Of the three developed countries of the region, in 2001 and 2002 Japan experienced its third and most severe recession for several years. |
В 2001 - 2002 годах из трех развитых стран региона в Японии наблюдался третий по счету и самый серьезный спад за последние несколько лет. |
Over the past 25 years, the world has experienced a massive democratic transformation that has reached into every region and every culture. |
В последние 25 лет в мире наблюдался широкомасштабный процесс демократизации, который затронул все регионы и все культуры. |
While the economy had experienced modest growth and structural reforms were proceeding, problems remained in a number of areas, including tax and customs administration. |
Хотя в экономике наблюдался умеренный рост и продолжалось осуществление структурных реформ, в ряде областей сохраняются проблемы, в том числе в налоговой и таможенной областях. |
As a result of continued weakening of the United States dollar, 30 African countries experienced appreciation of their currencies against the dollar in 2004. |
В результате продолжающегося обесценения доллара США в 2004 году в 30 африканских странах наблюдался рост курса их валют по отношению к доллару. |
In Afghanistan, for instance, which experienced by far the largest return movement during the reporting period, the security situation in many areas remained poor. |
Например, в Афганистане, где в отчетный период наблюдался самый крупный обратный поток беженцев, положение с обеспечением безопасности во многих районах оставалось плачевным. |
Developing countries in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) experienced strong, broad-based growth in 2003 combined with low inflation. |
В 2003 году в развивающихся странах региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) наблюдался активный рост во многих сферах экономики при низкой инфляции. |
Owing to the severity of the crisis, falling fiscal revenues, export earnings and income affected all countries and many experienced rising public debt-to-GDP ratios. |
Вследствие глубокого кризиса, сокращения бюджетных поступлений, экспортной выручки и доходов бедственное положение сложилось во всех странах, причем во многих из них наблюдался рост доли государственного долга в ВВП. |
Norway experienced strong economic expansion from 2003 to 2007, with an annual average growth in mainland GDP of 5 per cent. |
В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался мощный экономический рост, при этом среднегодовые темпы роста ВВП на материковой части страны составляли 5%. |
On the basis of the real effective exchange rate, 23 of the 36 African countries with available data experienced currency appreciation between 2002 and 2007. |
В 23 из 36 африканских стран, по которым имеются данные, в период 2002 - 2007 годов наблюдался рост реального действующего валютного курса. |
Africa experienced stronger export growth in both ICT goods and ICT-enabled services in the aftermath of the 2000 financial crisis, although starting from very low levels. |
После финансового кризиса 2000 года ускоренный рост экспорта связанных с ИКТ как товаров, так и услуг наблюдался в Африке, который, впрочем, начался с очень низкого исходного уровня. |
While violence and criminality within Port-au-Prince have generated significant levels of public concern, most of the rest of the country has experienced a relatively high level of security. |
Хотя насилие и преступность в Порт-о-Пренсе вызывают серьезную озабоченность у общественности, на большей части остальной территории страны наблюдался относительно высокий уровень безопасности. |
This has particular relevance in the current reporting period, since the two levels that experienced an increase in female separations (D-2 and ungraded) also have the lowest overall proportion of women (see para. 56 above). |
Это приобретает особую актуальность в текущий отчетный период, поскольку для двух уровней, на которых наблюдался рост числа увольняющихся женщин (Д-2 и неклассифицируемые должности), также характерна самая низкая общая доля женщин (см. пункт 56 выше) среди сотрудников. |
In 2013, the Territory experienced a significant economic downturn, resulting in the contraction of the labour market, business closures and hardship for many Bermudians. |
В 2013 году в территории наблюдался значительный экономический спад, повлекший за собой сокращение рынка труда, закрытие предприятий и снижение уровня жизни многих жителей Бермудских островов. |
In Latin America and the Caribbean, almost all countries experienced an increase, the largest being observed in Colombia, Ecuador and El Salvador. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна почти во всех странах наблюдался рост, темпы которого были наибольшими в Колумбии, Эквадоре и Сальвадоре. |
During the reporting period, the subregion experienced economic growth, projected to reach 6.2 per cent by the end of 2014, that was essentially fuelled by an expansion of the oil sector. |
За отчетный период в субрегионе наблюдался экономический рост, который к концу 2014 года достигнет, судя по прогнозам, 6,2 процента и происходит в основном благодаря расширению нефтяного сектора. |
The countries of particular focus of the Centre (Cameroon, Congo, Equatorial Guinea, Gabon and Sao Tome and Principe) experienced relative peace during the reporting period. |
В течение отчетного периода в странах, в которых Центр сосредоточил свою деятельность (Габон, Камерун, Конго, Сан-Томе и Принсипи и Экваториальная Гвинея), наблюдался относительный мир. |
Mr. Ngculu (South Africa) said that, while African least developed countries had experienced growth of 7 per cent for several years, reducing poverty had proved a greater challenge. |
Г-н Нгкулу (Южная Африка) говорит, что, хотя в наименее развитых странах Африки в течение ряда лет наблюдался рост на уровне 7 процентов, сокращение масштабов нищеты оказалось серьезной проблемой. |
In 2002-2007, during the first MIPAA/RIS implementation cycle, the entire UNECE region experienced a period of relatively high economic growth, rising labour market participation and declining unemployment, including that of older workers. |
В период 2002-2007 годов в ходе первого цикла осуществления ММПДПС/РСО во всем регионе ЕЭК ООН наблюдался в целом относительно высокий экономический рост, повышение занятости на рынке труда и снижение уровня безработицы, в том числе работников пожилого возраста. |
For the ECE region, which experienced a severe economic decline in 2009, followed by a moderate recovery and weak growth prospects, the question of which economic and social policies can be implemented to reduce gender disparities is crucial. |
Что касается региона ЕЭК, где в 2009 году наблюдался серьезный экономический спад, сменившийся периодом медленного оживления с перспективами слабого роста, вопрос о том, какие программы экономической и социальной политики могут быть внедрены для сокращения гендерного неравенства, является крайне важным. |
Despite the stagnation in the housing production between 2003 and 2005, the housing sector experienced a production boom in 2006 and 2007. |
Несмотря на застой в жилищном секторе в период с 2003 по 2005 год, в 2006-2007 годах в сфере жилищного строительства наблюдался значительный подъем. |
On the other hand, some islands experienced significant growth in their numbers with the extreme being San Salvador, where the population more than doubled. |
С другой стороны, на некоторых островах наблюдался значительный рост населения, больше всего на острове Сан-Сальвадор, где численность населения увеличилась более чем в два раза. |
The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. |
В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
So the country's growth experienced stagnation and livestock loss was huge in amount. |
Таким образом, рост страны приостановился, и наблюдался масштабный падеж скота. |
The expected recessions in most developed economies are likely to slow the robust growth experienced by developing countries during the past five years. |
Ожидаемая рецессия в большинстве экономик развитых стран, вероятнее всего, замедлит быстрый рост, который наблюдался в развивающихся странах в последние пять лет. |
On the narrower measure, as East Asia experienced a sharp drop in poverty rates, there was a persistent rise in the numbers elsewhere. |
По более узкому показателю если в Восточной Азии масштабы нищеты резко сокращались, то в других регионах в абсолютном выражении наблюдался их устойчивый рост. |