The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. |
Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне. |
Fiscal crises hit Honduras and Costa Rica, which both experienced fiscal deficits of 8 per cent of GDP and rises in inflation. |
В Гондурасе и Коста-Рике разразились бюджетные кризисы, и в обеих странах наблюдался бюджетный дефицит в размере 8 процентов от ВВП и рост инфляции. |
For instance, Germany experienced little change in unemployment as the rate in the spring of 2010 was similar to the rate two years earlier. |
Например, Германия не столкнулась с серьезными изменениями в плане безработицы: ее уровень весной 2010 года был аналогичным тому, что наблюдался двумя годами раньше. |
The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. |
В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период. |
Japan's economy experienced strong growth in the first quarter of 2012, but then fell back into recession in the second half of the year, with deflationary conditions prevailing. |
В экономике Японии активный рост наблюдался в первом квартале 2012 года, однако во второй половине года вновь началась рецессия, сопровождавшаяся широкомасштабной дефляцией. |
Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. |
В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента. |
The five years since Istanbul have been remarkable for my own country, as this period has coincided with the most sustained and intense period of economic growth that Ireland has experienced for many decades. |
Пять лет, прошедшие после Стамбула, были весьма примечательными для моей собственной страны, так как этот период совпал с наиболее устойчивым и активным периодом экономического роста, который не наблюдался в Ирландии уже много десятилетий. |
The economy experienced a steep drop of 50 per cent in investments, a rise in the unemployment rate to over 25 per cent, double-digit current account deficits and unsustainable debt service ratios. |
В стране наблюдался резкий спад инвестиций на 50%, рост показателя безработицы до уровня более 25%, дефицит текущих статей платежного баланса, выражаемый двузначной цифрой, и нестабильные коэффициенты погашения задолженности. |
Considering the record of the past decade and a half, the mid-term review confirmed that since the beginning of the implementation of UN-NADAF, Africa has experienced a sustained albeit fragile recovery. |
С учетом динамики последних 15 лет в среднесрочном обзоре подтверждается, что с начала осуществления НАДАФ-ООН в Африке наблюдался устойчивый, хотя и незначительный подъем. |
As a result, Estonia experienced a real explosion of HIV infection from 9 cases in 1999 to 390 in the year 2000. |
Так, в Эстонии наблюдался бурный рост ВИЧ-инфекции с 9 случаев в 1999 году до 390 - в 2000 году. |
During the same period, Southern Asia experienced an increase of 11 percentage points and Northern Africa 8 percentage points. |
В тот же период в южной части Азии наблюдался рост на 11 процентных пунктов, а в северной части Африки - на 8 процентных пунктов. |
Although the effects of the global crises are still felt, last year Africa experienced strong economic growth and improvement in social development indicators, especially in health and education. |
Хотя на континенте все еще ощущаются последствия глобального кризиса, в прошлом году Африке наблюдался сильный экономический рост, который сопровождался улучшением показателей социального развития, особенно в области здравоохранения и образования. |
UNESCO has experienced zero nominal growth in the regular budget in most recent bienniums, and the share of extrabudgetary resources in total resources rose by some 10 percentage points between 2000 and 2005, to more than 50 per cent. |
В последние двухгодичные периоды в ЮНЕСКО наблюдался нулевой номинальный рост регулярного бюджета, и доля внебюджетных ресурсов в общем объеме средств в период с 2000 по 2005 год увеличилась примерно на 10 процентных пунктов и составила более 50%. |
In fact, the ungraded and D-2 levels experienced some of the highest annual growth since 2000, with the proportion of women increasing by 11.8 and 9.2 percentage points respectively. |
Действительно, на неклассифицируемых должностях и должностях уровня Д2 наблюдался практически самый высокий годовой рост с 2000 года, а доля женщин увеличилась на 11,8 и 9,2 процентного пункта соответственно. |
In addition, the oil-producing countries of Western Asia and some countries of Southern Europe (including Greece, Italy and Spain) experienced a rapid growth in the number of international migrants between 1990 and 2010. |
Кроме того, в странах-производителях нефти в Западной Азии и в некоторых странах Южной Европы (включая Грецию, Италию и Испанию) в период 1990 - 2010 годов наблюдался быстрый рост числа международных мигрантов. |
The employment rate underwent a gradual decline during the period 1997/98 - 2002, falling to its lowest point in 2002, the year in which Paraguay also experienced its greatest increase in poverty. |
Уровень занятости в период с 1997/1998 по 2002 год постоянно снижался, став наименьшим в 2002 году, когда в Парагвае наблюдался также наибольший рост уровня бедности. |
Puntland experienced relatively low-level but intermittent Al-Shabaab activities, including clashes with Puntland security forces in the Galgala mountains area and the discovery of an explosive device near the residence of the President of Puntland, Abdirahman Mohamed Farole, in Garoowe, on 23 August. |
В «Пунтленде» наблюдался относительно низкий уровень эпизодической деятельности «Аш-Шабааб», включая стычки с силами безопасности «Пунтленда» в районе гор Галгала и обнаружение 23 августа взрывного устройства возле резиденции президента «Пунтленда» Абдирахмана Мохамеда Фароле в Гароуэ. |
By 2000, the overall balance of payment experienced a turnaround from a deficit of US$4.4 million in 1999 to a surplus of US$17.1 million. |
Если в 1999 году наблюдался дефицит платежного баланса в 4,4 млн. долл. США, то в 2000 году было отмечено активное сальдо в 17,1 млн. долл. США. |
All oil-importing countries, however, experienced relatively strong economic growth, which is expected to continue in 1995, along with the beginning of recovery in the oil-exporting countries, as oil prices firm and the countries move past the initial contractionary phases of economic adjustment programmes. |
Однако во всех странах-импортерах нефти наблюдался относительно устойчивый экономический рост, который, как ожидается, будет продолжаться и в 1995 году, когда начнется оживление в странах-экспортерах нефти в результате повышения цен на нефть и завершения странами начального этапа программ структурной перестройки экономики, характеризующегося спадом. |
While Latin America has experienced significant economic growth, the Mexican crisis on the financial markets in December 1994 had a considerable negative impact on capital flows into the countries of the region and developing countries as a whole. |
В странах Латинской Америки наблюдался значительный рост экономической активности, однако кризис на мексиканском финансовом рынке в декабре 1994 года оказал серьезное отрицательное воздействие на приток капиталов в страны этого региона и в целом в развивающиеся страны. |
It is expected that in 1999 the enrolment increase will return to its average level experienced before and will continue to grow as an increasing number of staff reach retirement age. |
Ожидается, что в 1999 году темпы роста участников вернутся к своему среднему уровню, который наблюдался ранее, и будут продолжать увеличиваться в результате роста числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста. |
Second, the rapid growth experienced by developing countries in the 1980s decreased in the early 1990s and slowed even more during the financial crisis of 1997-1998. |
Во-вторых, быстрый рост развивающихся стран, который наблюдался в 80е годы, в начале 90х годов замедлился, и его темпы еще больше снизились во время финансового кризиса 1997 - 1998 годов. |
It should be noted that that rate of staff turnover is in line with the turnover rate experienced during the 2004 recruitment freeze. |
Следует отметить, что этот показатель текучести кадров согласуется с показателем, который наблюдался в 2004 году, когда набор был приостановлен. |
It must be kept in mind that Haiti was making progress and it is important to reaffirm that the upsurge experienced by the country for several months had only been interrupted, not ended. |
Уместно напомнить, что Гаити в то время находилась на пути прогресса и что тот подъем, который наблюдался в стране в течение нескольких месяцев, был лишь прерван, но не сокрушен. |
While some countries saw a growth in direct employment in foreign affiliates, others, including several in Africa, West Asia and Latin America, experienced a decline (table 8 above). |
Хотя в некоторых странах наблюдался рост числа рабочих мест в филиалах иностранных компаний, в некоторых других, включая ряд стран Африки, Западной Азии и Латинской Америки, отмечалось его уменьшение (таблица 8 выше). |