Furthermore, almost two thirds of landlocked developing countries (20) experienced a real fall in their ODA receipts in 2011. |
Кроме того, в 2011 году почти в двух третях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (20 стран), произошло реальное сокращение поступлений ОПР. |
In the middle of the 9th century, China experienced a series of purges of "foreign religions", thus cutting Japan off from the sources of Siddhaṃ texts. |
В середине 9-го века в Китае произошло несколько чисток «иностранных религий», что привело к изоляции Японии от истоков индийской письменности. |
After launching her third record Hilary Duff (2004), she experienced an eventful personal life, including a stalking incident, her parents' separation, and breaking up with her boyfriend. |
После релиза своего второго альбома в личной жизни Дафф произошло много крупных событий, в том числе преследование, развод родителей и расставание с её молодым человеком. |
WACH has also experienced accumulation of outstanding debts among member countries; as a result, creditor countries have not authorized further exports to be channelled through the mechanism. |
В ЗАРП также произошло накопление непогашенной задолженности по счетам некоторых членов; в силу этого страны-кредиторы отказались санкционировать дальнейшее осуществление расчетов по экспорту через этот механизм. |
They experienced all the horrors of war, and then they come home, they drop their duffel bags off, and they go back to work supporting their families the next day like nothing ever happened. |
Они испытали все ужасы войны, потом пришли домой, бросили свои вещевые мешки, и на следующий день вернулись к работе, чтобы поддержать свои семьи, как будто ничего не произошло. |
UNDP has experienced a 15 per cent reduction in core resources, while UNICEF faced a serious reversal in contributions in 1993, bringing the level down by $150 million from the peak in 1992 of $688 million. |
Основные ресурсы ПРООН сократились на 15 процентов; в 1993 году произошло серьезное сокращение взносов в ЮНИСЕФ: они сократились на 150 млн. долл. США по сравнению с 1992 годом, когда взносы достигли рекордного уровня в 688 млн. долл. США. |
By contrast, inflation was almost zero (less than 2 per cent annually) in three countries (Argentina, Barbados and Panama), and another three experienced single-digit rises (Chile, Guatemala and Trinidad and Tobago). |
С другой стороны, инфляция была практически нулевой (т.е. менее 2 процентов в год) в трех странах (Аргентина, Барбадос и Панама) и еще в трех странах произошло ее повышение, выражаемое единичным показателем (Чили, Гватемала и Тринидад и Тобаго). |
The V-shaped recovery that Mexico experienced three years ago came off bigger and faster than expected. |
У-образное восстановление, которое Мексика пережила три года назад, произошло быстрее и мощнее, чем ожидалось. |
Six islands experienced a decline in population during the period, with the small Ragged Island experiencing the largest decline of 19.1 per cent. |
В течение этого периода на шести островах наблюдалось уменьшение численности населения, при этом самое значительное - 19,1% - произошло на небольшом острове Реггд. |
If you still experienced any uncertainty or confusion in the service process, please let us know. We welcome your suggestions and comments. |
Однако если все-таки в ходе обслуживания у Вас возникли вопросы или произошло недоразумение, мы будем благодарны, если Ваше мнение станет известным и нам. |
Night patrols have been suspended since the 2008 ambush of Mauritanian troops near Mauritania's border with Western Sahara; MINURSO has also experienced incidents of confrontation with smugglers. |
Ночное патрулирование приостановлено после внезапного нападения со скрытой позиции на мавританские войска в районе мавританской границы с Западной Сахарой, которое произошло в 2008 году; кроме того, в практике МООНРЗС имели место случаи конфронтации с контрабандистами. |
Wright gave a description in Wildlife Sketches Near and Far (1962), quoted by Frank McLynn, That night was the most horrible that any member of the M. L. crews ever experienced. |
Райт описал этот случай в Wildlife Sketches Near and Far (1962): В ту ночь на 19 февраля 1945 года произошло самое ужасное, что любой из бойцов когда-либо мог испытать. |
The main reason for the higher vacancy rate was the delays experienced by the recruitment section of the Executive Office in recruiting for 31 newly established posts. |
Это произошло по причине задержек, с которыми столкнулась Секция по набору персонала Административной канцелярии в связи с заполнением 31 недавно созданной должности. |
In 2002 and 2003, the groupement experienced a total of 11 attacks with 445 civilian victims of killing, according to a Lendu teacher who took notes of each event. |
В 2002 и 2003 годах эта община пережила в общей сложности 11 нападений, унесших жизни 445 мирных жителей, как сообщил учитель-ленду, который каждый раз записывал, что произошло. |
UNDP had also experienced liquidity problems, its total expenditure from regular resources having exceeded its total income by $188 million. |
То же самое произошло и с финансовыми ведомостями ЮНФПА, которому ПРООН предоставляет бухгалтерские и финансовые услуги. ПРООН также столкнулась с финансовыми проблемами, причем общие издержки, отнесенные на счет регулярных ресурсов, превысили 188 млн. общих поступлений. |
The 15 to 19-year-olds experienced a drop in average personal income during the period, which was also true for the 20 to 24-year-olds from 1988-1992. |
В этот период произошло сокращение среднего личного дохода лиц в возрастной категории 15-19 лет, что в 1988-1992 годах также было характерно для лиц в возрасте 20-24 лет. |
Congo and Lesotho each experienced two conflicts during the decade, while civil strife ravaged Sierra Leone, Ivory Coast, Liberia, Congo, and Sudan. |
В Конго и Лесото произошло по два таких конфликта на протяжении десяти лет, и гражданские войны привели к разрухе такие страны как Сьерра Леоне, Берег Слоновой Кости, Либерию, Конго и Судан. |
African countries also experienced a decline in net ODA from both the DAC and non-DAC countries (table 3). |
Произошло также сокращение чистого объема ОПР, предоставляемой странам Африки как странами - членами КСР, так и странами, не являющимися членами КСР (таблица З). |
The largest improvement was found in sub-Saharan Africa, which experienced a decline in the debt-to-income ratio from 58 per cent in 2003 to an estimated 49.3 per cent in 2004. |
Наиболее значительное улучшение ситуации наблюдалось в странах Африки к югу от Сахары, где произошло снижение соотношения задолженности к доходу с 58 процентов в 2003 году до примерно 49,3 процента в 2004 году. |
Sub-Saharan Africa and the Middle East and North Africa regions experienced the biggest drop in external debt ratios (from 37 to 24 per cent and from 28 to 14 per cent, respectively). |
Наибольшее снижение коэффициентов внешней задолженности произошло в странах Африки к югу от Сахары и регионах Ближнего Востока и Северной Африки (соответственно с 37 до 24 процентов и с 28 до 14 процентов). |
In contrast to this median situation, at one extreme were countries with fast-growing domestic demand and good access to foreign currency, which expanded both their output and their external purchases, or countries which experienced real appreciation of their currencies. |
В отличие от этой средней ситуации крайние показатели отмечены в тех странах, где наблюдался весьма динамичный рост внутреннего спроса и имелись достаточные запасы иностранной валюты и где имело место увеличение и ВВП и импорта, или же в странах, где произошло реальное повышение стоимости национальной валюты. |
It typically means, as DeBakey experienced and as his physicians anticipated, an extended hospitalization marked by reliance on machines, multiple complications, and considerable suffering. |
Обычно это означает (как произошло с Дебейке и как предсказывали его врачи) продолжительную госпитализацию, характеризующуюся зависимостью от медицинского оборудования, многочисленными осложнениями и значительными страданиями. |
Joe Newell, an experienced pilot, would've known better than to stash the extra weight of his body in the cargo hold and risk exactly the kind of accident that occurred. |
Джо Ньюэлл, опытный пилот придумал бы что получше, чем запихивать дополнительный вес в грузовой отсек, и рисковать попасть в аварию, что в итоге и произошло |
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? |
Но мой вопрос вот в чём: должны ли мы были испытать такой шок? Произошло ли всё это в одночасье? |
The severe economic and financial crisis being experienced by this country caused inflation to surge in the first quarter of the year, but since that time the decision to dollarize has brought about a marked slowdown in the monthly inflation rate. |
В результате острого экономического и финансового кризиса в первом квартале 2000 года темпы инфляции в этой стране резко возросли, однако после этого в связи с принятием решения о долларизации экономики произошло заметное снижение месячных показателей инфляции. |