In addition, measures should be taken to establish access to alternative independent forensic expertise, the conclusion of which should have the same evidential power as the "official" examination. |
Кроме того, должны быть приняты меры по обеспечению доступа к альтернативной независимой судебно-медицинской экспертизе, заключение которой должно иметь такую же доказательную силу, как и "официальный" осмотр. |
She commended the joint secretariat on its exemplary work in harnessing the respective expertise and synergies between FAO and UNEP and, in conclusion, paid tribute to Ms. Rodrigues's skilful guidance of the Committee over its previous ten sessions. |
Она поблагодарила объединенный секретариат за блестящую работу по мобилизации усилий соответствующих экспертов и обеспечению синергизма в работе ФАО и ЮНЕП и в заключение выразила г-же Родригис признательность за умелое руководство работой Комитета в течение десяти его предыдущих сессий. |
We would like to mention in conclusion that at its XVIth Congress, held at Montevideo in November 1998, INTOSAI conferred its highest award-the Jorg Kandutsch Award-to our organization in recognition of the professional expertise and contributions made by it. |
В заключение хотелось бы отметить, что на шестнадцатом Конгрессе МОВРУ, состоявшемся в Монтевидео в ноябре 1998 года, нашей службе была присуждена высшая награда в знак признания ее высокого профессионального опыта и достижений. |
Finally, I wish to place on record my appreciation for the continuing support being extended to these efforts by ICAO in providing valuable expertise in connection with the proposals to reopen Nicosia International Airport. |
В заключение мне хотелось бы официально поблагодарить ИКАО за оказываемую ею неизменную поддержку прилагаемым усилиям, выражающуюся в предоставлении ценных рекомендаций в связи с предложениями о возобновлении функционирования никосийского международного аэропорта. |
I conclude it by paying tribute and expressing my appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose expertise and insight have contributed, during his current tenure, to the identification of problems and challenges facing the international community and this Organization. |
В заключение я хотел бы воздать должное и выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи знания и опыт и проникновение в суть дела способствовали во время его пребывания на этом посту определению проблем и задач, стоящих перед международным сообществом и этой Организацией Объединенных Наций. |
Given the very limited financial and human resources available, the secretariat continues to cooperate with other bodies and international organizations, which often call upon WTO to provide its expertise on specific agreements. |
В силу весьма ограниченных финансовых и людских ресурсов секретариат продолжает сотрудничать с другими органами и международными организациями, которые часто обращаются к ВТО с просьбой дать свое экспертное заключение по конкретным соглашениям. |
Let me, without prejudging the outcome of such a discussion, close by encouraging the Security Council to consider how best to retain the expertise now vested in UNMOVIC. |
Позвольте мне, не предрешая итогов этого обсуждения, в заключение призвать Совет Безопасности рассмотреть, как наилучшим образом сохранить опыт, накопленный сейчас в ЮНМОВИК. |
In conclusion, we would like to emphasize the need to provide UNAMA with the necessary resources and expertise to carry out the expanded mandate entrusted to it by Security Council resolution 1806. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть важность предоставления МООНСА необходимых ресурсов и создания потенциала в целях осуществления расширенного мандата, который был возложен на нее согласно резолюции 1806 Совета Безопасности. |
Moreover, the report ambitiously verges on drawing judicial conclusions concerning international humanitarian law, although it is unclear on what mandate, expertise and procedure those are based. |
Кроме того, в докладе фактически выносится предельно амбициозное судебное заключение в отношении международного гуманитарного права, хотя неясно, на какой мандат, опыт и процедуру оно опирается. |
In conclusion, he noted that the Fund was a learning institution and that it would continue to change while maintaining its expertise and competencies in core macroeconomic issues. |
В заключение он отметил, что Фонд не является застывшим учреждением и что он постоянно будет меняться и впредь, сохраняя свои знания и опыт и компетентность в основных макроэкономических вопросах. |
I wish, finally, to conclude by offering our full cooperation in fulfilling the objectives of the Team and our willingness to share the expertise developed in India and accumulated through decades of experience in countering terrorism. |
Наконец, я хотел бы в заключение заверить в нашем всестороннем сотрудничестве в выполнении задач Группы и выразить нашу готовность делиться знаниями, развитыми и накопленными Индией благодаря многолетнему опыту борьбы с терроризмом. |
The term referred to a person who could both testify as to a knowledge of facts and also give an opinion on matters on which he or she had expertise. |
Этим термином обозначается лицо, которое может как дать показания, основанные на знании фактов, так и представить свое заключение по вопросам, по которым он или она обладает экспертными знаниями. |
Lastly, there was now a greater need to identify institutions of excellence and encourage interaction among sufficient numbers of young people with a view to the worldwide promotion and development of expertise in international law. |
В заключение оратор отмечает возросшую необходимость выявления учреждений, обладающих передовым опытом, и поощрения контактов между достаточным числом молодых людей в целях повсеместного распространения и накопления знаний в области международного права. |
In Brazil, and to a lesser extent in Colombia, supply agreements with United States rosters that also provided the technology and expertise, have been instrumental in this respect. |
В Бразилии и в меньшей степени в Колумбии этому помогло заключение соглашений о снабжении перерабатывающих компаний в Соединенных Штатах, которые предоставляли свою технологию и ноу-хау. |
He concluded by underlining the excellent cooperation that existed between that section, which provided pedagogical expertise and support, and the substantive Divisions, as exemplified by courses recently developed in the fields of trade and environment and competition policies. |
В заключение оратор отметил прекрасное сотрудничество, налаженное между данной секцией, предлагающей методологическое обеспечение и педагогическую поддержку, и основными отделами, примером чего могут служить учебные курсы, недавно разработанные по вопросам торговли и окружающей среды, а также по политике в области конкуренции. |
In closing, he said that the expertise of his many colleagues in the delegation would be instrumental in preparing replies to the questions put by the Committee and in finding ways to implement the Convention in Bhutan. |
В заключение он говорит, что опыт его многих коллег в делегации будет иметь важное значение при подготовке ответов на вопросы, заданные Комитетом, и поиске практических путей осуществления в Бутане Конвенции. |
Finally, the system-wide coherence process had already resulted in greater visibility for specialized agencies in general and UNIDO in particular, with better understanding of their expertise both in the United Nations system and at country level. |
В заключение он отмечает, что процесс общесистемной согласованности уже позволил более широко осветить роль специализированных учреждений в целом и ЮНИДО в частности, а также получить более четкое представление об их опыте и знаниях как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и на страновом уровне. |
There were significant contradictions in the testimonies of some witnesses and the court did not take into consideration the evidence (medical expertise) presented that the confession of the author was extracted by torture. |
В показаниях ряда свидетелей имелись серьезные противоречия, и суд не принял во внимание представленные доказательства (заключение медицинского эксперта), что признание автора было получено с помощью пыток. |
The expertise conclusions and permitting decisions are not always required to provide the reasons and considerations on which they are based, and even if this is the case they are not always publicly accessible. |
Не всегда заключение экспертизы и решение о выдаче разрешения должны содержать указание причин и соображений, положенных в их основу, и даже если это так, они не всегда доступны для общественности. |
The 2010 decision of the Board of the nuclear safety authority to extend the lifetime of the reactors had been issued based on the periodic safety review and related expertise. |
Решение Совета компетентного органа по ядерной безопасности от 2010 года о продлении срока эксплуатации реакторов было принято на основе результатов периодического обзора состояния безопасности и с опорой на соответствующее заключение экспертов. |
Let me conclude by stating that the building of a verification regime would be impossible without the political and financial commitment of States signatories, and without the expertise, talent and dedication of the experts working as delegates. |
В заключение я хотел бы сказать, что создание режима контроля было бы невозможно без политической приверженности и финансовых обязательств со стороны государств - участников Договора и без знаний, таланта и самоотверженных усилий экспертов-делегатов. |
That did not represent a decrease in the level of assessed funding for operational demining activities; rather, it reflected the Mine Action Service's conclusion that demining expertise could be obtained more efficiently and expeditiously through the Office for Project Services. |
Это не означает сокращения уровня начисленных взносов для оперативной деятельности по разминированию; это скорее отражает заключение Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, о том, что экспертные услуги в области разминирования могут быть обеспечены более эффективным и оперативным способом через Управление по обслуживанию проектов. |
These include: the use of intermittent short visits by international consultants; increased use of national consultants; and twinning arrangements with suitable institutions thereby ensuring continued and systematic access to expertise and know-how. |
К их числу относятся: организация периодических краткосрочных визитов международных консультантов; более широкое использование национальных консультантов; и заключение двусторонних соглашений с соответствующими учреждениями, обеспечивающих непрерывный и систематический доступ к технической информации и "ноу-хау". |
Lastly, he expressed the hope that all parties and the international community would continue to extend their cooperation and expertise to UNRWA as it played its part in reaching a just and lasting peace in the Middle East. |
В заключение он выражает надежду на то, что все стороны и международное сообщество продолжат оказывать содействие и предоставлять экспертную помощь БАПОР в той же мере, в какой они оказывали помощь в достижении справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
At the time of entering into the contracts with the custodians, the Secretary-General had obtained the opinion of outside counsel with expertise in custody and advisory investment contracts as to the appropriate level of insurance for this type of risk. |
При заключении контрактов с хранителями Генеральный секретарь получил заключение внешнего консультанта, имеющего опыт в области заключения контрактов о хранении и консультационной инвестиционной деятельности, в отношении необходимого размера страхования рисков подобного рода. |