It is felt that the article should expressly refer to confiscation of property and instrumentalities that is achieved through cooperation between States and to the possibility of sharing such proceeds. |
Имеется мнение, что в этой статье следует ясно указать на конфискацию имущества и орудий, которая производится благодаря сотрудничеству между государствами, а также возможность совместного использования таких поступлений . |
This understanding was expressly articulated in the revision to the Code of Criminal Procedure (art. 254, para. 2). |
Этот принцип был ясно закреплен в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе (пункт 2 статьи 254). |
The Ministry of Justice had adopted directives for 2006-2010 for the penitentiary police on re-education through labour and provisions expressly prohibiting certain kinds of conduct. |
Министерство юстиции приняло для сотрудников пенитенциарных учреждений директивы на 2006-2010 годы относительно методов трудового перевоспитания и правила, ясно запрещающие определенные действия. |
Where a signatory country signs a multilateral agreement with reservations regarding its application, these reservations shall be expressly mentioned in the copy which it transmits to the secretariat. |
Если страна подписывает многостороннее соглашение с оговорками в отношении его применения, эти оговорки должны быть ясно изложены в экземпляре соглашения, который эта страна препровождает секретариату. |
As already stressed, article 12 of the above Law stipulates expressly that the principle of equal treatment of men and women is implemented also in respect of the terms and conditions of work, promotions and personnel evaluation systems. |
Как уже подчеркивалось, статья 12 вышеупомянутого Закона ясно предусматривает, что принцип равного обращения в отношении мужчин и женщин также касается условий труда, продвижения по службе и систем оценки работы персонала. |
As to draft guideline 3.1.1, it was noted that the term "expressly" in the title did not appear in the wording of article 19. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1.1 было отмечено, что слово "ясно", фигурирующее в названии проекта, в тексте статьи 19 отсутствует. |
His delegation therefore concurred with the Special Rapporteur's view that any reservation expressly or tacitly authorized by the treaty must be compatible with its object and purpose. |
Делегация оратора, таким образом, разделяет мнение Специального докладчика, что любая оговорка, ясно или подразумеваемо разрешаемая договором, должна соответствовать его объекту и цели. |
The Chairman suggested that the Secretariat should expressly state in the explanatory material that the Working Group did not consider the need for urgency to be essential for the granting of an interim measure. |
Председатель предлагает Секретариату ясно указать в пояснительных материалах, что Рабочая группа не расценивает срочную необходимость как обязательное условие для предписания обеспечительной меры. |
A State which expressly withholds its consent from a provision cannot be presumed, on the basis of some legal fiction, to be bound by it. |
Государство, которое ясно выраженным образом возражает против какого-либо положения, не может быть признано - на основе некоей юридической фикции - связанным этим положением. |
Section B of the report dealt with reservations prohibited, either expressly or implicitly, by the treaty, which corresponded to article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. |
В разделе В доклада рассматриваются оговорки, ясно или подразумеваемо запрещаемые договором, что соответствует пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
The case was also mentioned of a treaty prohibiting any reservations except those expressly authorized by it: it was felt that such a situation should be covered by the draft guidelines. |
Упоминался также случай международного договора, который запрещал все оговорки, кроме тех, которые он ясно разрешал, и предлагалось рассмотреть вопрос о том, не следует ли включить его в проект. |
The Principles expressly recognize that the national authorities have the primary duty and responsibility to address the protection, assistance, return or resettlement, and reintegration needs of internally displaced persons within their jurisdiction and spell out the specific nature of these responsibilities. |
В указанных принципах ясно признается основная обязанность национальных властей решать вопросы, связанные с удовлетворением потребностей перемещенных внутри страны лиц, находящихся под их юрисдикцией, касающиеся защиты, помощи, возвращения или расселения и реинтеграции, а также принимать во внимание особый характер этих обязанностей. |
The Constitution expressly reaffirmed that human rights and fundamental freedoms were inalienable values of humankind and must be respected by the Government and the people of Georgia, who were required not to contravene them. |
В Конституции ясно подтверждается, что права человека и основные свободы, являющиеся неотъемлемыми ценностями человечества, должны уважаться грузинским государством и народом, которые обязаны предотвращать их нарушения. |
Imprisonment of a child is permitted in exceptional cases: by preliminary detention in urgent circumstances and only in the cases expressly provided for by law. |
Лишение детей свободы разрешается в исключительных случаях: речь идет о предварительном заключении под стражу при наличии чрезвычайных обстоятельств и лишь в случаях, ясно оговоренных законом. |
The Committee reiterates its request that it be furnished with the material expressly referred to in article 15 of the Convention so that it will be able to fulfil its functions. |
Комитет вновь обращается с просьбой о предоставлении ему материалов, ясно упомянутых в статье 15 Конвенции, с тем чтобы он смог осуществить свои функции . |
Additionally, by way of comparison, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was adopted one year prior to the Covenant, expressly permits denunciation. |
Далее, если продолжать сравнения, то Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
The States that signed the Agreement on the establishment of Intersputnik have already expressly given their consent to establish the organization and authorized its activity in their territories. |
Государства, которые подписали Соглашение о создании "Интерспутника", уже ясно изъявили свое согласие на создание организации и разрешили ей осуществлять деятельность на своей территории. |
The Act expressly states that a person who was not treated like a party to the proceedings, although he should have been, also has a right to compensation for damages from an unlawful decision. |
В Законе ясно говорится о том, что лицо, которое не считалось стороной разбирательства, хотя и должно было быть признано таковым, также имеет право на возмещение ущерба, причиненного противозаконным решением. |
1 With due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. |
1 С должным учетом принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции. |
The United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers expressly call upon Governments to guarantee, inter alia, the following: |
Основные принципы, касающиеся роли юристов, Организации Объединенных Наций ясно требуют от правительств гарантировать, в частности, следующее: |
In addition, it should be noted that Article 38 (2) of the Basic Law expressly provides for further special protection, at a constitutional level, for women's legitimate rights and interests. |
Кроме того, следует отметить, что в пункте 2 статьи 38 Основного закона ясно предусматривается дополнительная специальная защита на конституционном уровне законных прав и интересов женщин. |
One of the questions underlying the traffic in persons is human dignity, as a fundamental and inviolable value. This value is expressly established in Article 30 (1) of the Basic Law. |
Одним из вопросов, неразрывно связанных с торговлей людьми, является посягательство на человеческое достоинство как на основополагающую и незыблемую ценность, что ясно признается в пункте 1 статьи 30 Основного закона. |
A Togolese woman who marries a foreign man retains her Togolese nationality unless she expressly declares before the marriage that she does not wish to retain it. |
Гражданка Того, выходящая замуж за гражданина Того, сохраняет тоголезское гражданство, если только до бракосочетания она ясно не заявила об отказе от него. |
However, as had already been mentioned, the State was bound by international principles related to non-discrimination and there was no lack of legislation expressly prohibiting racial discrimination. |
Однако, как это уже отмечалось, Филиппины считают себя связанными международными принципами о запрещении дискриминации, и говорить о нехватке законов, ясно запрещающих расовую дискриминацию, нельзя. |
Some late reservations have, however, been expressly accepted. |
Вместе с тем имели место случаи, когда последующие оговорки были ясно выраженным способом приняты. |