Even with openness, political leadership, sensitization and education, there remains the fact that a large number of people need effective medication to mitigate their suffering and to help curb opportunistic infections like malaria, pneumonia, tuberculosis and others. |
Однако несмотря на открытость, политическое руководство, осознание проблемы и просвещение, сохраняется фактическая реальность того, что большое число людей нуждаются в эффективных лекарствах, чтобы смягчить страдания и помочь обуздать сопутствующие инфекционные заболевания, такие, как малярия, пневмония, туберкулез и так далее. |
But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. |
Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира. |
As a matter of principle, the Sudan was opposed to politicization and the application of double standards with regard to human rights investigations, since the objective was to combat the causes of non-respect for human rights, not confrontation or confusion between fact and fiction. |
ЗЗ. Судан является принципиальным противником политизированного и пристрастного подхода к оценке ситуации в области прав человека и считает, что необходимо бороться с причинами несоблюдения прав человека, а не углубляться в дискуссию и смешивать реальность с вымыслом. |
The fact remains, however, that it is precisely in areas of conflict that we need, in the interest of peace and security, to insure complete chemical disarmament in accordance with the spirit and provisions of the Chemical Weapons Convention. |
Однако реальность как раз такова, что именно в районах конфликтов нам необходимо, в интересах мира и безопасности, обеспечить полное разоружение в сфере химического оружия в соответствии с духом и положениями Конвенции о химическом оружии. |
This fact will be crucial when we come to deal with the issues of the roles of the State and the family in education and of human rights education as a fundamental right of the child. |
Эта реальность будет иметь решающее значение при рассмотрении ниже вопросов о соответствующей роли государства и семьи в образовании, а также вопросов образования в области прав человека, в качестве основного права ребенка. |
The fact is, you still have an alliance with the Pentagon. |
Реальность такова, что мы в коалиции с Америкой. |
Labour supply and demand were a fact of life in contemporary society. |
Спрос и предложение на рынке рабочей силы - это повседневная реальность жизни современного общества. |
The concept is the embodiment of the essence of an idea, fact or reality and action occurs therefore invisible to the eye. |
Концепция является воплощением сущности идея, факт или реальность, и поэтому действие происходит невидимо для глаз. |
In fact, the reality could hardly be more different. |
В действительности, трудно себе представить другую реальность. |
The fact is, he committed suicide. |
Реальность такова, что он совершил самоубийство. |
Strategies to combat racism must not lose sight of this fact if efforts are not to be dissipated and priorities muddled. |
Любая стратегия борьбы против расизма должна учитывать эту реальность, с тем чтобы избежать распыления усилий и смещения приоритетов. |
Security was tight everywhere; that was just a fact of life. |
Усиленные меры безопасности применяются везде - это всего лишь жизненная реальность. |
This fact further illustrates that General Assembly resolution 2758 fails to reflect the objective reality across the Taiwan Strait. |
Этот факт далее иллюстрирует, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не отражает объективную реальность, существующую по другую сторону Тайваньского пролива. |
It is now a fact that national frontiers are becoming blurred. |
Сегодня реальность такова, что национальные границы размываются. |
In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. |
В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения. |
Nonetheless, it remains a fact that a lasting solution to the crisis of refugees and displaced persons lies in the definitive settlement of the conflicts. |
Тем не менее, реальность по-прежнему такова, что проблему беженцев и перемещенных лиц можно разрешить лишь посредством окончательного урегулирования самих конфликтов. |
Despite the fact that we have entered the third millennium, we still lack the needed commitment and collective political will to translate our commitments into reality. |
Несмотря на тот факт, что мы вступили в третье тысячелетие, нам по-прежнему не хватает должной приверженности и коллективной политической воли для того, чтобы превратить наши обязательства в реальность. |
The Diamond Lake Monster: fact or fiction? |
Монстр Даймонд Лейк: выдумка или реальность? |
Rapid urbanization and the large-scale development of cities constitute a tangible fact for the next decade of development in the Maghreb countries. |
Стремительная урбанизация и бурный рост городских агломераций - это реальность, с которой страны Магриба столкнутся в процессе развития в ближайшее десятилетие. |
Let us not lose sight of the fact that there is now universal recognition of the reality of the problem of climate change and its causes. |
Давайте не упускать из виду того факта, что сейчас действительная реальность проблемы изменения климата и его причин получила повсеместное признание. |
But the most interesting new fact in European economics is surely the belief, hope, and perhaps reality, of economic restructuring on a variety of fronts. |
Но наиболее интересным новым явлением в европейской экономике носомненно стали вера, надежда, и, пожалуй, реальность экономической реструктуризации на многих фронтах. |
Change is a fact of life in our world. |
Перемены - это реальность нашей жизни. |
The international community must become fully aware of the fact that these harsh daily realities confronting developing countries also represent a threat to world security. |
Международное сообщество должно полностью осознать тот факт, что жестокая повседневная реальность, с которой сталкиваются развивающиеся страны, также представляет угрозу для международной безопасности. |
In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. |
Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет. |