Africa's emerging markets experienced a sharp increase in private capital flows |
На формирующихся рынках Африки произошло резкое увеличение объема частного капитала |
Over the past eight years, the United Nations has experienced a significant increase in the number and complexity of requests for electoral assistance. |
За последние восемь лет произошло существенное увеличение числа и повышение сложности получаемых Организацией Объединенных Наций просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
Overall, the SHU has experienced a substantial decrease in the timeframes for the transfer of offenders from the SHU, following a decision by the NRC. |
В целом после соответствующего решения НОК произошло существенное сокращение сроков перевода правонарушителей из ТОР. |
East Africa was the best performing subregion in 2004 and 2005 but experienced a slight decline in growth rate in 2006. |
В 2004 и 2005 годах в Восточной Африке наблюдались самые высокие темпы роста, однако в 2006 году произошло их некоторое снижение. |
The United Nations Emergency Relief Coordinator declared system-wide level 3 emergencies in the Central African Republic and South Sudan, as both countries experienced massive internal displacement, and neighbouring countries - particularly Cameroon, Ethiopia and Uganda - received large refugee influxes. |
Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций объявил общесистемную чрезвычайную ситуацию З уровня в Центральноафриканской Республике и Южном Судане, поскольку в обеих странах произошло массовое внутреннее перемещение населения, а в соседние страны - в особенности в Камерун, Эфиопию и Уганду - хлынул большой поток беженцев. |
UNDP experienced an increase in requests for management evaluation and cases before the Dispute Tribunal in 2013, with a relatively large number of cases arising from one-time review exercises to consider eligible staff for conversion to permanent appointment. |
В ПРООН произошло увеличение количества просьб о проведении управленческой оценки и дел в Трибунале по спорам в 2013 году, при этом относительно большое число дел касалось единовременного рассмотрения кандидатур отвечающих предъявляемым требованиям сотрудников на предмет преобразования их назначений в постоянные. |
The Office of Staff Legal Assistance also experienced an increase in its caseload in 2013, with the bulk of the cases relating to the provision of summary legal advice. |
В 2013 году также произошло увеличение рабочей нагрузки Отдела юридической помощи персоналу, при этом большинство дел было связано с вынесением общих юридических консультаций. |
The transition economies in particular experienced dramatic falls in the wage share in the wake of the collapse of the socialist central planning regime in the early 1990s. |
В странах с переходной экономикой, в частности, произошло резкое сокращение доли заработной платы после краха социалистической системы централизованного планирования в начале 1990-х годов. |
Figure 10 shows that humanitarian funding in 2005 experienced a recovery from the sharply reduced funding in 2004 where the shortfall was even greater than the funding. |
Диаграмма 10 показывает, что в 2005 году произошло восстановление объема финансирования после резкого падения его уровня в 2004 году, когда не хватало ни много ни мало более половины необходимых средств. |
In the field of human rights, in 2003, after more than two decades of sustained democratic rule in Argentina, we experienced a true paradigm shift. |
Что касается области прав человека, в 2003 году, после более чем двух десятилетий устойчивого демократического правления в Аргентине, у нас произошло кардинальное изменение системного подхода. |
Like most republics of the Soviet Union, Azerbaijan experienced rapid development of all spheres of economics and human activity, which led to an all-round negative impact on the environment, including the inefficient usage of natural resources. |
Как и в большинстве республик Советского Союза, в Азербайджане произошло быстрое развитие всех сфер экономики и человеческой деятельности, что привело к всестороннему негативному воздействию на окружающую среду, в том числе на неэффективное использование природных ресурсов. |
The OECD countries and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States also experienced declines in their already low fertility rates, causing many of them to express concern regarding persistent sub-replacement fertility levels. |
В странах ОЭСР и в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств также произошло сокращение и без того низких коэффициентов рождаемости, в связи с чем многие из них выразили озабоченность по поводу того, что уровень рождаемости по-прежнему не обеспечивает воспроизводства населения. |
With regard to the request for the P-3 post, the Advisory Committee was informed that the Division had experienced an increase in the workload arising from greater demand for legal services involving procurement activities, property arrangements and other commercial activities of the Organization. |
В отношении предложения о создании должности класса С-З Консультативный комитет был информирован о том, что в Отделе произошло увеличение объема работы, обусловленное возросшим спросом на правовые услуги, связанные с деятельностью по осуществлению закупок, механизмами распоряжения имуществом и другими коммерческими видами деятельности Организации. |
So... when we talked before about the change you experienced, you said that it was sudden. |
Итак... когда ранее мы обсуждали перемены в вашей жизни, вы сказали, что это произошло внезапно. |
Countries in the Great Lakes region experienced large increases in expenditures. |
В странах в регионе Великих озер произошло самое большое увеличение расходов. |
While doing that, they experienced a traumatic moment which the whales stored in their genetic memory. |
И во время этого обучения произошло ужасное событие, которое киты сохранили в своей генетической памяти. |
By the middle of the twentieth century many developing countries in Latin America, Africa and Asia had experienced rapid urbanization of the rural poor. |
К середине ХХ века во многих развивающихся странах Латинской Америки, Африки и Азии произошло стремительное переселение сельской бедноты в города. |
The gross domestic product (GDP) contracted sharply (by about 36 per cent) in 2013, as all sectors of economic activity experienced downturns. |
В 2013 году произошло резкое сокращение валового внутреннего продукта (ВВП) (примерно на 36%), которое затронуло все сектора экономики. |
Unfortunately, this had to come after hard struggles and our people experienced three decades of lost opportunities under an undemocratic regime. |
К сожалению, это произошло после тяжелой борьбы и после трех десятилетий утраченных нашим народом возможностей в условиях правления недемократического режима. |
Among the ESCAP developed countries, Japan experienced deflation, Australia recorded lower inflation and New Zealand saw only a modest rise in prices. |
Из числа развитых стран ЭСКАТО в Японии наблюдалась дефляция, тогда как в Австралии темпы инфляции снизились, а в Новой Зеландии произошло лишь небольшое повышение цен. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela stated that his delegation had also experienced problems with visas, most recently when his President came to attend the General Assembly. |
Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заявил, что его делегация также сталкивалась с проблемами в плане получения виз, причем последний раз это произошло тогда, когда президент его страны прибыл для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
In addition, since the private sector did not increase infrastructure investment, as had been expected, several countries experienced significant shortfalls in infrastructure. |
Кроме того, поскольку в частном секторе не произошло, как это предполагалось, увеличения инвестиций в инфраструктуру, ряд стран столкнулся с серьезным дефицитом в области инфраструктуры. |
One member qualified that his attendance could potentially cause loss of income or benefits but had not done so thus far, while another stated that he experienced only an indirect loss of income. |
Один из членов сообщил, что его участие в сессиях может потенциально повлечь за собой потерю дохода или льгот, но пока этого не произошло, а еще один заявил, что он испытал лишь косвенную потерю дохода. |
However, they experienced moderate recoveries and by 2012, they had the incomes that would have been achieved in 2009 had the crisis not occurred. |
Однако их экономика стала постепенно восстанавливаться, и к 2012 году доход в этих странах достиг такого уровня, которое они имели бы в 2009 году, если бы кризиса не произошло. |
Finally, the public sector experienced a fall in recruitment as a consequence of lower levels of public resources, leading to an increase in unemployment and underemployment levels. |
Наконец, в государственном секторе произошло значительное сокращение штатов, сопряженное с сокращением государственных ресурсов, что повлекло за собой рост уровня безработицы и неполной занятости. |