Английский - русский
Перевод слова Experienced
Вариант перевода Испытывают

Примеры в контексте "Experienced - Испытывают"

Примеры: Experienced - Испытывают
Training centres concentrate mainly on offering trade specific courses through which experienced persons employed in a recognized trade have their level of competency upgraded or tests on an approved classification system. Подготовительные центры организуют главным образом профессиональные курсы по конкретным специальностям, на которых повышают свою компетенцию или испытывают свое мастерство по утвержденной системе классификации опытные работники, занятые в официально признанной отрасли производства.
In view of the marked decrease in pledges and contributions compared to previous reporting periods, as well as financial constraints experienced by major donors and the establishment of new channels of implementation, the Agency assumed that funding for PIP had peaked. Учитывая значительное сокращение объема объявленных и обычных взносов по сравнению с предыдущими рассматриваемыми периодами, а также финансовые трудности, которые испытывают основные доноры, и налаживание новых каналов реализации, Агентство предполагает, что объем выделенных ПМС финансовых средств был максимальным.
He was troubled by reports he had received about the hardship experienced by a large number of refugees who, apparently, were not entitled to receive social benefits. У него вызывают беспокойство сообщения, которые он получил относительно тех трудностей, которые испытывают большое число беженцев, очевидно из числа тех, кто не имеет права получать социальные пособия.
The main constraint experienced by all our national committees is the lack of budgetary resources to organize meetings of major grass-roots stakeholders to enable them to provide necessary inputs for achieving and sustaining the peace, stability and development objectives of the countries of the Great Lakes region. Главное ограничение, которое испытывают все наши национальные комитеты - это недостаток бюджетных ресурсов для организации встреч главных заинтересованных лиц на низовом уровне, с тем чтобы дать им возможность принять столь нужное участие в достижении и поддержании мира, стабильности и целей развития среди стран региона Великих озер.
The United Kingdom's attempt to blame Argentina for the international isolation experienced by the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands is indeed surprising. Нет ничего удивительного в том, что Соединенное Королевство пытается возложить на Аргентину ответственность за международную изоляцию, которую испытывают на себе Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова.
Mr. Acharya (Nepal) said that in the wake of the global economic crisis, many of the world's least developed countries had increasingly experienced a decline in trade, tourism, remittances and foreign investment. Г-н Ачарья (Непал) говорит, что вследствие мирового экономического кризиса многие наименее развитые страны мира испытывают нарастающий спад в области торговли, туризма, денежных переводов и иностранных инвестиций.
Although the harmonization and modernization of the rules of international trade deserved the full support of all States, developing countries unfortunately experienced considerable difficulty in participating in that important work because of the costs of travel and accommodation. Хотя унификация и модернизация правил международной торговли заслуживают полной поддержки всех государств, развивающиеся страны, к сожалению, испытывают значительные трудности в связи с участием в этой важной работе из-за расходов на проезд и проживание.
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that although there had been some advances in improving access to ICT, progress had been slow and some countries still experienced serious problems with connectivity. Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на определенные достижения в плане улучшения доступа к ИКТ, прогресс является медленным, и некоторые страны по-прежнему испытывают серьезные проблемы с доступом к Интернету.
Municipalities had also cooperated to provide language, legal, and awareness-raising services to immigrant women, who worked primarily in the services sector and still experienced prejudice and marginalization. Муниципалитеты также принимают участие в обеспечении языковых, юридических услуг и услуг по повышению информированности среди женщин-иммигрантов, которые работают в основном в секторе услуг и по-прежнему испытывают предубежденность и маргинализацию.
Some Member States noted difficulties of various types and severity, while others stated that they had experienced no problems and that the most likely cause of operational difficulties was related to the country's economic policies and State restrictions. Некоторые государства-члены отметили проблемы различных видов и остроты, в то время как другие заявили о том, что не испытывают каких-либо проблем и что наиболее вероятной причиной являются оперативные трудности, связанные с экономической политикой и государственными ограничениями.
The developing countries - and particularly the least developed countries - which experienced great difficulties in trade facilitation owing to lack of capacity and high cost - should receive technical capacity-building assistance. Развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны, которые испытывают наибольшие трудности при упрощении торговых процедур вследствие отсутствия необходимого потенциала и больших издержек, должны получать техническую помощь и содействие в наращивании такого потенциала.
The small island developing States and low-lying coastal States, including those belonging to the Caribbean Community, experienced specific problems that particularly affected the most vulnerable persons in a society, the poor and children. Малые островные развивающиеся государства и малые прибрежные государства, которые входят в Сообщество стран Карибского бассейна, испытывают особые проблемы, которые в наибольшей мере затрагивают наиболее уязвимые слои общества, бедняков и детей.
The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии.
With the implementation as from 1997 of the new law, a comprehensive system of carrying out competition policy had been created and every sector of the economy, including natural monopolies, had experienced the pressure of competition. С 1997 года, когда вступил в силу новый закон, создана комплексная система проведения в жизнь конкурентной политики, и все секторы экономики, включая естественные монополии, испытывают давление конкуренции.
The representative noted that women in both urban and rural areas experienced problems arising from poverty and marginalization, and that women's and community groups had an important role in tackling those problems. Представитель отметил, что женщины как в городских, так и в сельских районах испытывают проблемы, связанные с бедностью и маргинализацией, и что женские и общинные группы призваны играть важную роль в решении этих проблем.
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов.
The issue of "brain drain" was raised, and it was pointed out that some developing countries had experienced a huge migration of professionals, including women, to developed countries to earn higher incomes. Поднимался вопрос об «утечке умов», и в этой связи указывалось на то, что некоторые развивающиеся страны испытывают сильный отток специалистов, в том числе женщин, в развитые страны, в которых гораздо выше заработная плата.
Migrants, who experienced marginalization in the labour market and often had difficulties in securing stable jobs with reasonable pay, were often relegated to a lower socio-economic status and subjected to differential treatment by housing providers. Мигранты, которые сталкиваются с маргинализацией на рынке труда и зачастую испытывают трудности в получении стабильной работы с разумной ее оплатой, часто считаются имеющими более низкий социально-экономический статус и подвергаются дифференцированному обращению со стороны субъектов, предоставляющих жилье.
The Ministry, as well as the Supreme Court and the Attorney-General's Office, continue to experience a significant lack of resources, infrastructure and qualified and experienced judges and prosecutors. Министерство, а также Верховный суд и Генеральная прокуратура по-прежнему испытывают ощутимую нехватку ресурсов, инфраструктуры и квалифицированных и опытных судей и обвинителей.
Another 3 of the 20 said that they experienced it only in some specialized areas and the remaining organizations said that they had no significant retention difficulties. Еще З из 20 сообщили, что они сталкиваются с такими трудностями лишь в некоторых специализированных областях, а остальные организации сообщили, что они не испытывают каких-либо серьезных проблем в плане удержания сотрудников.
Panellists reported on the problems experienced by their countries in disposing of banned or expired products and it was suggested that such products should be returned to and destroyed by producer countries. Члены групп сообщили о проблемах, которые испытывают их страны в деле удаления запрещенных или просроченных продуктов, и было предложено, чтобы такие продукты возвращались странам-производителям и уничтожались ими.
(b) Have analysed and addressed the structures that contribute to inequalities experienced by women, men, girls and boys, especially those experiencing multiple forms of exclusion; Ь) анализировали и затрагивали структуры, порождающие неравенство, которое испытывают женщины, мужчины, девочки и мальчики, и особенно лица, подвергающиеся различным формам социальной изоляции;
The implementation of the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation experienced delays in the approval and implementation of subprojects under the Road Map, with several projects being severely underfunded. Реализации стратегической «дорожной карты» национальной реабилитации, миростроительства и примирения препятствовали задержки в процессе утверждения и осуществления компонентов проектов в рамках этой «дорожной карты», а также то, что некоторые из проектов испытывают значительную нехватку средств.
We have only to look around us to see the exclusion and marginalization experienced by significant sections of the population in developed countries, particularly as a result of human failings, imperfection of social organization, as well as the dictates of the market-based approach. Нам достаточно оглядеться вокруг для того, чтобы убедиться в отсутствии социальной сплоченности и маргинализации, которые испытывают большие группы населения в развитых странах, в особенности в результате человеческих слабостей, несовершенства социальной организации, а также жестких рамок рыночного подхода.
As a result of the decline in exports, the low prices for commodities and the stagnation of financial flows, in particular, the developing countries were suffering from the consequences of the economic slowdown experienced by the developed countries. В результате, в частности, сокращения экспорта, низких цен на сырьевые товары, застоя в финансовых потоках развивающиеся страны испытывают на себе последствия замедления экономического роста в развитых странах.