Following a suggestion by a Member State, he had also made a proposal for an additional paragraph expressly establishing the applicability during armed conflict of treaties relating to the protection of human beings, as well as the continued applicability of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, по предложению одного из государств-членов он предложил добавить новый пункт, непосредственно оговаривающий применимость во время вооруженного конфликта договоров, относящихся к защите людей, и дальнейшую применимость Устава Организации Объединенных Наций. |
Also, the Committee itself had invoked the Vienna Convention during its consideration of the report of the United Kingdom, in connection with the Pinochet affair, and had expressly referred to it in its final conclusions. |
К тому же сам Комитет сослался на Венскую конвенцию в связи с делом Пиночета при рассмотрении доклада Великобритании и непосредственно упомянул ее в своих заключительных выводах. |
In response to Ms. Majodina's questions concerning the role of the Ombudsman, he said that the Ombudsman's mandate expressly covered the promotion of human rights. |
Отвечая на вопросы г-жи Майодины о роли омбудсмена, он говорит, что мандат омбудсмена непосредственно включает поощрение прав человека. |
The Committee therefore wished to know whether there were rules or instructions applicable to those categories of employees expressly prohibiting torture; the State party was requested, if such rules or instructions existed, to provide copies. |
Поэтому Комитет хотел бы знать, предусмотрены ли для указанных категорий сотрудников правила или инструкции, в которых непосредственно запрещается применение пыток, и если да, то хотел бы получить их экземпляр. |
"(c) Foster the reciprocal recognition of approvals, certificates and periodical technical inspections among Contracting Parties to the Agreements that expressly provide for such action; development of the Database for Exchange of Self Certification and Type Approval Documentation." |
"с) содействует взаимному признанию официальных утверждений, сертификатов и периодических технических осмотров Договаривающимися сторонами соглашений, в которых непосредственно предусматриваются такие действия; и развитию базы данных для обмена документацией по самосертификации и официальному утверждению типа." |
The majority of reported cases expressly discussing the Panama Convention were rendered in the United States of America, whose Federal Arbitration Act contains provisions governing the relationship between the New York Convention and the Panama Convention. |
Большинство решений по делам, в рамках которых рассматривалась непосредственно Панамская конвенция и о которых была получена информация, было вынесено в Соединенных Штатах Америки, где Федеральный арбитражный акт содержит положения, регулирующие связи между Нью-Йоркской конвенцией и Панамской конвенцией. |
As regards information rights, section 70 of the Code of Criminal Procedure expressly provides that victims have the right to be fully informed of their rights. |
По поводу прав на получение информации статья 70 Уголовно-процессуального кодекса непосредственно предусматривает, что у потерпевших есть право на получение всеобъемлющей информации об их правах. |
The immunity from jurisdiction recognized for consular officers and consular employees is more limited in scope than that recognized for diplomatic agents, because it is expressly linked to "acts performed in the exercise of consular functions". |
Иммунитет от юрисдикции, предоставляемый «консульским должностным лицам» и «консульским служащим», имеет более ограниченную сферу охвата, чем иммунитет, предоставляемый дипломатическим агентам, будучи непосредственно увязан с «действиями, совершаемыми ими при выполнении консульских функций». |
Whereas the Federal Court has since 1965 considered that freedom of expression constitutes an unwritten constitutional right, the new Federal Constitution now expressly protects freedom of expression in article 16. "Article 16. |
Федеральный суд еще в 1965 году заключил, что свобода выражения убеждений является неписаным конституционным правом; новая Федеральная конституция отныне непосредственно защищает свободу выражения убеждений в статье 16. "Статья 16. |
At the outset, the Commission noted that the General Assembly had not expressly requested the Commission and/or UNJSPB to carry out a comprehensive review of the General Service pensionable remuneration methodology as part of its current review of pensionable remuneration. |
Вначале Комиссия отметила, что Генеральная Ассамблея непосредственно не просила Комиссию и/или ПОПФПООН провести всеобъемлющий обзор методологии определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания в рамках ее нынешнего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Strengthening this concern for the right to equal treatment, the Constitution stresses the independence of the Ombudsman, mentioning it expressly in paragraph 3 of article 23: "The Ombudsman is an independent organ, designated by the Assembly of the Republic". |
В целях укрепления права на равное обращение в Конституции подчеркивается независимость омбудсмена, о которой непосредственно говорится в пункте З статьи 23: "Блюститель справедливости - независимый орган; назначение на эту должность осуществляется Ассамблеей Республики". |
Although neither IMP Metall nor IMP inženiring expressly states so in documents filed with the claim, it appears that the claim for unpaid work performed is for the United States dollar portion of the work only. |
По-видимому, претензия в связи с неоплатой выполненных работ касается только долларовой части оплаты, хотя ни "ИМП металл", ни "ИМП инжиниринг" в поданной ими претензии этого непосредственно не заявляют. |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. |
Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
As most of those treaties were silent with respect to their applicability in relation to armed conflict, and as some treaties indicated expressly that they would not apply in armed conflict, further examination of the operation of environmental principles in the context of armed conflict was required. |
Поскольку в большинстве таких договоров ничего не сказано об их применимости в ходе вооруженного конфликта и поскольку в некоторых из них непосредственно предусмотрено, то они не будут применяться в условиях вооруженного конфликта, необходимо дальнейшее рассмотрение вопроса о действии природоохранных принципов применительно к вооруженному конфликту. |
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. |
И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
Many of them expressly refer to it as one of their fundamental goals and recognize that cooperation among governments and between firms and governments can contribute to it (annex 3). |
Многие из них непосредственно предусматривают эту цель среди своих главных целей и признают, что сотрудничество между правительствами и между компаниями и правительствами может содействовать ее достижению (приложение З). |
Moreover, article 222-3 of the new Criminal Code, which enumerates aggravating circumstances relevant to torture and acts of barbarity, refers expressly to the commission of such acts by public officials: |
Наряду с этим в статье 222-3 нового Уголовного кодекса, где перечислен ряд отягчающих обстоятельств при применении пыток и жестокого обращения, непосредственно предусмотрен случай совершения указанных деяний должностными лицами: |
(m) Such other functions as are expressly conferred on the Commission by a law of a State or of an internal Territory and in respect of which there is in force written approval by the Minister under s.; |
м) любые другие функции, которые непосредственно возложены на Комиссию согласно закону штата или внутренней территории и подтверждены действующей письменной санкцией министра в соответствии со статьей 9; |
It was noted that the situations dealt with in subparagraphs (a) and (b) were expressly covered by article 7(2) of the Model Law on Arbitration and there was no doubt that those situations should be encompassed in the model provision. |
Было указано, что ситуации, рассмотренные в подпунктах (а) и (Ь), непосредственно охватываются статьей 7(2) Типового закона об арбитраже и поэтому такие ситуации, несомненно, должны быть охвачены в типовом положении. |
It should be noted that the comprehensive and independent study has so far not been carried out because the necessary resources are lacking and the Commission expressly stated that the study should be prepared "from within existing resources". |
Следует указать, что запланированное углубленное и независимое исследование к настоящему времени провести не удалось из-за нехватки необходимых средств, поскольку Комиссия непосредственно предусмотрела, что это исследование будет проведено "за счет имеющихся ресурсов". |
(a) the damage it has sustained arose from the infringement of a right expressly created or established in its favour or in favour of a category of States to which it belongs; or |
а) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения права, которое было непосредственно создано в его пользу или признано за ним или за категорией государств, в которую оно входит; или |
The Chair of the Aarhus Convention Compliance Committee, Mr. Veit Koester, who also serves as Chair of the Cartagena Protocol Compliance Committee, observed that information on GMOs is expressly included within the definition of environmental information under the Convention. |
Председатель Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции г-н Вейт Кёстер, который также выполняет обязанности Председателя Комитета по вопросам соблюдения Картахенского протокола, заметил, что информация о ГИО непосредственно включена в определение экологической информации, которое содержится в Конвенции. |
Another opinion is that this matter pertains to State responsibility and could be covered by analogy; if it was felt that it should be dealt with expressly, there would be the need to amend the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Другое мнение состоит в том, что данный вопрос относится к ответственности государств и может быть охвачен по аналогии; если будет решено, что его следует отразить непосредственно, то придется внести поправки в статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment. |
Все договорные права сотрудников строго ограничиваются теми правами, которые непосредственно или со ссылкой на другие документы изложены в их письмах о назначении. |
The law expressly provided that persons designated by a death-row inmate should be notified of execution as soon as it was carried out; media were informed afterwards. |
В законе непосредственно предусмотрено, что лица, указанные осужденным к смертной казни лицом, уведомляются о казни сразу после исполнения приговора, и лишь затем эта информация поступает в СМИ. |