In spite of the economic difficulties they had experienced, ASEAN countries strove to pay their assessments in full, as a manifestation of their commitment to the Organization. |
Несмотря на экономические трудности, которые они испытывают, страны АСЕАН делают все, для того чтобы выплатить свои начисленные взносы в полном объеме, что является проявлением их приверженности деятельности Организации. |
The economic difficulties currently experienced by some troop-contributing countries often forced them to divert national resources allocated for participation in United Nations peacekeeping operations into other areas of urgency. |
Экономические трудности, которые испытывают в настоящее время некоторые страны, предоставляющие войска, нередко заставляют их переключать национальные ресурсы, выделяемые на участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, на другие экстренные участки. |
Having said that, Australia, along with many other delegations, has experienced a sense of frustration at the inevitably slow progress on this difficult negotiation. |
Отмечая это, Австралия и ряд других делегаций испытывают чувство разочарования по поводу неизбежно медленных темпов прогресса в этих сложных переговорах. |
Financial constraints are being experienced by many countries as a result of the global financial crisis and budget priorities. |
в результате глобального финансового кризиса и установления бюджетных приоритетов многие страны испытывают финансовые трудности. |
Junior staff have often experienced disappointment and dissatisfaction with the level of career development support and opportunities provided once they have entered the Organization. |
Сотрудники младших уровней часто испытывают разочарование и неудовлетворенность уровнем предоставляемой поддержки и возможностей в области развития карьеры после их поступления на службу в Организацию. |
Empirical evidence confirms that disability is experienced differently by women and men, and that this difference is largely shaped and determined by gender. |
Эмпирические данные подтверждают, что женщины и мужчины по-разному испытывают инвалидность и что эта разница в значительной мере формируется и определяется на гендерной почве. |
While the welfare State was developed in Europe, developing countries only experienced despair and deterioration of educational services, health care, housing, water supply and social security. |
В то время как в Европе было создано государство всеобщего благосостояния, развивающиеся страны испытывают лишь отчаяние, а состояние их систем образования, здравоохранения, жилищного строительства, водоснабжения и социального обеспечения ухудшается. |
The impacts of climate change are already being experienced by the world's poor and constitute a concrete threat to development goals. |
Последствия изменения климата уже испытывают на себе бедные люди во всем мире, и эти изменения являются конкретной угрозой для осуществления целей в области развития. |
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. |
Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. |
Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. |
Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент. |
Almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no infringement or coercive restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Практически все опрошенные цыгане (99%) отвечали, что не испытывают никакого ущемления или насильственного ограничения государством их права вести традиционный образ жизни. |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
Indigenous and tribal women experienced the same disadvantages as their male peers, but often encountered additional barriers related to their gender and age. |
Женщины из числа коренного населения и населения, ведущего племенной образ жизни, испытывают те же трудности, что и мужчины, однако зачастую сталкиваются и с дополнительными препятствиями, обусловленными их гендерной принадлежностью и возрастом. |
In his opinion, the intolerance that foreign migrant workers experienced could generally be explained as a result of poverty and not as a problem of deep-rooted racism. |
По его мнению, нетерпимость, которую испытывают на себе иностранные мигранты, в большей степени можно объяснить общей бедностью, а не проблемой укоренившегося расизма. |
Switzerland also took note of statements at the Sixth Review Conference that some States Parties experienced technical difficulties with respect to the current CBM forms and therefore focuses in this working paper specifically on the modification of the formats. |
Швейцария также приняла к сведению заявления на шестой обзорной Конференции на тот счет, что некоторые государства-участники испытывают технические затруднения в связи с нынешними формами МД, и поэтому в настоящем рабочем документе она фокусируется конкретно на модификации форматов. |
I never have to get words to describe the emotions they experienced but Helen find themselves in the tears that fell by the faces of those present and of course, my... |
Я никогда не получить слов, чтобы описать чувства они испытывают, но Хелен оказываются в слезы, которые упали на лица присутствующих и, конечно, моя... |
Stores, schools, government centers and libraries moved away from central cities, and residents who did not flee to the suburbs experienced a much reduced quality of public space and of public services. |
Магазины, школы, государственные учреждения и библиотеки стали перемещаться от центров городов, и жители, которые не могут убежать в пригороды, испытывают снижение качества общественного пространства и общественных услуг. |
This is a reflection of the budgetary constraints experienced by many donor countries, which resulted both in a reduction of some donor's pledges and in a number of smaller donors no longer being able to contribute. |
Это связано с тем, что многие страны-доноры испытывают финансовые затруднения, в результате чего некоторые доноры сократили объем принимаемых на себя обязательств, а ряд менее крупных доноров оказался вообще не в состоянии делать взносы. |
Indeed, many countries already experienced great difficulty in presenting male candidates; if they were now required to propose female candidates, their task would become even harder. |
Многие страны уже сейчас испытывают значительные трудности в представлении кандидатов из числа мужчин; если им будет предложено представлять кандидатов из числа женщин, то они встретятся еще с большими трудностями. |
Members of the Council, troop-contributing nations and the United Nations membership in general have thus experienced serious difficulties in following the development of situations in which there is a clear universal interest. |
Члены Совета, страны, предоставляющие воинские контингенты, и государства - члены Организации Объединенных Наций в целом испытывают серьезные трудности, когда им приходится следить за развитием событий, которые, несомненно, вызывают общий интерес. |
The intimidating effect of the threats received was intensified by the feeling of defencelessness experienced by the subjects of judicial proceedings, owing to the State's inability to take measures to protect them. |
Эффект устрашения в результате угроз объясняется чувством отсутствия защиты, которое испытывают сотрудники судебных органов из-за того, что государство не способно принять меры по их защите. |
The Chairperson, noting that the report showed that indigenous women in Suriname experienced tremendous difficulties in almost all aspects of their lives, asked whether the Government planned to implement special temporary measures to help them. |
Председатель, отметив, что, судя по докладу, суринамские женщины из числа представителей коренных народов испытывают огромные трудности почти во всех сферах жизни, спрашивает, планирует ли правительство принять специальные временные меры для оказания им помощи. |
The LDCs have thus underlined that while there are benefits to be derived from a rule-based multilateral trading system, in terms of transparency, non-discrimination and improving their competitiveness, they have also experienced concerns about the imbalances and asymmetries in the WTO Agreements. |
Таким образом, НРС подчеркнули, что, несмотря на преимущества многосторонней Системы торговли, регулируемой установленными правилами, которые заключаются в транспарентности, недискриминации и повышении их конкурентоспособности, они все же испытывают беспокойство в связи с факторами несбалансированности и асимметрии, которые присущи соглашениям ВТО. |
In post-conflict situations, women with missing relatives experienced the psychological anguish of not knowing the fate of their loved ones and of not being able to complete the grieving process. |
В постконфликтных ситуациях женщины, имеющие пропавших без вести родственников, испытывают психологические страдания, связанные с отсутствием сведений о судьбе их любимых людей и с их неспособностью справиться со своим горем. |