Fact is my father doesn't want any extraordinary measures taken. |
В общем, моему отцу не требуется никакой операции. |
Fact is, you don't know who cut me loose. |
В общем, ни фига ты не знаешь. |
In fact, you... |
В общем, вы были правы. |
In fact they all have. |
В общем мы все заражены паразитами. |
Matter of fact, he did |
В общем, да. |
Very detailed, in fact. |
В общем, очень подробное. |
Quentin Tode, in fact. |
Квентин Тоуд, в общем. |
In fact a particularly high proportion of women are considered to be outside the workforce: the country's economically inactive population includes twice as many women as men. |
Доля женщин в общем объеме экономически неактивного населения в 2,2 раза выше, чем мужчин. |
The fact is, in the office, we decided we'd had enough of them bickering and told them to go out and do a proper road test. |
В общем, в офисе мы решили, что с нас хватит препирательств, и отправили их - провести дорожные тесты. |
You know, in fact, I've been thinking about it, and you know, I feel like I'm stealing from you. |
наешь, по правде говор€, € думал об этом, и в общем, € чувствую себ€ так, словно краду у теб€. |
In fact, when faced the Master, I did not fight to win. |
В общем то когда Повелитель показал своё истиное лицо. |
In fact, this will affect the Tribunal's global workload (i.e., 20 potential suspects for arrest in 2004-2005). |
В действительности это отразится на общем объеме рабочей нагрузки Трибунала (т.е. в 2004 - 2005 годах планируется арестовать 20 потенциальных подозреваемых). |
Anyway, when you make the opening remarks, make sure you stick to the fact pattern. |
В общем, вводная речь должна состоять из фактов. |
So, we've had very solid evidence showing that that saddle-shaped structure actually compresses and extends, and does, in fact, function as a spring. |
В общем, у нас были отличные доказательства того, что седловидная структура сжимается и расправляется, и работает, действительно, как пружина. |
The fact that the Committee had been addressing base erosion and profit-shifting issues generally and would continue to do so in accordance with its mandate was also noted. |
Был отмечен и тот факт, что Комитет занимается рассмотрением вопросов ослабления базы налогообложения и перемещения прибылей в общем плане и будет продолжать делать это в соответствии со своим мандатом. |
This is known as an "accessory after the fact" in common-law terminology; |
Согласно терминологии в общем праве такое деяние называется "соучастием после совершения деяния"; |
It will be a matter of fact for the court to decide in each case whether any given person performing a particular function is a functionary of the foreign state."; ibid., p. 459); Ireland, Supreme Court, Norburt Schmidt v. |
Отсутствие в Законе положения о его применении к служащим иностранного государства может означать лишь то, что парламент удовлетворен установлением того, какие служащие имеют право на иммунитет, предусмотренный в общем праве. |
During the period under review, the general situation in Rwanda was characterized by stability and the smooth functioning of institutions, despite the fact that the country continues to deal with the aftermath of the 1994 genocide. |
За рассматриваемый период общее положение в Республике Руанда характеризовалось стабильностью и нормальным функционированием учреждений, и это происходило в сохраняющемся общем контексте последствий геноцида 1994 года. |
This led many observers to reflect on the fact that the world's richest country was in general the most miserly in foreign assistance - all the more so in comparison to the amount it spends on war and defense. |
Эти факты позволили многим наблюдателям сделать выводы, что самая богатая страна в мире, в общем, была самой скупой при выделении иностранной помощи - особенно если сравнивать с теми суммами, которые она тратит на войну и оборону. |
So, we've had very solid evidence showing that that saddle-shaped structure actually compresses and extends, and does, in fact, function as a spring. |
В общем, у нас были отличные доказательства того, что седловидная структура сжимается и расправляется, и работает, действительно, как пружина. |
Obviously, my daughter and I have a difference of opinion on the based on personal experience, I have what I feel... is some reason to believe that the house... could, in fact, be, you know, |
У нас с дочерью разные взгляды на проблему, но, исходя из личного опыта, у меня... есть основания полагать,... что в нашем доме, в общем, |
She's... well, she's lovely, in fact. |
Она в общем даже милая. |
Their cooperation could also be attributed to the fact that the treaty bodies, generally speaking, were believed to be unpoliticized and consequently States might expect a "fair hearing". |
Их сотрудничество можно также объяснить и тем фактом, что договорные органы в общем и целом носят, как считается, неполитизированный характер и что в этой связи государства могут рассчитывать на "справедливое рассмотрение". |
In fact, it was a pretty good mental model for business - overall - until about the mid-1980s, when the conjunction of globalization and a revolution in technology and telecommunications made business far more dynamic and unpredictable. |
На самом деле, такая модель для бизнеса была хорошей в общем и целом примерно до середины 1980-х годов, когда сочетание глобализации и революции в технологии и телекоммуникации сделали бизнес гораздо более динамичным и непредсказуемым. |
Several delegations praised the common format presented by UNDP, UNFPA and UNICEF in their reports to the ECOSOC, as well as the fact that the reports were presented at the first regular sessions of the respective Executive Boards. |
Некоторые делегации положительно отозвались об общем формате, который был характерен для представленных Экономическому и Социальному Совету докладов ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, а также о том, что эти доклады были представлены на первых очередных сессиях соответствующих исполнительных советов. |