The expression "arms" is defined widely and encompasses "any weapons of whatever description designed or adapted or which can be adapted for the discharge of any noxious liquid, gas or other thing". |
Термин «оружие» определяется широко и включает в себя «любое оружие любой конструкции, изготовленное или приспособленное или могущее быть приспособленным для поражения с помощью любого вредного вещества в жидкой, газообразной или иной форме». |
The expression 'sufficient evidence' is thus not synonymous with 'conclusive evidence' or 'evidence beyond reasonable doubt'". |
Таким образом, термин "достаточные доказательства" не является синонимом термина "исчерпывающие доказательства" или термина "доказательства, не подлежащие сомнению на разумных основаниях"». |
This expression, which avoids any misunderstanding or misapplication of the principle of equality set forth in Article 4, has been used in order to recognise the illegitimacy of any discrimination based on the status or characteristics of a person. |
Этот термин, исключающий неправильное понимание или применение принципа равенства, закрепленного в статье 4, используется для того, чтобы объявить вне закона любую дискриминацию по признаку личного положения или особенностей того или иного человека. |
Defining them as "unilateral commitments", an expression which is deliberately rather neutral from the legal point of view and which should be read in conjunction with the phrase "purports to undertake obligations", is an attempt to suggest such a positive definition. |
Именно из этого позитивного определения вытекает их трактовка в качестве "односторонних обязательств"; этот термин, выбранный преднамеренно как достаточно нейтральный с юридической точки зрения, должен читаться в увязке с выражением "с целью принятия односторонних обязательств". |
The expression "dry walnuts" means walnuts which can be preserved in the ordinary way and with a moisture content not exceeding 10% for the whole nut and 6% for the kernel. |
Термин "сухие грецкие орехи" означает орехи, которые могут сохраняться в обычных условиях и содержание влаги в которых не превышает 10% для всего ореха и 6% - для его ядра 1/ 2/ 3/. |
The term kaseko is probably derived from the French expression casser le corps (break the body), which was used during slavery to indicate a very swift dance. |
Термин «касеко» происходит от французского выражения «кассе ле корп» (фр. casser le corps), означающего в переводе «извиваться туловищем», употреблявшегося в период существования рабства в отношении очень быстрого танца. |
Substantial similarity is the term used by all courts to describe, once copying has been established, the threshold where that copying wrongfully appropriates the plaintiff's protected expression. |
Существенное сходство - это термин, который используется всеми судами для описания порога копирования защищаемого произведения. |
He had been surprised to read in the core document that the term "Crown" often appeared to refer to Whites, and asked for detailed explanations regarding the scope and meaning of the word and of the expression "European descent". |
С удивлением узнав при чтении основного документа о том, что термин "Корона", по-видимому, часто означает белых, г-н Линдгрен Алвис просит дать подробную информацию о сфере применения и значении этого слова, а также выражения "европейского происхождение". |
Originally the author used the expressions social jet lag and cultural jet lag interchangeably, however the expression social jet lag has since more widely become associated with an unrelated delayed sleep phase syndrome and cultural jet lag has therefore become the conventional term. |
Изначально, автор использовал выражения социального и культурного джетлага взаимозаменяемо, однако, выражение социального джетлага с тех пор скорее стало ассоциироваться с синдромом задержки сна, в то время как термин «культурный джетлаг» стал описывать явление, относящееся к трудностям социализации. |
For example, article 6 proposed by the Special Rapporteur was entitled "Expression of consent", a term which did not convey very clearly what was intentional about the act. |
Например, статья 6, предложенная Специальным докладчиком, озаглавлена "Выражение согласия", однако этот термин плохо выражает добровольный характер акта. |