Some jurisdictions, either as a matter of policy or legislation, prefer to state an age at which the child is regarded as capable of expressing her or his own views. |
В некоторых странах в рамках соответствующей политики или законов устанавливается возраст, по достижении которого ребенок считается способным выражать свои взгляды. |
The Committee is also concerned about traditional societal attitudes which prevent children from freely expressing their views within the family, schools, communities, as well as in judicial and administrative proceedings. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что традиционные представления в обществе не позволяют детям свободно выражать свои взгляды в семье, в школах, общинах, а также в ходе судебных и административных разбирательств. |
However, events over the reporting period demonstrate renewed commitment to expressing these views in a manner that does not undermine the process of interactive dialogue, which is essential to proceed with recovery from the 2006 crisis. |
Однако события, произошедшие на протяжении отчетного периода, продемонстрировали укрепление решимости выражать эти взгляды таким образом, чтобы не подрывать процесс интерактивного диалога, который необходим для дальнейшего оздоровления после кризиса 2006 года. |
Third, on the basis of the first two points, we must find a way to resolve these issues and reach our goals, rather than simply expressing disappointment or making accusations. |
В-третьих, исходя из первых двух аспектов надо найти путь к разрешению этих проблем и достижению наших целей, вместо того чтобы просто выражать разочарование или бросаться обвинениями. |
The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. |
Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
3.6 The author claims that by arresting him and preventing him from distributing information leaflets and posters, he was prevented from expressing his opinions, in violation of the provisions of article 19, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что, задержав его и помешав ему распространять информационные листовки и плакаты, милиция помешала ему выражать свои мнения в нарушение положений пунктов 1 и 2 статьи 19 Пакта. |
In the above description of the sequence of events we have avoided expressing a position as to whether what happened in the Philippines in 1987 amounted to an abolition of the death penalty in the sense of article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Описывая выше ряд событий, мы избегали выражать мнение о том, является ли произошедшее на Филиппинах в 1987 году событие равноценным отмене смертной казни по смыслу пункта 2 статьи 6 Пакта. |
It argues that, although the motion of the House of Commons excludes the author from entering parliamentary precincts, it does not prevent him from expressing his views outside these precincts. |
Оно отмечает, что, хотя решение Палаты общин лишило автора доступа в здание парламента, оно не мешало ему выражать свои мнения вне этого здания. |
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. |
Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их. |
Therefore, special care has to be taken to ensure that writers, poets, journalists and editors are not intimidated or prevented from expressing their views in their writings through censorship or other covert methods, or official sponsorship of press organs. |
Поэтому необходимо особенно заботиться о том, чтобы писатели, поэты, журналисты и издатели не подвергались запугиваниям и чтобы им не мешали выражать свои мнения в своих работах путем введения цензуры или применения других скрытых методов или путем введения официального спонсорства органов прессы. |
However, the Chairman would be expressing the opinion of the Committee as a whole, not the opinion of the extended Bureau. |
В то же время Председатель будет выражать мнение Комитета в целом, а не мнение расширенного Бюро. |
Deploring the increasing difficulties met by the press in expressing itself freely since the serious incidents of April 2000, |
выражая сожаление по поводу того, что после серьезных инцидентов в апреле 2000 года органам печати становится все труднее свободно выражать свои мнения, |
The Committee joins the State party in expressing its concern for the limited respect given to the views of children, including as a result of customary and traditional practices, in schools and in the family and particularly within rural communities. |
Комитет разделяет озабоченность, выраженную государством-участником в связи с наличием у детей ограниченной возможности выражать свои взгляды, что, в частности, обусловлено применением обычных и традиционных видов практики в школе и семье, особенно в сельских общинах. |
Such acts constitute, first and foremost, a violation of journalists' right to freedom of expression and press freedom, as they are aimed at preventing journalists from reporting and expressing their opinions on sensitive issues. |
Подобные акты представляют собой прежде всего нарушения права журналистов на свободу выражения своего мнения и свободу печати, поскольку они направлены на то, чтобы не позволить журналистам подготавливать свои репортажи и выражать свое мнение по важнейшим вопросам. |
The Committee further notes, that the State party has not addressed the allegation that Mr. Umarov was arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на заявление о том, что г-н Умаров был арестован и заключен в тюрьму, для того чтобы помешать ему как члену политической партии выражать свои политические взгляды. |
But working on this project enabled her to make a connection to someone that she cares about and enabled her to keep on learning new things and continuing to practice her creativity and developing new ways of expressing herself. |
Но работа над этим проектом позволила ей связаться с тем, кто ей важен, позволила продолжать учиться новым вещам, продолжать заниматься творчеством и находить новые способы выражать себя. |
I'm not good at expressing myself, but... |
У меня плохо получается выражать свои мысли... |
I know a lot of young people have trouble expressing feelings of sadness. |
Я знаю многих молодых людей, которые не умеют выражать горе. |
People should not be afraid of expressing ideas frankly, raising their concerns to the authorities or bringing cases to court. |
Люди не должны бояться открыто выражать свои убеждения, доводить до сведения властей свои озабоченности или обращаться в суд. |
I didn't know they can keep you from expressing yourself. |
Я и не знала что они могут запретить выражать свои мысли. |
I don't even know if this makes sense, because I'm not really that good at expressing myself. |
Я даже не знаю, значит ли это что-то, потому что я не умею выражать свои чувства. |
Today, we need the United Nations not only for expressing solidarity; multilateral cooperation has become a necessity for all of us. |
Сегодня Организация Объединенных Наций нужна нам не только для того, чтобы выражать свою солидарность; международное сотрудничество стало необходимостью для всех нас. |
Critics, while expressing positive opinions of the episode overall, continued to express frustration over the predominant role of the continuing plot between Dana and her boyfriend. |
Критики, выражая положительные отзывы об эпизоде в целом, продолжили выражать недовольство по поводу доминирующей роли продолжительного сюжета между Даной и её парнем. |
The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
The production crew used simple 3D modeling in Autodesk Maya as to determine camera locations, lens, angles, rough lighting, character and prop placement, and which way the characters would be looking and expressing. |
Съемочная группа использовала простое трехмерное моделирование в Autodesk Maya для определения местоположения камеры, объектива и углов, грубого освещения, размещения персонажа и подставки, а также того, как персонажи будут выглядеть и выражать свое мнение. |