Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. |
Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части. |
The fact that that theme has been a leitmotif of the present general debate inspires a certain hope in us, namely, that the goal is a realistic one. |
То, что сегодня в нашей общей дискуссии эта тема звучит лейтмотивом, вселяет надежды на реальность этой цели. |
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. |
То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир. |
But this is a fact of life, and we are perfectly willing to accept it without any change whatsoever. |
Но это - жизненная реальность, и мы полностью готовы принять ее без всяких изменений. |
The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. |
Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней. |
The feminization of poverty is a fact that is essentially due to the rigidity of the roles assigned to men and women and to women's limited access to positions of responsibility, education, training and productive resources. |
Феминизация нищеты превратилась в реальность вследствие неизменности ролей, традиционно закрепляемых за мужчинами и женщинами, а также ограниченного доступа женщин к управленческим постам, образованию, профессиональному обучению и производительным ресурсам. |
In response to the question from the representative of Ukraine, she said that overlapping jurisdiction in environmental disputes relating to the use of the seas and oceans was a fact of life and had come about owing to the genesis of the various judicial bodies in question. |
В ответ на вопрос представителя Украины оратор говорит, что частично совпадающая юрисдикция в отношении природоохранных споров, касающихся проблем, связанных с использованием морей и океанов, это реальность жизни, и возникла она вследствие особенностей происхождения различных судебных органов, о которых идет речь. |
Ms. Asfaw (Ethiopia) said that the Government agreed that it was unfortunate that children had to work in order to help their families survive, but it was a fact that must be faced. |
Г-жа Асфау (Эфиопия) говорит, что правительство ее страны признает прискорбность ситуации, когда детям приходится работать, чтобы помочь выживанию своей семьи, однако это реальность, с которой приходится считаться. |
Corruption was a fact in Chad, in the administration, the police, among traders, and in other environments, and had even increased in electoral processes within the judiciary, as had been recognized by judges during the forum organized for the judiciary. |
Коррупция в Чаде - это реальность, будь то в административных органах, в полиции, в коммерческой или иной среде; она даже захватила ряды судебных работников в рамках избирательного процесса, как это, впрочем, было признано самими членами магистратуры на съезде их гильдии. |
Fact is, every rougarou I ever saw or heard of... |
А реальность такова, что всякий Ругару, которого я видел или слышал... |
It was a simple fact. |
Это была простая реальность. |
Climate change is a fact. |
Изменение климата - это реальность. |
It's a natural fact of life. |
Это суровая реальность жизни. |
He stressed the importance of the question, given the fact that the pertinent provision was one of the key clauses of the Austrian Penal Code on the subject of racism, and enabled the Committee to gauge the effectiveness of implementation of article 4 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ подчеркивает важность этого вопроса, принимая во внимание тот факт, что это положение является одним из ключевых положений Уголовного кодекса Австрии, которые касаются расизма, и что оно позволяет Комитету оценить реальность выполнения статьи 4 Конвенции. |
That fact was surely due to the delegation's lack of information on some specific points rather than to a desire to conceal real difficulties, and he thanked the delegation for not having tried to avoid embarrassing questions. |
Но этот факт, конечно, объясняется отсутствием у делегации Марокко информации по определенным конкретным аспектам, а не стремлением скрыть непростую реальность, и г-н Покар благодарит делегацию Марокко за то, что она не стремилась уйти от затруднительных вопросов. |
For many young people, it is a rude awakening to discover that development may in fact pass them over, leaving behind a generation that is disillusioned and alienated, for whom it is too difficult to imagine that they do represent the future. |
У многих молодых людей открываются глаза на суровую реальность, когда они обнаруживают, что развитие может в действительности обойти их стороной, оставив позади себя лишенное иллюзий и отчужденное поколение, представителям которого очень трудно вообразить, что именно они олицетворяют собой будущее. |
That reality presents serious problems to Member States, given the distinctive characteristics of the Security Council and the fact that the most important issues regarding peace and security are dealt with by only a few countries. |
Эта реальность создает серьезные проблемы для государств-членов, учитывая характерные особенности Совета Безопасности и тот факт, что самые важные проблемы, касающиеся мира и безопасности, решаются всего лишь несколькими странами. |
This struggle of delivering as one should become reality, based on the fact that the struggle may not be the best slogan, but the current reality may be even worse. |
Такая борьба за единство действий должна стать реальностью, хотя борьба, возможно, и не лучший лозунг, а нынешняя реальность, возможно, и того хуже. |
Consideration of some resolutions on a biennial or triennial basis could be a viable option, and has in fact shown itself to be a viable option, in particular cases. |
Рассмотрение некоторых резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе - это один из вариантов, который может быть осуществимым в некоторых случаях и, по сути дела, уже продемонстрировал свою реальность. |
The starting point for that effort must be acceptance of the fact that, while the United Nations stands for ideals that we must never relinquish, the reality is that the United Nations both reflects and shapes geopolitics. |
Отправной точкой наших усилий должно стать признание того факта, что, несмотря на отстаивание Организацией Объединенных Наций идеалов, от которых мы никогда не должны отказываться, реальность такова, что Организация Объединенных Наций отражает геополитические факторы и при этом их формирует. |
But the fact that, despite the progress on regulations and despite the political pressure of repeated denunciation and systematic naming and shaming, the reality on the ground remains very grim. |
Однако тот факт, что, несмотря на прогресс в области осуществления положений и несмотря на политическое давление путем неоднократных осуждений и систематического упоминания и посрамления, реальность на местах остается весьма мрачной. |
One of the three victorious States stated at the San Francisco Conference that year, in justification of the veto, "The unanimity of the Great Powers was a hard fact, but an inescapable one". |
Одно из государств-победителей заявило на конференции в Сан-Франциско в том же 1945 году с целью оправдания права вето следующее: "Единогласие великих держав - суровая, но неизбежная реальность". |
The problem was complicated by the fact that the transit corridors in the region had been marked out long before the current international boundaries had been drawn; hence, they did not reflect the new geopolitical situation. |
Эта проблема является тем более сложной, что транзитные коридоры региона были обустроены задолго до появления нынешних международных границ и тем самым не отражают новую геополитическую реальность. |
This was a grim demonstration of the fact that the vulnerability of small States is not a mere concept but a stark reality that threatens this category of member States - small island developing States - of the international community. |
В Гренаде стихия безжалостно доказала нам, что уязвимость малых государств больше, чем просто концепция, это суровая реальность, которая угрожает нашей категории государств-членов международного сообщества - малым островным развивающимся государствам. |
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. |
Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию. |