ее рамками, вполне могут рассматриваться как часть всеобъемлющей программы. |
One can say that the housing situation in Cyprus is now fairly satisfactory. |
Можно утверждать, что на сегодняшний день положение, существующее на Кипре в области обеспечения населения жильем, является вполне удовлетворительным. |