Judges often ordered expert opinions to be sought in such cases, and the cost of the trial - including the expert opinions - had been met by the losing party for lawsuits that cost more than Sw F 20,000. |
При изучении дел такого рода суды часто издают распоряжения о проведении экспертизы, а судебные издержки, в том числе расходы на экспертизу, при размере иска более 20000 франков должна покрывать проигравшая сторона. |
"(c) The Pre-Trial Chamber shall appoint an expert adviser to collaborate in the analysis, determination and study of the expert evidence referred to in subparagraph (b) of this rule". |
«с) Палата предварительного производства назначает эксперта-консультанта, участвующего в анализе, определении и изучении экспертизы, проводимых экспертом, упоминаемым в пункте (Ь) настоящего правила». |
(d) An expert's conclusions are obtained through violation of a suspect's, accused's or defendant's rights regarding the ordering of an expert examination or when the expert is the subject of a challenge; |
г) заключение эксперта получено с нарушением прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого при назначении экспертизы, а также в случаях, когда эксперт подлежал отводу; |
Articles 241-260 cover the giving of an expert opinion. |
Статьями 241-260 регулируются вопросы, касающиеся производства экспертизы. |
She also alleges that in the expert report these authorities deliberately glossed over the violent acts committed against her son. |
Кроме того, она обвиняет указанные органы власти в преднамеренном сокрытии в заключении экспертизы актов насилия, совершенных в отношении ее сына. |
A preliminary investigator may not refuse to question a witness, to order expert assessment or to perform other investigative activities at the request of a victim or other participants in the proceeding if the fact the ascertainment of which is requested may be important in the criminal matter. |
Следователь не вправе отказать потерпевшему или другим участникам разбирательства в допросе свидетелей, производстве экспертизы и выполнении других следственных действий, если факт, установление которого является предметом ходатайства, может иметь важное значение для уголовного дела. |
If materials published in the media require more thorough verification or appraisal by an expert, prompt notification is given to the law-enforcement bodies so that appropriate action can be taken. |
Если материалы, опубликованные в СМИ, требуют более тщательной проверки, а также экспертизы, информация оперативно направляется в правоохранительные органы для принятия соответствующих мер. |
A new generation of textbooks has been produced, alternative textbooks are being introduced, and a system of expert assessment of the texts is in operation. |
Созданы учебники нового поколения, внедряются альтернативные учебники, функционирует система экспертизы учебной литературы. |
The author's lawyer did not have time to examine a report by the ballistic expert and prepare his defence, as the false report was only produced in Court during the trial. |
Адвокат автора не располагал временем для изучения заключения баллистической экспертизы и подготовки защиты, поскольку это сфальсифицированное заключение было предоставлено только в ходе разбирательства в суде. |
Supervision of teams conducting audits and other control measures, acts as expert in the Attorney-General's Office and the courts; investigation of matters relating to fiscal controls and State audits. |
Надзирать за деятельностью аудиторских групп и проведением других контрольных мероприятий; экспертизы в системе прокуратуры и судов; расследования в областях, связанных с финансовым контролем и государственным аудитом. |
However, since such expert examinations are not regulated by law, human rights organizations and international organizations refuse to recognize them as legitimate. |
Однако ввиду того, что проведение данной экспертизы не урегулировано на законодательном уровне, правозащитные и международные организации отказываются признавать правомерность такой экспертизы. |
Conduct of humanitarian expert studies of educational programmes and textbooks, psychological and pedagogical studies of computer games that provoke destructive behaviour in children and teenagers; |
проведение гуманитарной экспертизы образовательных программ и учебников, психолого-педагогической экспертизы компьютерных игр, провоцирующих деструктивное поведение детей и подростков; |
The State party has replied in general terms, by affirming that these allegations are groundless, and that according to the conclusions of a medical-forensic expert of 27 August 2002, Mr. Dunaev's body displayed no injuries. |
Государство-участник ответило в общих формулировках, заявив, что эти утверждения являются беспочвенными и что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы от 27 августа 2002 года на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |
The Mission commissioned independent expert analyses of the gang dynamics in Haiti, which will help measure the impact of armed violence on women and the socio-economic options for disarmed elements. |
Миссия распорядилась о проведении независимой экспертизы деятельности вооруженных банд в Гаити, которая поможет оценить последствия вооруженного насилия для женщин и социально-экономические альтернативы, имеющиеся у разоруженных элементов. |
The Committee is concerned that article 14 of the Code of Criminal Procedure provides for forced placement of suspects and defendants at the stage of pre-trial investigation in medical institutions in order to conduct a forensic psychiatric expert evaluation. |
Комитет обеспокоен тем, что в статье 14 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается принудительное помещение подозреваемых и подследственных на стадии досудебного расследования в медицинское учреждение для проведения психиатрической судебно-медицинской экспертизы. |
The decision was notable for the use of testimony from relatives to prove their emotional distress, particularly the mental torture they had suffered, in the absence of an expert psychological appraisal. |
Одной из особенностей этого арбитражного решения было использование показаний членов семьи для подтверждения не только морального ущерба, но и прежде всего факта применения психологических пыток в отсутствие психологической экспертизы. |
Moreover, the judge did not hear the patient concerned, but merely reviewed the various items contained in the file (medical certificate, expert report and so on) in camera. |
Кроме того, судья не рассматривает дело соответствующего пациента по существу, а лишь изучает в суде отдельные элементы досье (медицинское заключение, доклад экспертизы и т.д.). |
After having obtained an expert witness statement from a doctor at the National Institute of Forensic Toxicology on 5 June 1997, the author's lawyer again requested the Supreme Court to hear the appeal. |
Получив 5 июня 1997 года экспертное заключение врача, работающего в Национальном институте судебной токсикологической экспертизы, адвокат автора вновь направил в Верховный суд ходатайство об апелляции. |
In this area consultants are requested for proofing prior to testimony as expert witnesses or to consult on the assessment of evidence such as forensic evidence. |
В этой области услуги консультантов испрашиваются для подготовки к даче показаний в качестве свидетелей-экспертов или для консультаций в целях оценки таких вещественных доказательств, как результаты судебно-медицинской экспертизы. |
Persons who asserted that the police had made disproportionate use of force could lodge a complaint, and the prosecutor would then order an expert medical examination. |
Если какое-либо лицо считает, что средства, примененные в отношении него милицией, были несоразмерными, оно может подать жалобу, и Прокурор попросит о проведении судебно-медицинской экспертизы. |
The dangerous nature of the offender's condition was subject to periodic checks and a decision was taken on the basis of an expert medical examination. |
Состояние психического здоровья этих преступников проверяется на периодической основе с целью определения того, является ли их поведение общественно опасным, при этом соответствующие решения выносятся на основе результатов медицинской экспертизы. |
As stated at paragraphs and, because this claim presents complex actuarial issues relating to the valuation of lost profits, the Panel retained expert consultants with insurance actuarial expertise to assist it in the review of this claim. |
Как указывается в пунктах 10 и 17 выше, с учетом того, что данная претензия связана со сложными вопросами страхования, относящимися к стоимостной оценке упущенной выгоды, при рассмотрении этой претензии Группа обратилась к помощи экспертов-консультантов по вопросам страховой экспертизы. |
Whilst the villagers were able to identify the exact locations of some of the bodies, allegations that specific individuals were buried in at least one of the graves could not be conclusively proved without expert forensic analysis. |
Жители деревни смогли указать точное местонахождения некоторых тел, однако заявление о том, что по крайней мере в одном из мест захоронены конкретные лица, в условиях отсутствия судебно-медицинской экспертизы окончательно подтвердить не удалось. |
The meeting identified challenges encountered in relation to forensic analysis, provided expert advice, observations and recommendations on the subject, and agreed on the structure and content of the guidelines. |
На этом совещании были выявлены проблемы, возникающие в связи с проведением судебной экспертизы, представлены консультативные заключения, замечания и рекомендации экспертов по этому вопросу и согласованы структура и содержание руководящих принципов. |
The author claims that there was no evidence on file that her son was drunk on 11 July 2000 (neither a witness testimony nor any expert medical examination). |
Автор утверждает, что в материалах дела нет никаких доказательств того, что 11 июля 2000 года ее сын был пьян (как нет и свидетельских показаний и каких-либо заключений судебно-медицинской экспертизы в этом отношении). |