Indigenous peoples have, in fact, experienced a reduction in specialized protection in other situations, which may have come about as a result of the difficulties inherent in ensuring that dominant legal systems are sufficiently malleable to accommodate indigenous perspectives, experiences, rights and customary laws. |
В других ситуациях коренные народы действительно испытывают меньшую степень особой защиты, что можно было бы объяснить естественными трудностями в обеспечении достаточной гибкости преобладающих правовых систем для охвата проблем, опыта, прав и традиционных правовых систем коренных народов. |
In recent decades, India had clearly understood that food security needed strategic and sensible interventions in the market and that the market economy by itself was prone to volatility over a period of time, with the consequence that food insecurity and hunger were experienced by the poor. |
За последние десятилетия Индия ясно поняла, что для обеспечения продовольственной безопасности необходимо стратегически обосно-ванное и продуманное регулирование рынка и что рыночная экономика сама по себе порой бывает неустойчивой, в результате чего неимущие слои населения испытывают нехватку продовольствия и голод. |
Disparities in access and participation must be explored from a lifespan, developmental perspective that incorporates the various areas of discrimination experienced by girls, including institutional barriers and gender stereotypes. |
Диспропорции в доступе и участии необходимо изучать применительно ко всему жизненному циклу человека, с точки зрения его развития, в котором присутствует и та дискриминация в самых разных областях, которую испытывают на себе девочки, включая институциональные барьеры и гендерные стереотипы. |
The macroeconomic situation continued to be characterized by instability and reduced capital flows to the developing countries, which had experienced negative net transfers of funds of approximately US$ 192 billion in 2002, almost twice the annual average recorded between 1998 and 2000. |
Бремя внешнего долга по-прежнему лежит на развивающихся странах, которые к тому же испытывают на себе негативные последствия застоя в международной торговле и усиления протекционистских мер в отношении важнейших экспортных товаров из этих стран. |
Population growth, urbanization, and industrialization are exacerbating resource-related stresses, with some cities experiencing severe water shortages, and degrading the environment (as anyone who has experienced Beijing's smog can attest). |
Рост населения, урбанизация и индустриализация только усугубляют напряженность, связанную с природными ресурсами: некоторые города испытывают острую нехватку воды и значительное ухудшение экологической обстановки (что может засвидетельствовать каждый, кто испытал на себе пекинский смог). |
It has been promoting the elimination of discrimination experienced by poor and vulnerable women who were unemployed, underemployed or who worked under unproductive, exploitative or abusive conditions. |
Она способствовала ликвидации дискриминации, которую испытывают на себе малоимущие и незащищенные женщины из числа тех, кто безработен, занимается низкоквалифицированным трудом или работает в неблагоприятных условиях, подвергается эксплуатации или злоупотреблениям. |
Most of the ministries remain ineffective, under-resourced and lacking in skilled or experienced personnel, and this lack of institutional capacity makes it difficult for ministries to administer and disburse development funds. |
Большинство министерств по-прежнему неэффективны, не имеют достаточных ресурсов и испытывают нехватку квалифицированных и опытных сотрудников; именно отсутствие институционального потенциала не позволяет министерствам эффективно управлять средствами, выделяемыми на цели развития, и распределять их. |
Terrestrial ecosystems experienced both direct damage (e.g., reduced growth and impaired protective mechanisms) and indirect effects (e.g., modification of plant pests due to altered plant chemistry induced by UV-B radiation). |
Наземные экосистемы испытывают на себе как непосредственный ущерб (например, сокращение роста и нарушение защитных механизмов), так и косвенные последствия (например, изменения, затрагивающие вредителей растений в результате модификации фитохимии под воздействием УФ-Б излучения). |
Mr. Gaumakwe (Botswana) said that, as a result of the global economic and financial crisis, middle-income countries - Botswana among them - having experienced a decline in their capacity to mobilize internal resources had been unable to fulfil their development goals. |
Г-н Гаумакве (Ботсвана) говорит, что в результате глобально финансово-экономического кризиса страна со средним уровнем дохода - к их числу относится и Ботсвана - испытывают трудности в мобилизации внутренних ресурсов, что не позволяет им достичь установленных целей в области развития. |
In the same way deep-sea divers experience nitrogen narcosis, you experienced a form of temporal narcosis. |
Примерно так же, как водолазы испытывают азотное опьянение, Вы пережили своего рода опьянение временем. |
The Environmental Protection Agency (EPA) collects adverse information about all pesticides registered in the United States and the Government asked for more detailed information about the health problems experienced by the Chilean workers and, in particular, information about the conditions of the use of Dormex. |
Агентство по охране окружающей среды (ЭПА) осуществляет сбор информации о неблагоприятном воздействии по всем пестицидам, зарегистрированным в Соединенных Штатах, и правительство запросило более подробную информацию относительно проблем со здоровьем, которые испытывают чилийские рабочие, и в частности информацию об условиях использования "Дормекса". |