A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. |
Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого. |
The number of exemptions was narrowed over time until only a very few remained. They are expressly dealt with in the Act (see, for example, section 40). |
Со временем число изъятий было сокращено, и в настоящее время продолжают действовать лишь очень немногие, которые непосредственно оговариваются в Законе (см., например, раздел 40). |
The Court also noted that the arbitration clause not only encompassed disputes as to the quality or condition of rubber, but expressly referred to "other dispute arising under these contract regulations". |
Суд отметил также, что арбитражная оговорка не только охватывает споры о качестве резины или условиях ее поставки, но и непосредственно касается "других споров, возникающих из данных договорных положений". |
This is a broad principle of interpretation which applies not only to rights expressly protected by the Covenant but also to any right inscribed in international treaties of which Brazil is a signatory (art. 5, para. 2). |
Это - общий принцип толкования правовых положений, который распространяется не только на права, непосредственно охраняемые Пактом, но также на любое другое право, закрепленное в международных договорах, участником которых является Бразилия (статья 5, пункт 2). |
In some developed countries, particularly in Europe, restructuring and economic policies should be expressly aimed at improving the fate of deprived, fringe groups such as invalids, migrants, and the members of ethnic, language and religious minorities. |
В некоторых развитых, в частности европейских, странах программы структурной перестройки и экономические перспективы должны быть нацелены непосредственно на улучшение условий жизни маргинальных групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, таких, как инвалиды, мигранты, члены этнических, языковых и религиозных меньшинств. |
For their part, the Hague Conventions of 18 October 1907 and the regulations relating thereto contain provisions which deal with the protection of the environment, even though this term is not expressly used. |
В Гаагских конвенциях от 18 октября 1907 года и относящихся к ним нормативных актах также содержатся положения об охране окружающей среды, хотя этот термин непосредственно не употребляется. |
As far as persons taken into custody by the police are concerned, there is no normative act expressly providing for a medical examination or doctor's access to the person in custody. |
Что касается лиц, задержанных полицией, то какого-либо нормативного акта, непосредственно касающегося проведения медицинского осмотра или освидетельствования находящихся под стражей лиц, не существует. |
He would be interested to know whether the reference was to general constitutional rules on due process or to rules that dealt expressly with the narrower context of application for recognition of foreign proceedings. |
Он хотел бы знать, имеются ли в виду общие конституционные нормы о надлежащем процессе или же нормы, которые непосредственно касаются более узкого контекста ходатайства о признании иностранного производства. |
Because of their basic and general character, the principle of non-discrimination as well as that of equality before the law and equal protection of the law are sometimes expressly referred to in articles relating to particular categories of human rights. |
З. Ввиду основополагающего и общего характера принципа недискриминации, а также принципов равенства перед законом и равной защиты закона, они в некоторых случаях непосредственно упоминаются в статьях, касающихся конкретных категорий прав человека. |
and is also expressly guaranteed by article 3 of the Research Act. |
Кроме того, свобода научных исследований непосредственно гарантирована статьей З закона о научных исследованиях. |
The right to equality without discrimination as to nationality, descent, race, gender, language, religion, political persuasion or ideological belief, educational level, economic status or social conditions is expressly enshrined in article 25 of the Basic Law. |
Право на равенство без дискриминации по признаку национальности, происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или идеологических убеждений, образовательного уровня, экономического статуса или социальных условий непосредственно закреплено в статье 25 Основного закона. |
Lastly, in respect of draft article 14, he agreed with the members who had suggested that other grounds for discrimination, such as those listed in the Charter of Fundamental Rights of the European Union should be expressly mentioned. |
Наконец, переходя к проекту статьи 14, он присоединяется к членам Комиссии, предложившим непосредственно указать другие признаки дискриминации - например, те, которые упомянуты в Хартии Европейского союза. |
Currently, a set of programmes and projects specifically designed for the transboundary area, or with major indirect impacts on it, are being implemented. None of them has been expressly formulated within the framework of the UNCCD. |
В настоящее время идет процесс реализации серии программ и проектов, которые конкретно предназначены для этого трансграничного района или оказывают на него значительное косвенное влияние, но они не разрабатывались непосредственно в рамках КБОООН. |
This, to be frank, seems so obvious that some members of the Commission questioned whether it was worthwhile to stipulate it expressly in a draft guideline. |
По правде говоря, это представляется столь очевидным, что некоторые члены Комиссии усомнились в целесообразности непосредственно уточнять это в одном из основных положений. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. |
Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
This, to be frank, seems so obvious that it hardly seems worthwhile to stipulate it expressly in a draft guideline of the Guide to Practice. |
Честно говоря, это представляется столь очевидным, что данный вопрос вряд ли целесообразно непосредственно уточнять в одном из основных положений руководства по практике. |
With respect to paragraph 70, it was suggested that tort law should be listed among the bodies of law not expressly dealt with by the Model Law. |
В связи с пунктом 70 было высказано предложение упомянуть в числе отраслей права, которые непосредственно не регулируются типовым законом, деликтное право. |
Letter of appointment The letter of appointment granted to every staff member contains expressly or by reference all the terms and conditions of employment. |
В письме о назначении, вручаемом каждому сотруднику, излагаются непосредственно или со ссылкой на другие документы все условия найма. |
Other States reported that they did not have any legislation expressly and specifically regulating medical research involving human beings. |
Другие государства сообщили, что у них отсутствует какое-либо законодательство, непосредственно регулирующее проведение медицинских исследований и экспериментов над людьми. |
Moreover, it expressly extends copyright protection to software (computer programs). |
Кроме того, его положения непосредственно защищают авторские права создателей компьютерных программ. |
Enactment of legislation expressly dealing with literacy and adult education providing for serious accountability or activation of the existing situation; |
принятие законодательства, которое непосредственно касается распространения грамотности и образования для взрослых и устанавливает серьезную ответственность или предусматривает меры по исправлению существующей ситуации; |
He concludes that, unless otherwise expressly provided in law, it cannot be presumed that an application for revocation has suspensive effect. |
В заключение он указывает, что, поскольку приостанавливающее действие ходатайства о пересмотре непосредственно не предусмотрено законом, его нельзя презюмировать. |
All rights not expressly granted by these Terms of Use are reserved to MediaPhone SA. |
Все права, не предусмотренные непосредственно в настоящих Условиях Пользования, сохраняются за компанией MediaPhone SA. |
There are a number of legal provisions relating to access to services which, while not expressly referring to Travellers, have a particular relevance for them. |
В стране действует целый ряд законодательных положений о доступе к услугам; хотя представители кочевых общин в них непосредственно не упоминаются, эти положения имеют к ним прямое отношение. |
It did not seem necessary to say so expressly in the text because these guidelines immediately precede it in the Guide to Practice. |
Представлялось нецелесообразным специально уточнять это в тексте в связи с тем, что речь идет о проектах, которые непосредственно предшествуют ему в Руководстве по практике. |