Despite the fact that this basic premise is not expressly stated, it is evident in legislation concerning family matters. |
Несмотря на то, что эта посылка нигде четко не зафиксирована, она ясно просматривается в законодательстве, касающемся вопросов семьи. |
Their consent must be given clearly, expressly, unconditionally and in a clear and audible voice. |
Такое согласие должно быть выражено ясно, прямо, без каких-либо условий, громким и отчетливым голосом. |
Medical examinations were not guaranteed before or after the questioning of prisoners unless they were expressly requested. |
Медицинское освидетельствование до или после допроса находящихся под стражей лиц не гарантировано, если только просьба о таком освидетельствовании не была высказана в ясно выраженной форме. |
Several provisions of the new Constitution expressly establish or reaffirm women's rights to equal treatment under the law. |
ЗЗ. Кроме того, в нескольких положениях новой Конституции провозглашается или ясно подтверждается право женщин на равенство перед законом. |
This is inappropriate considering that the same article expressly requires a recommendation from the Council for their appointments. |
Это представляется неправильным, поскольку в той же статье ясно предусмотрено, что для их назначения требуется рекомендация Совета. |
A change of government does not affect the validity of acts, unless they are expressly revoked. |
Изменение правительства не сказывается на действительности актов, если они ясно выраженно не отменяются. |
Such reservations could be formulated even if not expressly provided for in the treaty to which they related. |
Такие оговорки могут формулироваться, даже если это в ясно выраженной форме не предусмотрено в договоре, к которому они относятся. |
Similarly, the French reservation to the 1977 Agreement establishing the Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development was expressly accepted by the Institute's Governing Council. |
Кроме того, оговорка Франции к соглашению о создании Азиатско-тихоокеанского института развития радиовещания 1977 года была ясно выражено принята Советом управляющих. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. |
Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
Article 4 of the Constitution does not expressly impose restrictions on these rights and freedoms as regards their manifestations, but obviously they do not apply without limits. |
В статье 4 Основного закона не содержится ясно выраженных ограничений этих прав и свобод на уровне их проявления, однако эти права и свободы, разумеется, не могут иметь применения, не ограничиваемого никакими пределами. |
But sometimes a deviation is either prohibited expressly or may be derived from the nature of the general law. |
Однако порой общее право либо в ясно выраженной форме запрещает отход, либо такой запрет должен вытекать из характера общего права. |
Indeed it is quite clear that this was contemplated by those who negotiated the Convention, as the possibility is expressly provided for in article 15. |
И действительно, совершенно ясно, что эта возможность была рассмотрена теми, что участвовал в переговорах по Конвенции, поскольку она четко указывается в статье 15. |
But according to the commentary, aiding and assisting the wrongful act of another State is itself wrongful, even though this is not expressly stated in any primary rule. |
В то же время, согласно комментарию, оказание содействия и помощи в совершении противоправного деяния другим государством само по себе является противоправным деянием, даже если это в ясно выраженной форме не зафиксировано в какой-либо первичной норме. |
This will ensure that the majority of traffic moving under OLSAs are subject to the Instrument, unless the contracting parties expressly agree to derogate. |
Таким образом, будет обеспечиваться, что большинство перевозок, осуществляемых в соответствии с СМЛП, будут регулироваться документом, если только договаривающиеся стороны не примут ясно выраженного иного решения. |
Mr. Diaconu regretted that there was no provision expressly prohibiting racial discrimination in the Philippines, not even in the Labour Code. |
Г-н Дьякону сожалеет о том, что нет положения, в том числе в Трудовом кодексе, которое ясно запрещало бы расовую дискриминацию в государстве-участнике. |
More importantly, as a party to the Convention, Fiji expressly recognized that it permits race to be taken into account when necessary to secure equality. |
Еще важнее то, что Фиджи в качестве участника Конвенции в ясно выраженной форме признали, что они разрешают принимать во внимание признак расы в тех случаях, когда необходимо обеспечить равенство. |
Some criminal conduct fell within the scope of international conventions that expressly authorized the States parties thereto to assert criminal jurisdiction under the circumstances covered by the convention. |
Некоторые виды преступного поведения подпадают под сферу охвата международных конвенций, которые в ясно выраженной форме позволяют их государствам-участникам осуществлять уголовную юрисдикцию на условиях, предусматриваемых этими конвенциями. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
A reservation that some States object to on the grounds that it is incompatible with the objects and purposes of the treaty may appear to be accepted, expressly or through silence, by others. |
Оговорка, против которой некоторые государства возражают на том основании, что она не совместима с объектом и целями договора, может показаться приемлемой, будь то посредством ясно выраженного заявления или же путем молчаливого согласия с ней других сторон. |
Without describing how the parties concluded their contracts, the court stated that under domestic law a proposed forum selection term was a material alteration and therefore does not become part of the parties' contract unless they expressly agree to it. |
Не указывая, каким образом стороны заключили свои договоры, суд заявил, что в соответствии с национальным законодательством предлагаемое условие выбора страны суда представляет собой существенное изменение и не может быть включено в договор между сторонами без их ясно выраженного согласия на это. |
The Committee recommends that the right of the child to express his/her views in all matters affecting him/her be expressly provided in the Family Law reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику при пересмотре Закона о семье ясно закрепить в нем право ребенка на выражение своих взглядов по всем затрагивающим его вопросам. |
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. |
Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом. |
(a) Are expressly stated to be so in the relevant law ratifying the treaty; |
а) ясно квалифицируются как таковые в соответствующем законе о ратификации международного договора; |
Further, the statute should expressly empower the court to enter into necessary agreements with the United Nations, States or private parties for administrative matters and other subjects necessary for implementation. |
Кроме того, в уставе следует предусмотреть ясно выраженное право суда заключать необходимые соглашения с Организацией Объединенных Наций, государствами или частными сторонами по административным и другим вопросам, которые необходимы для целей реализации. |
In any case, a provision of that kind, expressly covering both natural and legal persons, should be placed in the final clauses of the draft articles. |
В любом случае, положение такого рода, ясно выраженным образом охватывающее как физических, так и юридических лиц, следует поместить в заключительных клаузулах проекта статей. |