The village experienced devastating floods in 2011 and 2013. |
Крупные наводнения произошло в 2011 году и 2013 году. |
The IFP decision to participate in the elections resulted in an immediate and dramatic reduction in violence, and, for a while, the country experienced reduced tension and relative calm. |
Благодаря решению ПСИ участвовать в выборах произошло резкое и значительное уменьшение масштабов насилия, и на какое-то время напряженность в стране ослабла, установилась относительно спокойная обстановка. |
Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. |
В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента. |
It is interesting to note that in 2002, while other United Nations agencies experienced a fall in media coverage, UNFPA experienced a marked increase in media coverage. |
Интересно отметить, что в 2002 году, когда другие учреждения Организации Объединенных Наций столкнулись с проблемой сокращения масштабов освещения их деятельности, произошло заметное расширение освещение деятельности и работы ЮНФПА. |
Asia and Latin America and the Caribbean experienced the greatest decline in crude birth rates, 27 and 33 per cent respectively. |
Наиболее значительное снижение таких показателей произошло в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне - на 27 и 33 процента, соответственно. |
The population programmes of the regional commissions experienced a reduction in programmable resources and overhead income as a result of reductions in UNDP/UNFPA regional project funds and their support costs successors arrangement. |
В рамках программ региональных комиссий в области народонаселения произошло сокращение программируемых ресурсов и общего дохода в связи с сокращениями средств по региональным проектам ПРООН/ЮНФПА и использованием механизма компенсации связанных с ними вспомогательных расходов. |
About 33 African countries had introduced economic reforms, including trade liberalization, reduced public expenditure, privatization and devaluation of their national currencies, but had experienced no substantial growth for lack of much-needed external assistance. |
Около ЗЗ стран Африки начали осуществлять экономические реформы, включая либерализацию торговли, сокращение государственных расходов, приватизацию и девальвацию своих национальных валют, однако из-за отсутствия столь необходимой внешней помощи значительного экономического роста пока не произошло. |
The Secretary-General was of the view that the honoraria had experienced a decline in their real value as a result of inflation since they were revised in 1981. |
Он высказал мнение о том, что со времени последнего пересмотра размера гонораров в 1981 году в результате инфляции произошло его уменьшение в реальном выражении. |
The developed countries experienced a slight decline in the gross enrolment ratio in secondary they made some progress with respect to net enrolment ratios. |
В развитых странах произошло незначительное сокращение валового коэффициента охвата средним образованием, но они достигли определенного прогресса в отношении чистых коэффициентов охвата школьным образованием. |
Although the World Food Programme (WFP) and UNFPA experienced a slight contraction in their delivery levels, their respective performances nevertheless allowed United Nations system technical cooperation reach an all-time high. |
Хотя в Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНФПА произошло некоторое сокращение объема освоенных средств, тем не менее их соответствующие показатели деятельности позволили системе Организации Объединенных Наций достичь рекордных показателей в области технического сотрудничества. |
As a result, the proportion of the population living in countries that experienced declining per capita output shrank to 7.4 per cent, with a dramatic improvement in Latin America and Western Asia. |
В результате доля населения, приходящаяся на страны, в которых произошло сокращение подушевого производства, уменьшилась до 7,4 процента, причем особенно значительных успехов удалось добиться в Латинской Америке и Западной Азии. |
Its effect is so far-reaching, and has been for such a long time, that there is no sector, branch or economic activity which has not experienced an increase in operating costs and a deterioration of efficiency, with obvious repercussions for the population. |
Ее воздействие настолько всеохватывающе и длилось так долго, что не существует сферы, отрасли или вида хозяйственной деятельности, где не произошло бы возрастания издержек функционирования и снижения эффективности, очевидным образом сказывающихся на населении. |
Brazil experienced a setback in its price stabilization process, which in the preceding years had enabled the country to control inflation, after posting four-digit inflation rates in the late 1980s and early 1990s. |
В Бразилии произошло замедление процесса стабилизации цен, который в предыдущие годы позволил стране осуществлять контроль за уровнем инфляции, в конце 80х и начале 90х годов составлявший более 1000 процентов. |
Argentina and Brazil experienced large increases in their deficits; Mexico and Panama suffered smaller increases, while Chile moved from surplus to deficit. |
Значительное его увеличение произошло в Аргентине и Бразилии; в Мексике и Панаме увеличение было менее существенным, а в Чили положительное сальдо сменилось на дефицит. |
The largest slowdown in 1996 was experienced by Japan and the United States, where imports had grown at unusually rapid rates in recent years. |
Самое крупное снижение темпов роста импорта в 1996 году произошло в Японии и Соединенных Штатах, где в последние годы темпы роста импорта были необычно высокими. |
In Latin America and the Caribbean, the Plurinational State of Bolivia and Colombia experienced the largest increase, with the highest overall level being recorded in Panama. |
Что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, то в Многонациональном Государстве Боливия и Колумбии произошло самое большое увеличение уровня неравенства, при этом самый высокий уровень неравенства был зафиксирован в Панаме. |
Cameroon, like other African countries, had recently experienced severe flooding, to which the authorities had responded promptly; however it was essential to address the deep-rooted causes of such phenomena. |
В Камеруне, как и в других странах Африки, недавно произошло серьезное наводнение, на которое власти отреагировали вполне оперативно; вместе с тем необходимо устранить основополагающие причины этого явления. |
The exception is "other clothing"- a very heterogeneous grouping- where the pattern of increase continued into the late 1990's and only in the last few years experienced a downturn. |
Исключение - "другие предметы одежды", крайне разнородная группа, где рост продолжался и в конце 1990-х годов, и снижение произошло только в последние годы. |
In 2011, high-income economies experienced a marked deceleration, in which GDP growth halved from 3 per cent in 2010 to 1.6 in 2011. |
В 2011 году в странах с высоким уровнем дохода произошло заметное замедление темпов роста, в результате которого темпы роста ВВП снизились в два раза с 3 процентов в 2010 году до 1,6 процента в 2011 году. |
While Western Europe has experienced a sharp deceleration, Eastern Europe now stands out as an area of rapid growth. |
На фоне стран Западной Европы, где произошло их резкое сокращение, особенно выделяются страны Восточной Европы, являющиеся в настоящее время регионом быстрого роста. |
In addition to this, and while there has also been a notable decrease in official development assistance (ODA) spending throughout all regions, UNIDO has experienced particular difficulties in mobilizing funds for its programmes in support of the region of Latin America and the Caribbean. |
В дополнение к этому следует отметить, что, хотя во всех регионах произошло заметное сокращение расходов на официальную помощь в целях развития, ЮНИДО испытывает особые трудности с мобилизацией средств на осуществление программ, направленных на поддержку региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The situation in Haiti, prior to one of the most devastating disasters in history, had also been very difficult, with the country having experienced four hurricanes in one year. |
Положение в Гаити до того, как произошло одно из самых разрушительных стихийных бедствий в истории страны, также было очень тяжелым, поскольку на нее за один год обрушились четыре урагана. |
Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before. |
Постой, прошлой ночью со мной что-то произошло, что-то, чего я раньше не испытывал. |
In addition, almost every mode of transport experienced declines of more than 50 per cent, capital investment fell by more than 40 per cent and the construction sector experienced a decline of 36 per cent. |
Кроме того, объем почти всех видов транспортных перевозок сократился более чем на 50 процентов, объем инвестиций уменьшился более чем на 40 процентов, а в секторе строительства произошло снижение темпов роста на 36 процентов. |
Over five decades have passed since the establishment of the Organization, and the events and changes experienced by the world in that time have been innumerable. |
С момента создания этой Организации прошло более пяти десятилетий, и за это время в мире произошло много событий и изменений. |