On the other, it is a fact that peacekeepers cannot protect "all from everything at all times". |
С другой стороны, реальность заключается в том, что миротворцы не могут защитить «всех от всего и в любой момент». |
It is, in fact, a vehicle that can shape a new reality through multilateral negotiations and the adoption of appropriate international instruments. |
Ведь, в сущности, она представляет собой движитель, который может формировать новую реальность посредством многосторонних переговоров и принятия соответствующих международных инструментов. |
The scores from the Alliance study reflect this market reality, as well as the fact that some symbols are unique to motorcycles. |
Система баллов, использовавшаяся Альянсом в его исследовании, отражает рыночную реальность, а также тот факт, что некоторые условные обозначения используются только на мотоциклах. |
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. |
Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом. |
The fact remains, however, that this issue is very much unresolved precisely because the critical element of implementation of the decolonization mandate has been woefully insufficient. |
Тем не менее реальность по-прежнему такова, что этот вопрос в значительной степени остается нерешенным именно из-за того, что активность в такой важнейшей области, как осуществление мандата в области деколонизации, удручающе низка. |
While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. |
И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать. |
This historic event testifies to the fact that the purposes and principles that guide the United Nations, including that of respect for human rights, can be translated into reality. |
Это историческое событие подтверждает тот факт, что цели и принципы Организации Объединенных Наций, включая принцип уважения прав человека, могут быть превращены в реальность. |
In fact, when we speak of the main front in the war against international terrorism, that is real to us; we feel it; we sense it. |
Фактически, когда мы говорим об основном фронте в войне с международным терроризмом, это для нас реальность; мы чувствуем его; мы его ощущаем. |
However, the reality of the situation was that, as a development round, Doha had in fact brought more problems than benefits for developing countries. |
Однако реальность заключается в том, что Дохинский раунд, призванный стать раундом развития, фактически принес больше проблем, чем выгод от развивающихся стран. |
The fact that today in Central America and the Caribbean every nation is legislated by a democratically elected Government and that we have opened our borders, markets and lifestyles to others, demonstrates our commitment to transparency and effective governance. |
Реальность такова, что сегодня в Центральной Америке и Карибском бассейне во всех странах у власти находятся демократически избранные правительства и мы открыли свои границы, рынки и весь жизненный уклад для других, продемонстрировав приверженность принципам транспарентности и эффективного управления. |
Again, that there are invited and uninvited forces in the Democratic Republic of the Congo is a fact that you may wish to distort, but your distortion will not change the reality. |
Еще раз скажу: то, что в Демократической Республике Конго существуют приглашенные и неприглашенные силы, это факт, который Вы, возможно, хотели бы исказить, но Ваше желание не изменит реальность. |
That reality and the fact that my country, like so many other highly vulnerable middle-income countries, mean that Peru is fully committed to the effort that we must make to reach such an agreement. |
Такая реальность и такой факт означают, что моя страна, Перу, как и многие другие высокоуязвимые страны со средним уровнем доходов, полностью привержена усилиям, которые мы должны прилагать в целях достижения такого соглашения. |
The International Labour Organization has documented this sad reality and has alerted us to the fact that this situation risks creating a "lost generation" and is a threat to social cohesion. |
Международная организация труда констатировала в своих документах эту печальную реальность и предупредила нас о том, что данная ситуация несет риск формирования "потерянного поколения" и представляет собой угрозу для социальной сплоченности. |
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. |
В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность. |
The fact that the Committee was powerless to translate its words into action stemmed from the general structure of the United Nations, which should be made more democratic and given the power to actually implement decisions in a way that applied to all countries without exception. |
Причина того, что Комитет бессилен претворить свои слова в реальность, коренится в общей структуре Организации Объединенных Наций, которую следует сделать более демократичной и наделить полномочиями на деле осуществлять свои решения таким образом, чтобы они применялись ко всем странам без исключения. |
But the importance of future emissions reductions cannot overshadow the fact that, for Saint Vincent and the Grenadines and many other countries, climate change is not an esoteric theoretical concept looming on a distant hypothetical horizon; it is a stark reality and a gathering threat. |
Вместе с тем важность сокращения выбросов в будущем не может заслонить собой того факта, что для Сент-Винсента и Гренадин и многих других стран изменение климата не является расплывчатой теоретической концепцией, смутно вырисовывающейся на отдаленном гипотетическом горизонте; это несомненно реальность и растущая угроза. |
Danger, it's a fact of life for me, so if I go getting worked up every time I'm in trouble, it's like I'm crying wolf to myself. |
Опасность - это для меня суровая реальность жизни, так что если я стану волноваться каждый раз, когда у меня проблемы, я буду поднимать тревогу за зря. |
The indicative scale adopted causes grave distortions and does not reflect economic reality or the capacity to pay of some developing countries, due, among other things, to the fact that important United Nations contributors are not Parties to the Convention. |
Принятая ориентировочная шкала взносов не сбалансирована и не отражает экономическую реальность и платежеспособность некоторых развивающихся стран, что, в частности, объясняется тем фактом, что основные страны, вносящие свои взносы в Организацию Объединенных Наций, не являются Сторонами Конвенции. |
The Executive Director thanked the delegates and those present for a productive session, highlighted several initiatives in the priority areas of UNICEF that had been discussed and expressed satisfaction with the fact that UNICEF was helping to make the Millennium Development Goals "an everyday reality". |
Директор-исполнитель поблагодарила делегатов и всех присутствующих за продуктивное проведение сессии, особо отметила несколько обсуждавшихся инициатив в приоритетных областях ЮНИСЕФ и выразила удовлетворение тем фактом, что ЮНИСЕФ способствует превращению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в «повседневную реальность». |
The need for Security Council reform is all the more evident in times like these, when the realities of new security threats highlight the fact that our world is different from what it was 50 years ago. |
Необходимость в реформе Совета Безопасности еще очевиднее в такое время, как сейчас, когда реальность новых угроз в плане безопасности говорит о том, что наш мир сейчас отличается от того, каким он был 50 лет тому назад. |
The very fact is that if you ask 100 people on the street: "What kind of government is America supposed to be?" |
Реальность такова, что, если спросить на улице у сотни человек, какая форма правления должна быть в Америке, |
In fact, as noted by the Secretary-General, the world is awakening to the reality that the proliferation of land-mines poses a major obstacle to development, and must be halted. |
Фактически, как отмечает Генеральный секретарь, мир сознает реальность того, что распространение наземных мин представляет собой основное препятствие для развития, и такое распространение должно быть прекращено. |
In fact, even though there have been considerable developments in the field of international law, the reality is that there is still a long way to go before an international order founded on law and justice can prevail. |
Собственно говоря, несмотря на достигнутый в области международного права существенный прогресс, реальность состоит в том, что нам предстоит еще пройти большой путь до того, как возобладает международный порядок, основанный на законности и справедливости. |
It was a historical fact which was important for understanding the nature of the country, and all Montenegrins, even those who were of Serbian or Albanian origin, could be proud of that historical fact. |
Эта историческая реальность важна для понимания характера страны, и все черногорцы, в том числе сербского или албанского происхождения могут гордиться этой исторической реальностью. |
But if a fairy tale is real, then wouldn't it be fact... a flat fact? |
Но если сказки - это реальность, тогда это факты. реальные факты. |