Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. |
Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
Developing countries in Latin America and the Caribbean and in the Middle East and North Africa experienced modest declines in their total debt stocks of 0.8 per cent and 2.1 per cent, respectively. |
В развивающихся странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Ближнего Востока и Северной Африки произошло незначительное снижение общей суммы задолженности на 0,8 процента и 2,1 процента соответственно. |
The developed countries of the region, namely, Australia, Japan and New Zealand, which had already achieved a total fertility rate of 1.71 by 1985, experienced a further decline to 1.56, by 1992. |
В развитых странах региона - Австралии, Японии и Новой Зеландии, - в которых общий коэффициент рождаемости уже снизился до 1,71 к 1985 году, произошло дальнейшее снижение этого показателя - до 1,56 к 1992 году. |
Mexico, in turn, experienced a major reduction in capital inflows from the beginning of 1994; that situation grew worse towards the end of the year, leading to a sudden devaluation. |
Значительное сокращение притока капитала с начала 1994 года произошло, в свою очередь, в Мексике; такое положение еще более ухудшилось к концу года, что вызвало резкую девальвацию национальной валюты. |
The OECD countries and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States also experienced sharp drops in their annual population growth rates - 44 per cent and 54 per cent, respectively. |
В странах ОЭСР и в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств также произошло резкое снижение годовых темпов прироста населения - 44 процента и 54 процента, соответственно. |
In 1994, the banking industry experienced its largest net increase in a decade of banks and trusts licensed, bringing the total number to 560, including 46 of the world's largest banks. |
В 1994 году в банковской сфере произошло самое значительное за десятилетие увеличение числа зарегистрированных банков и трастовых компаний, в связи с чем их общее число составило 560, включая 46 крупнейших банков мира. |
The three hardest hit economies - Indonesia, Thailand and the Republic of Korea - experienced particularly sharp contractions of output in the wake of the crisis, and as a result, precipitous declines in employment. |
В трех странах, в наибольшей степени пострадавших от кризиса, - Индонезии, Таиланде и Республике Корея - произошло особенно резкое сокращение производства и, как следствие, стремительное сокращение занятости. |
During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. |
В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию. |
The world experienced a dramatic increase in food prices in the first quarter of 2008, and in real terms the prices of staple foods reached peaks unheard of in three decades. |
В первом квартале 2008 года в мире произошло резкое повышение цен на продовольствие, и в реальном выражении цены на основные продукты питания достигли рекордного за последние тридцать лет уровня. |
Many countries experienced across-the-board drops in their trade and financial inflows and saw reductions in their export earnings, inward investment by foreign enterprises, receipts of development aid, remittances from citizens living abroad and income from taxes. |
Во многих странах произошло общее падение поступлений от торговли и притока финансов, сократились доходы от экспорта, объемы капиталовложений со стороны иностранных инвесторов, размеры помощи на цели развития, денежные переводы от граждан, живущих за рубежом, и доходы от налогообложения. |
The international financial and economic environment has experienced many negative developments, including increases in food and energy prices, worsening of the severe consequences of climate change and the impact of the economic and financial crisis which is affecting all countries. |
В международных финансово-экономических условиях произошло множество негативных изменений, включая повышение цен на продовольствие и энергоносители, усугубление серьезных последствий изменения климата и последствий финансово-экономического кризиса, который затронул все страны. |
Yemen, in particular, experienced a sharp decline, from $26.9 in 1999 to a mere $12.7 in 2003. |
В Йемене, в частности, произошло резкое сокращение такой помощи с 26,9 долл. США в 1999 году до всего лишь 12,7 долл. США в 2003 году. |
Asia also experienced an important reduction in the number of refugees, from 9.8 million in 1990 to 7.4 million in 2005. |
В Азии также произошло значительное сокращение числа беженцев: с 9,8 миллиона в 1990 году до 7,4 миллиона в 2005 году. |
But a few projects experienced significantly increased monthly beneficiary costs that were not attributable to increased duration: in some projects, the increase resulted from replacing in-kind food assistance with vouchers, which incur significant start-up costs. |
При этом, однако, по нескольким проектам наблюдалось значительное увеличение месячных расходов на бенефициаров, которые не были связаны с увеличением продолжительности проектов: в некоторых проектах это увеличение произошло в результате замены продовольственной помощи в натуральной форме на ваучеры, что предусматривало значительные начальные затраты. |
You know, nothing can take away what's happened to you and what you've experienced. |
Ничто не сможет отнять у вас то, что вы прожили. и то, что с вами произошло. |
Deteriorating demand has led to the collapse of most primary commodity exports and African countries with very high concentrations in non-oil primary commodity exports experienced high losses of foreign exchange earnings. |
В результате снижения спроса произошло чрезвычайно резкое сокращение экспорта большинства сырьевых товаров и в африканских странах с очень высокой долей экспорта отличных от нефти сырьевых товаров значительно сократился объем инвалютных поступлений. |
When the oil market experienced a slump in the 1980s, the country was faced by severe economic deterioration, and embarked on a comprehensive structural adjustment programme in the mid- to late 1980s, an integral part of which was the Agricultural Sector Reform Programme started in 1993. |
После нефтяного кризиса, который произошел в 80-х годах, в стране произошло резкое ухудшение экономического положения; поэтому во второй половине 80-х годов она приступила к осуществлению широкой программы структурной перестройки, составной частью которой явилась программа реформы в сельском хозяйстве, начатая в 1993 году. |
This was clearly the case, for example, in the "container revolution" in maritime transport in the 1960s and 1970s when developing countries that did not provide appropriate container handling facilities experienced large increases in their transport costs. |
Так произошло, например, во время "контейнерной революции" в морском транспорте в 60-х и 70-х годах, когда развивающиеся страны, не обеспечившие соответствующую инфраструктуру для операций с контейнерами, столкнулись с проблемой значительного увеличения транспортных издержек. |
GDP was flat in two countries (Costa Rica and Jamaica); two others (Antigua and Barbuda and Venezuela) experienced economic contraction. |
В двух странах (Коста-Рика и Ямайка) ВВП не вырос; еще в двух странах (Антигуа и Барбуда и Венесуэла) произошло снижение экономической активности. |
Although the economies that suffered the largest declines in GDP were generally those that experienced the largest declines in employment, there were major exceptions which suggest that labour market policies can be important in limiting unemployment increases during economic downturns. |
Хотя занятость сокращалась больше всего, как правило, именно в тех странах, где произошло наибольшее сокращение ВВП, было несколько примечательных исключений, свидетельствующих о том, что политика на рынке труда может играть важную роль в ограничении роста безработицы в период экономических спадов. |
In the case of duty stations that had experienced significant devaluations of local currency in recent years (e.g., Montreal, Rome), the actual out-of-area percentages should be applied with effect from June 1995; |
Для мест службы, где в последние годы произошло значительное снижение курсов местных валют (например, в Монреале и Риме), фактические процентные показатели расходов вне места службы должны применяться с июня 1995 года; |
In 1997, European transition economies experienced a slowdown in leasing growth, while in 1998 a major downturn in the region's development lead to a significant divergence in growth rates of leasing operations in different countries of the region. |
В 1997 году в европейских странах с переходной экономикой произошло замедление роста лизинга, а в 1998 году значительное замедление экономического развития этого региона привело к существенному разбросу темпов роста лизинговых операций в различных странах региона. |
In the past two months, UNIFIL battalions experienced five accidents, in which five members of the ordnance removal team - four from the Belgian battalion and one from the China battalion - were injured in a series of unfortunate demining and cluster bomb incidents. |
В течение последних двух месяцев в подразделениях ВСООНЛ произошло пять несчастных случаев: в серии печальных инцидентов в ходе работ по разминированию и обезвреживанию кассетных бомб получили ранения пять саперов из состава группы по обезвреживанию взрывных устройств: четыре из бельгийского батальона и один - из китайского. |
The world has experienced three times as many great natural disasters in the 1990s as in the 1960s, the year 1998 being the hottest year on record and the worst for weather-related natural disasters. |
В 90-е годы на нашей планете произошло в три раза больше крупномасштабных стихийных бедствий, чем в 60-е годы, а 1998 год вошел в историю как год самых страшных стихийных бедствий, связанных с погодой. |
Many African countries witnessed stagnation in the process of financial deepening, and some even experienced pronounced financial disintermediation. |
Многие африканские страны столкнулись с застоем в процессе развития финансовой системы, а в некоторых странах произошло даже заметное сокращение объема финансовых посреднических операций. |