Английский - русский
Перевод слова Experienced
Вариант перевода Испытывают

Примеры в контексте "Experienced - Испытывают"

Примеры: Experienced - Испытывают
The WHO multi-country study of 2005 found that provincial (mostly rural) women living in Bangladesh, Ethiopia, Peru and the United Republic of Tanzania had experienced the highest levels of domestic violence. Проведенное ВОЗ в 2005 году многострановое исследование показало, что женщины, живущие в провинциальных (главным образом сельских) районах в Бангладеш, Объединенной Республике Танзании, Перу и Эфиопии, испытывают самые высокие уровни бытового насилия.
They experienced horrific violence and abuse, in particular if they challenged their situation. Они испытывают на себе ужасающее насилие и жестокое обращение, в частности, в ситуациях, когда они пытаются изменить свое положение.
Discrimination experienced by persons with disabilities is very similar and takes diverse forms, including direct and indirect discrimination. Дискриминация, которую испытывают инвалиды, имеет весьма сходный характер и принимает различные формы, включая прямую и косвенную дискриминацию.
Violence experienced by indigenous women and girls "def[ies] simple categorisation". Насилие, которое испытывают на себе женщины и девочки, принадлежащие к коренным народам, «не поддается простой классификации».
Decent work deficits experienced during youth can have long-lasting consequences on poverty and affect the well-being of current and future generations of young people. Нехватка достойной работы, которую испытывают люди на протяжении своей молодости, может иметь долгосрочные последствия с точки зрения масштабов нищеты и повлиять на благосостояние нынешнего и будущих поколений молодых людей.
There is no universal set of policy solutions to problems experienced by infant industries in developing countries, including the least developed. Универсального набора принципиальных решений проблем, которые испытывают молодые отрасли в развивающихся странах, в том числе в наименее развитых из них, не существует.
The crucial point in the present case is that minority students and their parents experienced the system quite differently. Решающим соображением в данном деле является то, что учащиеся из числа меньшинств и их родители испытывают на себе действие этой системы совершенно иным образом.
The financial hardships experienced by these countries in maintaining their troops in ECOMOG have added to their frustration. Это недовольство усиливается в связи с финансовыми трудностями, которые испытывают эти страны в деле обеспечения участия своих контингентов в ЭКОМОГ.
Gender stereotyping was experienced by women in her country, as in others. В ее стране, как и в других странах, женщины испытывают на себе воздействие стереотипов, касающихся отношений между мужчинами и женщинами.
It would seem that the staff shortages experienced by many police forces was a contributory factor. Как представляется, усугубляющим фактором является нехватка сотрудников, которую испытывают многие службы полиции.
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that those were the groups that experienced the greatest difficulties. Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что именно эти группы иностранцев испытывают наибольшие трудности.
In addition to the problems experienced by all refugees, whether men or women, refugee women and girls have special needs. Помимо проблем, которые испытывают все беженцы, - как мужчины, так и женщины, беженцы-женщины и девушки имеют особые потребности.
Both beneficiaries and donors have had difficulties in obtaining information about the programme, and have also experienced varying standards of service. Как бенефициары, так и доноры испытывают трудности с получением информации о программе, а также сталкиваются с проблемой неодинакового качества услуг.
Energy shocks are among the most frequent and disruptive external factors experienced by small island developing States. Энергетические потрясения относятся к числу наиболее частых и наиболее разрушительных внешних факторов, действие которых испытывают на себе малые островные развивающиеся государства.
That is not only a technical requirement; it also relates to the hardship experienced by someone imprisoned for a long time. Это не только техническое требование; оно также касается трудностей, которые испытывают лица, содержащиеся в заключении в течение продолжительного периода времени.
In addition, there is the difficulty experienced by some countries to improve the gender relevance of administrative registers. Кроме того, некоторые страны испытывают трудности в обеспечении большего учета гендерного аспекта в административных регистрах.
UNHCR noted that asylum seekers still experienced a significant delay in the assessment of their claims and that many refugees continued to face difficulties in assessing their rights. УВКБ отметило, что просители убежища продолжают сталкиваться с длительными задержками в рассмотрении их ходатайств и что многие беженцы по-прежнему испытывают трудности при осуществлении своих прав.
Mr. Berner wondered whether the difficulty experienced by some delegations concerned the provision itself or the word "proceeds". Г-н Бернер спрашивает, связаны ли трудности, которые испытывают некоторые делегации, с положением статьи как таковым или же со словом "поступления".
On the other hand, heightened public awareness might help to eliminate the stigmatization experienced by many young persons who seek reintegration into mainstream society. С другой стороны, осознание общественностью этой проблемы может помочь ликвидировать то предвзятое негативное отношение, которое испытывают многие молодые люди, стремящиеся к социальной реинтеграции.
It remains surprising that against this background, only a few countries stated that they experienced constraints based on the level of adequacy, timeliness and predictability. Удивительным остается то, что на этом фоне лишь небольшое число стран заявили о том, что они с точки зрения степени адекватности, своевременности и предсказуемости помощи испытывают какие-то проблемы.
Many examples demonstrate that the conferral or denial of citizenship to certain groups has been used in order to exclude minorities from due benefits or reasonable participation, with consequences experienced over generations. Многие примеры свидетельствуют о том, что предоставление или отказ в предоставлении гражданства представителям некоторых групп используются в целях лишения меньшинств возможности пользоваться полагающимися им благами или принимать обоснованное участие в жизни общества, что имеет последствия, которые испытывают на себе многие поколения.
The negative impacts of higher costs and difficulties in obtaining a visa on time are also experienced by Cuban authorities and experts who have to travel to United Nations Headquarters and to other venues in the United States for meetings. Негативные последствия увеличения расходов и сложности, связанные с своевременным получением виз, также испытывают на себе представители кубинских органов власти и кубинские эксперты, которые должны совершать поездки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и в другие точки на территории Соединенных Штатов Америки для участия в различных совещаниях.
That adverse impact was comparable to the one experienced by other retirees receiving a dollar-based pension and living in countries experiencing high inflation rates and fixed, stable exchange rates with respect to the dollar for extended periods. Это негативное влияние сопоставимо с влиянием, которое испытывают другие пенсионеры, получающие пенсии, установленные в долларах США, и проживающие в странах с высокими темпами инфляции и фиксированными устойчивыми обменными курсами по отношению к доллару США в течение продолжительных периодов времени.
The determination to fight this phenomenon has created and maintained solidarity among States, despite the differences in the degree to which they suffer from its effects, since some of them have never experienced terrorism. Приверженность борьбе с этим явлением способствовала формированию и укреплению солидарности между государствами, несмотря на то, что разные государства в разной степени испытывают эту трагедию, а некоторые вообще никогда не сталкивались с проявлениями терроризма.
The discrimination experienced by peoples of indigenous or African origin and other vulnerable groups, such as disabled persons, the elderly and women, was a long-standing issue. Дискриминация, которую испытывают коренные народы и лица африканского происхождения, а также другие уязвимые группы, такие как инвалиды, пожилые люди и женщины, является старой проблемой.