It is concerned that no implementing orders have been issued subsequent to the 1981 law and that there is no provision in criminal law that expressly punishes slavery. |
Он также обеспокоен в связи с непринятием подзаконных актов на основании закона 1981 года и отсутствием в уголовном праве положений, непосредственно карающих рабовладельческую практику. |
5.3 The author recalls that Canadian case law expressly establishes that asylum-seekers benefit from a presumption of credibility, which is rebuttable only if there are reasons to doubt it. |
5.3 Автор уточняет, что канадская судебная практика непосредственно отражает тот факт, что просители убежища пользуются презумпцией достоверности и что эта презумпция может утратить действие только при наличии серьезных сомнений. |
The contract does not expressly state an exchange rate, but the conversion performed in the contract uses a rate of exchange of IQD 1 = USD 3.2088893. |
Обменный курс непосредственно в контракте не оговорен, но отраженный в нем пересчет соответствует курсу 3,2088893 долл. США за 1 иракский динар. |
Conferences open to all are common practice in the field of international humanitarian law, and conferences expressly convened by individual countries have arrived at proscriptions and prohibitions on the use of conventional weapons which have secured universal acceptance. |
Конференции, открытые для всех, являются распространенной практикой в сфере международного гуманитарного права, причем конференциям, созывавшимся непосредственно отдельными странами, удавалось вырабатывать ограничения и запрещения на применение обычного оружия, которые получали универсальное признание. |
With funds provided by NZAID, this scheme was set up expressly for the purpose of lending or form part of development including revolving loans funds to establish small businesses to help women. |
С помощью средств, предоставленных Новозеландским агентством по вопросам международной помощи и развития, эта программа была создана непосредственно с целью предоставлять займы или служить частью развития, включая возобновляемые фонды, для создания небольших предприятий в качестве оказания помощи женщинам. |
While the fundamental rights of freedom of association and the freedom to form and join a trade union is guaranteed by the Constitution, the right to strike is not expressly enshrined as a fundamental right nor conferred by statute. |
Если такие основные права, как свобода ассоциации и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору, гарантируются Конституцией, то право на забастовки непосредственно не закреплено в качестве основного права и не предусмотрено законодательством. |
The specific legislation governing the population register must expressly provide such use of the census operation to update the population register - while preserving the statistical confidentiality in the strictly census-related information; and |
а) конкретные нормы законодательства, регулирующие вопросы ведения регистра населения, должны ясно предусматривать такой вид использования переписи для обновления регистра населения, одновременно обеспечивая соблюдение принципа статистической конфиденциальности непосредственно относящейся к переписи информации; и |
International instruments are self-executing and do not require implementing regulations, unless their terms expressly state the contrary. |
Международные договоры во внутриправовой системе Люксембурга обладают прямой исполнительной силой (действуют "автоматически") и не требуют дополнительного утверждения, если в их положениях непосредственно не предусмотрено иное. |
The Court of Cassation held that the Appeal Court had thus considered the agreement in the context of CISG, without having to set out expressly the manufacturer's obligation to supply the goods. |
По мнению Кассационного суда, Апелляционный суд правильно применил Венскую конвенцию от 11 апреля 1980 года, не указывая непосредственно на обязательство производителя в отношении передачи собственности. |
Any use of the information and other content of this Web site not expressly permitted by these Terms of Use may violate copyright, trademark, and other laws. |
Любое использование информации и другого содержания данного веб-сайта, не разрешённое непосредственно настоящими Условиями Пользования, может явиться нарушением законодательства об авторских правах, торговой марке или других законов. |
Regarding the issue of reparation under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Court of Appeal stressed that the mere ratification of the Covenant by the State party does not give it executory force, in internal law, unless expressly incorporated to national law. |
Относительно вопроса о возмещении согласно пункту 6 статьи 14 Пакта Апелляционный суд подчеркнул, что одна лишь ратификация Пакта государством-участником не ведет к автоматическому применению его положений во внутригосударственном праве, за исключением случаев, когда они были непосредственно включены в национальное законодательство. |
The UNV, its funds, assets and other property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process, except insofar as in any particular case the United Nations has expressly waived the immunity. |
ДООН, ее фонды, активы и другая собственность, независимо от того, где и у кого они находятся, пользуются иммунитетом от любой формы процессуальных действий, кроме случаев, когда Организация Объединенных Наций сама непосредственно отказывается от иммунитета. |
A tribunal that finds a party exempt under article 79 presumably believes the requirement that the party could not reasonably have taken the impediment into account when entering into the contract has been met, whether or not the tribunal expressly discusses that element. |
Арбитражный суд, который освободил сторону от ответственности по статье 79, исходит из того, что требование, чтобы сторона не могла разумно принять в расчет препятствие при заключении договора, было соблюдено, независимо от того, рассматривал ли суд этот элемент непосредственно. |
He submits that he and his lawyer were separately acquainted with the criminal file, despite the author having expressly requested that familiarization be carried out together with his lawyer. |
Автор утверждает, что он и его адвокат знакомились с материалами уголовного дела раздельно, несмотря на то, что автор непосредственно заявлял о своем желании знакомиться с материалами дела совместно с адвокатом. |
The acts in question must be formulated expressly by a State, either orally or in writing, and should not be other |
Речь должна идти об актах, сформулированных непосредственно государством в устной или письменной форме, а не об иных других актах или поведении, которые подразумевают признание, хотя они могли бы порождать также правовые последствия. |
At the national level, legislation in several countries expressly incorporates this prohibition, and a number of courts have rejected "due obedience" as a ground for relieving accused persons of criminal responsibility. In the field |
Если говорить о государствах в отдельности, то этот запрет непосредственно закреплен в законах многих государств, и многие суды отклоняли "должное подчинение" как основание для освобождения от уголовной ответственности. |
As Article 46 (1) of the Constitution expressly stipulates, no marriage other than civil marriage has legal effect, i.e. solely a contracted civil marriage gives rise to legal consequences (see also Articles 6 to 11 of the Family Code). |
Как непосредственно предусмотрено в пункте 1 статьи 46 Конституции, законным признается только гражданский брак, т.е. только официально зарегистрированный брак порождает правовые последствия (см. также статьи 6 - 11 Семейного кодекса). |
As concerned the post-2015 MDG framework, Mr. Thiele suggested that, in order to truly promote the right to development, it was necessary to expressly incorporate the human rights-based approach to development as an explicit and central pillar of the post-2015 development paradigm. |
В том что касается ЦРДТ после 2015 года, г-н Тьеле отметил, что для реального поощрения права на развитие необходимо включить правозащитный подход к развитию непосредственно в модель развития, которая сложится после 2015 года, в качестве четко сформулированного центрального принципа. |
Subsection (2) shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorised to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or (5). |
Пункт 2 не применяется ни к каким действиям или ситуациям, которые разрешены непосредственно любыми правовыми нормами, упомянутыми в пунктах 4 или 5, или в силу их обязательных последствий. |
Its agenda had been expressly formulated with a view to directly furthering the main purposes of the Decade, while its conclusions both echoed and reinforced the sentiments expressed during the centennial of the first International Peace Conference. |
Повестка дня симпозиума была специально составлена так, чтобы это мероприятие непосредственно способствовало достижению главных целей Десятилетия, а выводы, сделанные участниками симпозиума, отражали и подтверждали чувства, навеянные столетним юбилеем первой Международной конференции мира. |
In one case, a certificate attesting that the parties had not objected to the composition of the arbitral tribunal was required if this was not expressly mentioned in the award. |
В одном случае сообщается о необходимости представления удостоверения, подтверждающего, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитражного суда, в том случае, если это непосредственно не указано в самом арбитражном решении. |
The definitions of terms contained in the Convention apply to the Protocol, unless expressly provided otherwise in the Protocol. |
утрату дохода, непосредственно вытекающего из экономических интересов, связанных с любым использованием окружающей среды, понесенную в результате нанесения значительного ущерба окружающей среде, с учетом накоплений и затрат; |