Following a suggestion by the United States of America, the Commission had furthermore expressly entitled the section of the draft articles on reservations as "Reservations to multilateral treaties". |
После предложения Соединенных Штатов Комиссия в конечном счете непосредственно озаглавила посвященный оговоркам раздел проектов статей "Оговорки к многосторонним договорам". |
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. |
Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
Freedom of research is not expressly guaranteed by the Federal Constitution, but legal doctrine and case-law are in agreement that it should be included under freedom of expression in the broad meaning of the term. |
Свобода научных исследований непосредственно не гарантируется Федеральной конституцией, однако в соответствии с общей теорией и судебной практикой она является составной частью свободы выражения мнений, понимаемой в широком смысле. |
It is doubtful whether a trust fund is needed at all, and it may be that the tribunal should itself have the power to pay sums of money directly to the victims or to the State of their nationality expressly for their benefit. |
Вызывает сомнение и положение о необходимости создания целевых фондов, вероятно, сам трибунал должен иметь полномочия выплачивать определенные суммы непосредственно пострадавшим либо государству, гражданами которого они являются, но специально для этих лиц. |
Paragraph 47 should expressly address notification of commencement. |
Пункт 47 должен быть посвящен непосредственно уведомлению об открытии производства. |
Articles 52, 53, 64, 69 and 71 expressly deal with cases where a treaty is void, and they were intended to be exclusive. |
В статьях 52, 53, 64, 69 и 71 непосредственно рассматриваются случаи недействительности договора, причем предполагалось, что они будут носить исключительный характер. |
This delegation preferred not to link expressly the two Conventions, especially if the list of maritime claims in Article 1 (1) was to be exhaustive. |
Эта делегация предпочла бы непосредственно не увязывать две конвенции, особенно в том случае, если перечень морских требований, содержащийся в пункте 1 статьи 1, будет исчерпывающим. |
The observer for the CMI said that paragrah (2) did not expressly provide which State should have jurisdiction if security was provided before an arrest. |
Наблюдатель от ММК заявил, что в пункте 2 непосредственно не предусматривается, какое государство обладает юрисдикцией в том случае, если обеспечение было предоставлено до осуществления ареста. |
Pursuant to General Assembly resolution 50/214, paragraph 63, the Unit had established appropriate procedures for allocating travel funds in order to ensure their most effective use in carrying out studies and activities expressly related to the implementation of its programme of work. |
Согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 63 ее резолюции 50/214, Группа ввела в действие надлежащие процедуры распределения средств на поездки персонала с тем, чтобы обеспечить их наиболее эффективное использование для проведения исследований и осуществления деятельности, непосредственно связанной с ее программой работы. |
It was observed that the fact that article 31 (3) (c) was rarely expressly cited should not obscure its importance as a rule of treaty interpretation. |
Было отмечено, что важность статьи 31 (3) с) как нормы толкования договоров не следует умалять из-за того, что на нее редко ссылаются непосредственно. |
6.3 Concerning the authors' claim relating to the confiscation of their father's property, the Committee observes that the right to property is not expressly protected under the Covenant. |
6.3 В отношении заявления авторов о конфискации имущества их отца Комитет отмечает, что право на собственность непосредственно не охраняется Пактом. |
In the light of article 13 of the Convention, the Committee calls upon the State party to ensure that its domestic legislation expressly protect the right of the child to freedom of expression. |
С учетом статьи 13 Конвенции Комитет призывает государство-участник непосредственно обеспечить в его внутреннем законодательстве защиту права ребенка на свободное выражение мнений. |
The lack of a provision to deal expressly with wage discrimination on the basis of race and gender in the Employment Equity Act has been criticised by the International Labour Organisation. |
Международная организация труда критически оценила отсутствие в Законе о равенстве в сфере труда положения, непосредственно касающегося дискриминации в заработной плате по признаку расы и гендера. |
The Constitution (Article 48 (1)) expressly provides: "Citizens shall have the right to work." |
В пункте 1 статьи 48 Конституции непосредственно предусмотрено: "Граждане имеют право на труд". |
The international community should expressly take into account the interests of LDCs and should provide them with access to finance, as they are excluded from international markets; |
Международному сообществу следует непосредственно принимать во внимание интересы НРС и обеспечивать их достаточным финансированием, поскольку эти страны не имеют доступа к международным рынкам. |
The Judges will discuss how these recommendations can best be integrated into the ongoing proceedings at an extraordinary plenary on 7 June 2010, which has been convened expressly for this purpose. |
Судьи рассмотрят вопрос о наилучших путях учета этих рекомендаций в текущих разбирательствах в ходе внеочередного пленарного заседания 7 июня 2010 года, которое было созвано непосредственно для этой цели. |
For example, school directors reportedly continued to refuse to enrol children whose parents were not properly registered, despite the existence of legislation expressly requiring them to do so, regardless of the parents' legal status. |
Например, сообщается, что директора школ по-прежнему отказываются принимать в школы детей, чьи родители не имеют надлежащей регистрации, несмотря на существование законодательства, непосредственно обязывающего их это делать независимо от правового статуса родителей. |
He recalled that under article 427 of the Ecuadorian Constitution, the provisions of international human rights treaties were directly applicable, even if the parties did not expressly invoke them. |
Он напоминает, что на основании статьи 427 Конституции Эквадора положения международных договоров по правам человека обладают прямой исполнительной силой, даже если стороны непосредственно на них не ссылаются. |
Guideline 3.3.3 proposed that an invalid reservation would be deemed permissible if no party objected to it after having been expressly informed thereof by the depositary at the request of a party. |
Согласно руководящему положению З.З.З предлагается считать недействительную оговорку действительной, если ни одна из сторон не выскажет возражений против этого, после того как депозитарий непосредственно информирует их об этом по просьбе какой-либо стороны. |
It points out that there is no evidence that either Mrs. Burgess or any of the Burgess children have expressly authorized counsel to act on their behalf. |
Оно отмечает, что не имеется никаких свидетельств того, что г-жа Бёрджесс или кто-либо из детей Бёрджессов непосредственно уполномочивал адвокатов действовать от их имени. |
In addition to managing the Inter-Agency Network of Facilities Managers, this post has also been called upon to provide guidance and advice to overseas property managers, expressly in relation to the current construction projects at the United Nations Office at Nairobi and the Economic Commission for Africa. |
Помимо руководства Межучрежденческой сетью управляющих объектами, этот сотрудник также обязан давать руководящие указания и предоставлять консультации управляющим имуществом в других странах, непосредственно применительно к текущим строительным проектам в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и Экономической комиссии для Африки. |
The National Health Promotion Institute and the National AIDS Commission operate as ministry institutes, expressly conducting health education work for residents and various groups of residents. |
Национальный институт охраны здоровья и Национальная комиссия по СПИДу функционируют как институты Министерства здравоохранения, непосредственно занимающиеся информированием населения в целом и различных групп лиц по вопросам, касающимся охраны здоровья. |
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. |
Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
However, when the offence is committed against individuals, the association may exercise as principal remedy the rights accorded to civil parties only if the persons concerned state expressly in writing that they do not oppose such action. |
Однако когда правонарушение совершается в отношении лиц, рассматриваемых отдельно, ассоциация может осуществлять непосредственно права, признанные за гражданским истцом, лишь при условии, что эти лица недвусмысленно и в письменной форме заявляют о том, что они не возражают против этого . |
By contrast, when it was referring to rights that were not expressly established in the Convention, the Committee could only encourage States parties to respect those rights as they had no legal obligation to do so. |
Вместе с тем, всякий раз упоминая о правах, которые непосредственно не закреплены в Конвенции, Комитет может лишь поощрять государства к их соблюдению, поскольку речь не идет о юридическом обязательстве. |