In fact, most of global income inequality can be explained by the between-country inequality component: that component represented two thirds of global inequality in 2000. |
На самом деле глобальное неравенство доходов может во многом объясняться фактором межстранового неравенства: в 2000 году этот фактор определял глобальное неравенство на две трети. |
Another limitation on water use stems from the fact that once withdrawals pass certain thresholds, which vary from site to site, lake and river levels fall to the point where other uses are harmed. |
Еще один фактор, сдерживающий использование водных ресурсов, заключается в том, что как только объемы забора воды превышают определенный предельный уровень, характерный для данного места, уровень воды в озерах и реках падает настолько, что это наносит ущерб другим видам водопользования. |
The fact that women were largely excluded from the WTO decision-making structures, and that the rules evolved by WTO are largely gender-insensitive, means that women as a group stand to gain little from this organization. |
Тот факт, что женщины во многом лишены возможности участвовать в принимающих решения структурах ВТО и что разрабатываемые ею правила во многом не учитывают гендерный фактор, означает, что женщины как группа мало что выиграют от деятельности этой организации39. |
And I'd be lying to you if I said that I didn't factor in, in a huge way, the fact that you have a vested, personal, political and patriotic interest in how all of this shakes out. |
Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле. |
Still, what objectively encourages is the fact about the number of indictments for the first half of the current year, which is significantly lower compared to the indices from the previous years, which confirms significantly reduced illegal immigration in B&H. |
Тем не менее, не может не обнадеживать тот объективный фактор, что количество возбужденных дел в течение первой половины текущего года, существенно сократившееся по сравнению с показателями за предыдущие годы, свидетельствует о значительном снижении уровня незаконной иммиграции в БиГ. |
The President has specified that, in spite of the establishment of this principle, there is still a lack of clarity concerning the entitlements of the ICTR judges, in the light of the fact that Arusha has been classified as a "Hardship C" duty station. |
Поэтому представляется логичным в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, фактор тяжелых условий службы должен учитываться при определении цикла отпусков судей на родину. |
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and... and I would say yes, which is practically the same. |
Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же! |