Look, being an artist is about expressing your true feelings, in the moment, no matter what the consequences. |
Слушай, быть артистом - это значит выражать свои истинные чувства именно в тот момент, независимо от того, какие будут последствия. |
Moreover, central bankers have become more vocal in expressing strongly held positions in the mass media, as if seeking to win over popular opinion. |
Кроме того, центральные банки стали более активно выражать твердо занятые позиции в средствах массовой информации, как будто стремясь завоевать общественное мнение. |
Many developing countries have begun by expressing their environmental concerns through development planning and their approach to specific sector-based development problems, such as desertification. |
Многие развивающиеся страны стали выражать свою озабоченность в отношении окружающей среды путем разработки планов в области развития и подходов к конкретным секторальным проблемам развития, таким, например, как опустынивание. |
The Bill does not prohibit people from expressing ideas or having beliefs, no matter how unpopular the views may be to many other people. |
Законопроект не запрещает людям выражать идеи или иметь убеждения, какими бы непопулярными они ни были среди многих других людей. |
Acknowledging that children are capable of expressing their views and have special needs and interests regarding their housing and living conditions, |
признавая что дети способны выражать свои мнения и обладать особыми потребностями и интересами в отношении своего жилья и условий жизни, |
The right to hold an opinion and expressing it freely is the core of the right to freedom of expression. |
Право придерживаться своих мнений и свободно выражать их является основой свободы слова. |
It would be better if the Committee waited until the report of the investigating mission had been submitted before expressing its views. |
Было бы более целесообразно, если бы Комитет, прежде чем выражать свои мнения, получил доклад миссии по расследованию. |
Was there any particular reason for expressing alarm about a "Saudization Plan"? |
Если ли какая-либо конкретная причина выражать тревогу в связи с "Планом саудизации"? |
It also gives women the possibility of expressing themselves freely without constraint in the context of their participation in the management of public affairs. |
Это касается также возможности женщин, занимающих руководящие должности, свободно и без принуждения выражать свое мнение в рамках их участия в управлении государственными делами. |
And if I build your board, It'll be expressing my subconscious |
Мой коллаж будет выражать моё подсознание. |
Similarly, unwarranted restrictions on freedom of expression or opinion are often utilized by States to prevent defenders from expressing themselves or undertaking actions to protect and promote rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, необоснованные ограничения свободы слова и убеждений часто используются государствами для того, чтобы помешать правозащитникам выражать свое мнение или принимать меры по защите и поощрению основных прав и свобод. |
The source maintains that the arrest of Mr. El Hasnaoui was aimed at "muzzling" a journalist and human rights defender and preventing him from peacefully expressing his political positions through his articles in the press. |
Источник утверждает, что задержание г-на эль-Хаснауи имеет целью, по его выражению, "заставить замолчать" журналиста и правозащитника и лишить его возможности мирно выражать свою политическую позицию через свои статьи в печати. |
The Violence Prevention Program in British Columbia helps offenders distinguish between anger and violence, analyze sources of anger, and identify non-violent ways of expressing or resolving anger. |
Программа предупреждения насилия в Британской Колумбии имеет целью помочь правонарушителям научиться отличать проявления гнева от насилия, анализировать причины возникновения гнева и выражать или выпускать гнев ненасильственными способами. |
JS2 underlined restrictive laws and policies regarding the internet had stifled free expression and that an important barrier preventing citizens from freely expressing themselves online was the cost of access to internet services. |
В СП2 указывается на то, что ограничительные законы и политика в отношении Интернета удушают свободу выражения мнений и что стоимость доступа к услугам Интернета является серьезным препятствием, мешающим гражданам свободно выражать свое мнение в сети. |
Her Government believed that a fair price must be paid for oil, as for any other strategic resource, and therefore called on States to take into account the adjustment for international inflation before expressing biased judgements. |
Правительство Венесуэлы считает, что за нефть, как и за любые другие стратегические ресурсы, должна уплачиваться справедливая цена, и поэтому оно призывает государства, прежде чем выражать предвзятые суждения, учитывать поправки на международную инфляцию. |
The Committee, while welcoming the State party's efforts to enhance the economic and social participation of persons belonging to national or ethnic minorities, notes that integration policies and programmes seem to discourage them from expressing and developing their culture. |
Приветствуя усилия государства-участника по расширению участия лиц, относящихся к национальным и этническим меньшинствам, в экономической и социальной жизни, Комитет отмечает, что, как представляется, интеграционная политика и программы не поощряют этих лиц выражать и развивать свои культурные традиции. |
Do you find you have passionate or excited impulses, but stop yourself from expressing them? |
Не кажется ли вам, что у вас есть страстные или возбуждающие импульсы, но вы останавливаете себя, чтобы не выражать их? |
It seems like he's been harboring thoughts and feelings that he wasn't comfortable expressing, and his body found a way to express them for him. |
Похоже, он скрывал чувства и мысли, которые ему было неудобно выражать, и его тело нашло способ выразить их за него. |
It's important the haters realise that expressing creativity is a fundamental human right... |
что выражать творчество это право каждого человека... |
Now, however, more important than simply expressing personal sentiments is to state that we have failed to curb the forces of darkness and have allowed them to assault heroes struggling selflessly for the achievement of the cherished ideals of humankind. |
Однако сейчас гораздо важнее не выражать одни лишь личные чувства, а заявить о том, что мы не смогли сдержать силы тьмы и позволили им выступить против героев, которые самоотверженно сражаются за сокровенные идеалы человечества. |
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. |
Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения. |
It seems that the forum itself is best placed to decide on the advisability of expressing its views directly to the Economic and Social Council or through one of the functional commissions. |
Представляется, что лучше всего было бы наделить сам форум правом решить вопрос о том, как ему следует выражать свои мнения: непосредственно Экономическому и Социальному Совету или через одну из функциональных комиссий. |
In view of the importance of high-quality conference services to Member States in their work, his delegation would appreciate additional information before expressing its views on the proposed reduction of 0.8 per cent in the Department's appropriation. |
Учитывая важное значение высокого качества конференционного обслуживания государств-членов в их работе, делегация Мексики хотела бы получить дополнительную информацию, прежде чем выражать свои мнения относительно предлагаемого сокращения ассигнований Департамента на 0,8 процента. |
The population and the monks, dissatisfied with this action, continued expressing their discontent over economic living conditions and undertook large peaceful demonstrations from 18 to 26 September across the country including in Yangon, Mandalay, Pakokku and Sittwe. |
Население и монахи, возмущенные этой акцией, продолжали выражать свое недовольство экономическими условиями жизни и организовали с 18 по 26 сентября общенациональные демонстрации, которые прошли, в том числе в Янгоне, Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
Institutes of higher education ought to be safe environments for all citizens who are capable, regardless of individual, gender or ethnic differences, of debating and expressing their thoughts in a collaborative and progressive environment. |
Высшие учебные заведения должны быть обителью для всех граждан, способных независимо от индивидуальных, гендерных или этнических различий обсуждать и выражать свои мысли в прогрессивной обстановке, пронизанной духом сотрудничества. |