Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Общем

Примеры в контексте "Fact - Общем"

Примеры: Fact - Общем
The Group strongly urged the Working Party to convey in the clearest possible terms to the General Assembly the fact that UNCTAD had reduced its demands on common services by an amount of at least $2 million, which represented a politically significant signal of reform. Группа африканских стран настоятельно призывает Рабочую группу со всей определенностью заявить Генеральной Ассамблее, что ЮНКТАД сократила свои потребности в общем обслуживании как минимум на 2 млн. долл. США и это можно считать политически значимым сигналом настроенности на проведение реформ.
It became necessary that we convene in Durban because, together, we recognized the fact that there are many in our common world who suffer indignity and humiliation because they are not white. Наша встреча в Дурбане стала необходимой, так как мы все вместе признали, что в нашем общем мире есть много людей, которые страдают от пренебрежения и унижения, поскольку они не имеют белого цвета кожи.
The Non-Aligned Movement wishes to emphasize the fact that the role of troop-contributing countries in the overall process of peacekeeping remains a top priority for the Movement, and intends to reflect this clearly in the coming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations and its report. Движение неприсоединения хотело бы особо отметить, что роль предоставляющих войска стран в общем процессе поддержания мира по прежнему является для него наиболее приоритетной, и оно намерено ясно отразить это в ходе предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и в его докладе.
So sort of an interesting strange fact to find a visual structure right in the middle of their spring. В общем, интересно и удивительно найти визуальный сигнал в самом центре их пружины.
And the first one, in fact, is something that has been known for most of recorded history. Первая вещь - это то, что в общем было известно на протяжении всей истории.
The General Committee emphasized this morning that the fact that missions are to be provided with only two copies of documents would make the work of the General Assembly in particular and of our delegations in general extremely difficult. Как подчеркнул сегодня утром Генеральный комитет, то обстоятельство, что представительствам будет предоставляться лишь по два экземпляра документов, сделает работу Генеральной Ассамблеи, в частности, и наших делегаций в общем чрезвычайно трудной.
Among the beneficiaries of parental leave there is a high proportion of cross-border workers from outside the country. This may be seen as a logical consequence of the fact that Luxembourg's workforce includes a large number of cross-border workers. В общем числе работников, пользующихся отпуском на воспитание ребенка, велика доля лиц, проживающих в приграничных районах, но это может рассматриваться как неизбежное следствие значительного присутствия приграничного населения на люксембургском рынке труда.
These include the fact that they omit the potential role of private capital flows, in particular foreign direct investment, in achieving the MDGs, and they also focus on ICT rather than science, technology and innovation more generally. В числе этих недостатков можно отметить, что в этих показателях игнорируется потенциальная роль потоков частного капитала, в частности прямых иностранных инвестиций, в достижении ЦРДТ и внимание при этом сосредоточивается на ИКТ, а не на научно-технической и инновационной деятельности в более общем плане.
It is, in fact, envisaged in a number of treaties that establish certain crimes as international offences and more generally, for offences under domestic law, in the European Convention on Extradition of 13 December 1957, in cases involving refusal to extradite a national. Это фактически предусмотрено в ряде договоров, которые квалифицируют некоторые преступления в качестве международных правонарушений, и в более общем плане, в случае преступлений по внутригосударственному законодательству в Европейской конвенции об экстрадиции от 13 декабря 1957 года в случаях, связанных с отказом в выдаче гражданина.
This was corroborated by the fact that one of the few treaties on general dispute settlement, the 1957 European Convention on the Peaceful Settlement of Disputes, had an express provision indicating that local remedies must be exhausted. Эта точка зрения подтверждается тем фактом, что в одном из немногих договоров об общем урегулировании споров, а именно в Европейской конвенции о мирном разрешении международных споров 1957 года, содержится положение, прямо указывающее на необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме.
It is generally accepted in international law that a State is also responsible for acts of persons, if it is established that those persons were in fact acting on behalf of the State. В международном праве в общем признается, что государство несет также ответственность за действия лиц, если установлено, что эти лица фактически действовали от имени данного государства.
This is illustrated by the fact that expenditure on food accounted for 43.8 per cent of overall expenditure in 2002, rising to 46.3 per cent in 2005 and 51.9 per cent in 2007. Об этом свидетельствует тот факт, что в общем объеме потребительских расходов доля расходов на продовольствие возросла с 43,8% в 2002 году до 46,3% в 2005 году и 51,9% в 2007 году.
A few of them certainly were. But we're talking about a lot of people who were just really interested and really caught up in this great meme, and in fact someone from Greenpeace came back on the site and thanked Reddit for its participation. Некоторые из них, конечно же, были. Но мы говорим в общем, люди которые были просто понастоящему заинтересованы и понастоящему захвачены этим великим мемом, и даже кто-то из Гринпис вернулся на сайт и поблагодарил Reddit за участие.
In fact, the Covenant, in contrast to other human rights treaties, confers on the Economic and Social Council in general terms the task of monitoring state compliance in accordance with its overall responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights. Фактически в Пакте, в отличие от других договоров в области прав человека, задача наблюдения за выполнением государствами положений Пакта в общем плане возлагается на Экономический и Социальный Совет в соответствии с его общими обязанностями по Уставу Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Further, in view of the fact that the substantive session is of four weeks duration, the Council, at its resumed substantive session of 1996, decided to devote particular attention at its organizational session for 1997 to the question of the general segment. Далее, с учетом того, что основная сессия продолжается в течение четырех недель, Совет на своей возобновленной основной сессии 1996 года постановил: на предстоящей организационной сессии 1997 года уделить особое внимание вопросу об общем этапе.
Overall, despite the high rate of growth of exports of LDCs and despite the fact that trade accounts for over 50 per cent of their GDP, the share of LDCs in international trade remains marginal (at less than 1 per cent in 2006 - 2008). В общем плане, несмотря на высокие темпы роста экспорта НРС и то обстоятельство, что на торговлю приходится свыше 50% их ВВП, доля НРС в мировой торговле остается незначительной (меньше 1% в 2006-2008 годах).
Due to the fact that the lent F-5 remain in the possession of the Swiss Armed Forces, they are still included in the total holding of combat aircraft of the Swiss Air Force. В связи с тем, что арендованные самолеты F-5 остаются собственностью Вооруженных сил Швейцарии, они по-прежнему отражены в данных об общем количестве боевых самолетов ВВС Швейцарии.
They are explained by the fact that the members of the Interim Administration were not a cohesive group at the time of their inauguration, nor, for all intents and purposes, are they today. Это объясняется тем, что члены Временной администрации не составляли во время инаугурации сплоченной группы, каковой они, в общем и целом, не являются и сейчас.
This relatively large percentage of the overall number of cases filed may be explained by the fact that New York-based staff can more readily contact the Office of Staff Legal Assistance than can staff located away from Headquarters, particularly staff in field missions. Эта относительно высокая доля в общем объеме представленных дел может быть обусловлена тем, что сотрудникам в Нью-Йорке проще обращаться в Отдел, чем сотрудникам, находящимся вне Центральных учреждений, особенно в полевых миссиях.
Anyway, in the area where I'm known People, in fact, know me extremely well. В общем, там, где меня знают, меня знают очень хорошо.
The Commission on Sustainable Development must be closely involved in the preparations for the special session of the General Assembly, particularly in view of the fact that, in 1997, it was to carry out an overall review of progress made in that area. В отношении подготовки специальной сессии Генеральной Ассамблеи оратор выражает в общем плане согласие с важностью вовлечения в эту работу Комиссии по устойчивому развитию с учетом предстоящего на ее сессии в 1997 году комплексного обзора собственной деятельности на этом направлении.
Mexico also reaffirmed its support for the Kyoto Protocol, having intensified its efforts to reduce greenhouse gas emissions despite the fact that its share of total global emissions was minimal. Мексика вновь заявляет также о своей поддержке Киотского протокола, отмечая, что она активизировала усилия по сокращению выбросов парниковых газов, хотя ее доля в общем объеме глобальных выбросов является минимальной.
We became accustomed to this fact early on through our past of slavery, colonial domination and cyclical famine; we developed the habit of thinking about our common future, of dreaming about change and working for the common good. Мы давно привыкли к этому в силу нашего рабского прошлого, колониального господства и циклически возникающего голода; у нас развилась привычка думать о нашем общем будущем, мечтать о переменах и работать для общего блага.
"Anyway, if this is, in fact, your correct address, well, I just felt I should let you know." В общем, если моё письмо, всё-таки, дошло до адресата, то считай, что я просто не могла не поставить тебя в известность .