Although the powers of Congress are limited, and those powers not expressly delegated to the federal government are reserved to the States or to the people, the twentieth century has seen increasingly broad judicial interpretation of the national legislative power. |
Хотя полномочия Конгресса ограничены, а те полномочия, которые ясно не закреплены за федеральным правительством, предоставлены штатам или народу, ХХ век стал свидетелем неуклонного расширения судебного толкования понятия общегосударственной законодательной власти. |
This Law applies to the types of procurement referred to in paragraph (2) of this article where and to the extent that the procuring entity expressly so declares to suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings. |
З) Настоящий Закон применяется к видам закупок, упомянутым в пункте 2 настоящей статьи, когда и поскольку закупающая организация ясно заявляет об этом поставщикам (подрядчикам) при первом их приглашении к участию в процедурах закупок. |
The view was expressed that in the case of a general authorization of reservations, the other parties could always object to them, and that expressly authorized reservations were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Было высказано мнение, согласно которому в случае общего разрешения оговорок другие участники всегда могут высказать против них возражения и что ясно разрешаемые оговорки подвергаются проверке на совместимость с объектом и целью договора. |
Article 59 VCLT expressly provides that: "A treaty shall be considered as terminated if all the parties to it conclude a later treaty relating to the same subject-matter and: |
Статья 59 Венской конвенции ясно предусматривает следующее: "Договор считается прекращенным, если все его участники заключат последующий договор по тому же вопросу и: |
Lastly, Singapore had, like many other countries, entered a reservation to article 29 (1), as was expressly permitted by article 29 (2). |
Наконец, Сингапур, как и многие другие страны, сделал оговорку в отношении статьи 29 (1), что ясно предусматривается статьей 29 (2). |
While none of the four procedures studied in the 1997 report contain provisions stating whether reservations to the procedure were permissible, the CEDAW OP expressly states that "no reservations to the present Protocol shall be permitted". |
В то время как ни в одной из четырех процедур, рассматривавшихся в докладе 1997 года, не содержалось положений, в которых бы говорилось, допустимы ли оговорки к соответствующей процедуре, ФП к КЛДЖ ясно предусматривает, что "оговорки к настоящему Протоколу не допускаются". |
But, as is abundantly clear in all democratic societies and as has been expressly confirmed in this case as well, the preferred option invariably is that of the ballot over the bullet. |
Но, что совершенно очевидно для всех демократических обществ и что было ясно подтверждено и в этом случае тоже, предпочтительный выбор - это неизменно избирательные бюллетени, а не пули. |
The Committee notes, however, that the State party expressly declared that it was making "no submission as to the admissibility of the communication under article 5 (2) (b) of the Optional Protocol". |
Однако Комитет отмечает, что государство-участник ясно заявило о том, что оно "не делает представления в отношении приемлемости сообщения в соответствии со статьей 5 (2) b) Факультативного протокола". |
Attempt is punishable only in connection with crimes committed intentionally and punishable with a maximum penalty of more than 3 years, as well as in cases expressly determined by law. |
Покушение на совершение преступления является наказуемым лишь в отношении умышленно совершаемых преступлений, а также в случаях, ясно определенных законодательством, при этом максимальным наказанием является лишение свободы сроком более чем на три года. |
It was also asked whether there were any limitations on the freedom to make objections, particularly with regard to treaties that expressly permitted certain derogations but called them "reservations", such as the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Был затронут вопрос о пределах способности формулировать возражения, в частности, в том, что касается договоров, ясно допускающих определенные отступления, но называющих их "оговорками", как, например, соглашение НАФТА (Североамериканское соглашение о свободной торговле). |
Article 2 of that text expressly provided that the Algerian State guarantees freedom of religious practice consistent with respect for the Constitution, the present Order, the laws and regulations currently in force, public order, and the fundamental freedoms of third parties. |
В статье 2 этого указа ясно говорится о том, что алжирское государство гарантирует свободное отправление культа в рамках уважения положений Конституции, настоящего указа, действующих законов и подзаконных актов, общественного порядка и основополагающих свобод третьих лиц. |
In both cases, the treaty expressly provides for such statements, which contracting States and contracting organizations are free to make in order to modify the obligations imposed on them by the treaty. |
В обоих случаях речь идет о заявлениях, ясно предусмотренных в договоре, которые договаривающиеся государства и договаривающиеся организации имеют право делать для изменения обязательств, налагаемых на них договором. |
Rather, the Convention leaves States parties with discretion to determine when criminal prosecution would best serve the goals of the Convention while safeguarding the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. |
Наоборот, Конвенция предоставляет государствам-участникам дискреционное право определять, когда уголовное преследование наилучшим образом послужит выполнению целей Конвенции с соблюдением при этом принципов, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции. |
In some cases it follows the guidelines expressly, as with the sphere of application, interpretation, variation by agreement and the definition of a "data message", to give some examples. |
Некоторые положения имеют ясно выраженный характер, например, положения о сфере применения, толковании, изменении по договоренности и определении сообщений данных. |
Although Japan suggests that article 49 is not a "core issue of the law of State responsibility", most other Governments have accepted the principle it seeks to embody, and it was of course expressly accepted by the International Court in 1970. |
Хотя Япония считает, что статья 49 не является «основным вопросом правовых норм об ответственности государств», большинство других правительств согласились с закрепленным в ней принципом, и следует отметить, что Международный Суд в 1970 году в ясно выраженной форме признал его. |
There is, moreover, another hypothetical case in which the confirmation of a reservation formulated when signing appears to be superfluous, namely, where the treaty itself provides expressly for such a possibility without requiring confirmation. |
Между тем существует другой случай, когда подтверждение оговорки, сделанной во время подписания, представляется излишним: так обстоит дело, когда в самом договоре предусматривается в ясно выраженной форме такая возможность не делать подтверждения. |
(b) expressly indicates or carries a clear implication that the data message is intended to have the same effect as if the further information were fully expressed in the data message. |
Ь) прямо указывается или ясно подразумевается, что этому сообщению данных предполагается придать ту же силу, как если бы дальнейшая информация была полностью изложена в сообщении данных. |
Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. |
Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе]. |
It is worth recalling another important difference between draft article 16, which expressly addresses the scenario of binding decisions being directed by an international organization to a member State, and draft article 15. |
Следует напомнить о другом важном различии между проектом статьи 16, в котором в ясно выраженной форме рассматривается вариант обязательных решений международной организации в адрес государства-члена, и проектом статьи 15. |
Although the Convention never expressly articulates a duty of States to prevent nuclear accidents, it is clear that the entire object and purpose of the Convention is to create international obligations to promote nuclear safety in order to prevent nuclear disasters. |
Хотя нигде в Конвенции конкретно не указывается на обязанность государств предотвращать ядерные аварии, ясно, что и объект, и цель Конвенции заключаются в установлении международных обязательств, направленных на укрепление ядерной безопасности, с тем чтобы предотвращать ядерные аварии. |
The general comment expressly envisages the use of the law of armed conflict for two purposes: to determine whether a State is prohibited from introducing a particular measure and to determine the necessity of a measure which a State wishes to adopt in a situation of emergency. |
Замечание общего порядка ясно предусматривает применение права вооруженных конфликтов в двух целях: для определения того, запрещено ли государству принимать определенную меру, и для определения необходимости меры, которую государство хотело бы принять в чрезвычайном положении. |
The Supreme Court has been in the vanguard of change and expressly stated on several occasions that trafficking is a violation of human rights and that the trafficking offence must be interpreted in a broad manner in accordance with the international conventions on trafficking and constitutional human rights law. |
Верховный суд выступал в качестве инициатора перемен и в ряде случаев ясно заявил, что незаконная торговля нарушает права человека и что связанные с незаконной торговлей преступления следует широко толковать в соответствии с международными конвенциями по незаконной торговле и конституционными нормами, касающимися прав человека. |
Special attention was drawn to the need to control the activities and movements of demobilized former combatants and the leaders expressly reaffirmed their commitment not to permit their territories to be used for actions aimed at destabilizing the other; |
Особое внимание было обращено на необходимость контроля за деятельностью и перемещениями демобилизованных бывших комбатантов, и руководители стран ясно подтвердили свое обязательство не позволять использовать свою территорию для действий, направленных на дестабилизацию другого государства; |
Bearing in mind this paramount proviso of compatibility with the basic principles of the Convention, as long as this paramount proviso is observed, international agreements expressly permitted or preserved by other articles of the Convention will not be affected (article 311, para. 5). |
С учетом этого основополагающего положения о соответствии основным принципам Конвенции и при его соблюдении международные соглашения, ясно разрешенные и допускаемые в соответствии с другими статьями Конвенции, не окажутся затронутыми (пункт 5 статьи 311). |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. |
Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |