Although these submissions may be appropriately considered to be "manifestly lacking any foundation in law", the Appeals Tribunal has no mechanism to dismiss such cases expeditiously. |
Хотя представленные претензии могут надлежащим образом квалифицироваться как «явно не имеющие каких-либо оснований с точки зрения права», Апелляционный трибунал не может отклонить их в силу отсутствия механизма для оперативного прекращения производства по таким делам. |
(a) Pro-active dialogue: to take steps more expeditiously for satisfactory settlement of the outstanding issue of abductions; |
а) Активный диалог: обеспечение более оперативного осуществления шагов в интересах удовлетворительного урегулирования нерешенного вопроса о похищениях; |
Others noted that the Tribunal was fully equipped to carry out its mandate expeditiously and expressed regret that the Tribunal had not been used more frequently. |
В других выступлениях было отмечено, что Трибунал имеет все необходимое для оперативного выполнения своего мандата, и выразили сожаление тем, что к услугам Трибунала не обращаются более часто. |
The idea was to help address the protracted delays prevalent in the current centralized system, ensuring that cases were dealt with expeditiously and efficiently. |
Идея заключалась в содействии устранению продолжительных задержек, постоянно возникающих в существующей централизованной системе, и обеспечении оперативного и эффективного рассмотрения дел. |
UNFICYP fully cooperates with United Nations Headquarters to ensure that vacant posts are filled expeditiously and in accordance with the selection process. |
ВСООНК поддерживают всестороннее сотрудничество с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения оперативного заполнения вакантных должностей в соответствии с процедурой отбора. |
Ensuring that all allegations of misconduct are thoroughly and expeditiously investigated is considered the most effective means to avoid damage to the credibility and image of the United Nations, its peacekeeping missions and Member States. |
Проведение тщательного и оперативного расследования всех предполагаемых проступков представляется наиболее эффективным способом избежать ущерба для репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, ее операций по поддержанию мира и государств-членов. |
To progress its casework expeditiously, the Office of the Prosecutor must continue to access the wealth of information held in the archives and other institutions of United Nations Member States. |
В интересах оперативного осуществления производства по делам Канцелярия Обвинителя должна и впредь иметь доступ ко всей информации, хранящейся в архивах и других учреждениях государств-членов. |
Urging the International Tribunal to take all possible measures to complete its work expeditiously as requested in resolution 1966 (2010), |
настоятельно призывая Международный трибунал принять все возможные меры для оперативного завершения его работы в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 1966 (2010), |
All States Parties will, in case of alleged or known non-compliance, work together with the States Parties concerned to resolve the matter expeditiously in a manner consistent with Article 8(1). |
В случае предположительного или известного несоблюдения все государства-участники будут работать совместно с соответствующими государствами-участниками в целях оперативного решения вопроса сообразно со статьей 8 (1). |
In addition to a number of regional and sectoral agreements, Croatia is party to six key United Nations conventions on suppressing terrorism and is taking steps to expeditiously become party to the remaining legal instruments. |
Хорватия является участником, помимо ряда региональных и секторальных соглашений, шести ключевых конвенций Организации Объединенных Наций о пресечении терроризма и предпринимает шаги в целях оперативного присоединения к остающимся правовым документам. |
In response to part IV, paragraph 5, of General Assembly resolution 57/283 B, efforts have been made to fill expeditiously the vacant posts in the translation services. |
Во исполнение положений пункта 5 раздела IV резолюции 57/283 B Генеральной Ассамблеи предпринимаются усилия в целях оперативного заполнения вакантных должностей во всех службах перевода. |
In this regard, the Council underlines the importance of pursuing more vigorously and expeditiously the application of arms embargoes in countries or regions threatened by, engaged in or emerging from armed conflict and to promote their effective implementation. |
В этой связи Совет подчеркивает необходимость более энергичного и оперативного использования эмбарго на поставки оружия применительно к странам или регионам, которые находятся под угрозой или в состоянии вооруженного конфликта или выходят из него, и содействия его эффективному соблюдению. |
Any change in the form of government from presidential to parliamentary might therefore have an impact on the ability of NCRFW to influence Congress to pass laws on women's issues and concerns more expeditiously. |
Тем самым, любое изменение в форме правления от президентской к парламентской может отразиться на способности НКРФЖ оказывать влияние на конгресс в целях более оперативного принятия законов по гендерной тематике и вопросам, волнующим женщин. |
In order to accomplish its mission expeditiously and successfully, the Tribunal needs to rely on the continued cooperation of States and still more support from both the General Assembly and the Security Council. |
Для оперативного и успешного осуществления своей задачи Трибуналу необходимо полагаться на постоянное содействие со стороны государств и в еще большей степени на поддержку Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
(a) The Sanctions Committees should be entrusted with the task of expeditiously considering applications for assistance under Article 50 and making their recommendations as appropriate; |
а) комитетам по санкциям следовало бы поручить задачу оперативного рассмотрения заявлений о помощи в соответствии со статьей 50 и выработки, при необходимости, рекомендаций; |
If these projects were to be completed expeditiously, water could be provided before summer to coastal towns in Dalmatia, including Zadar and Biograd, which have been without adequate water supply for four years. |
В случае оперативного завершения этих проектов прибрежные города в Далмации, включая Задар и Биоград, которые не получали достаточного количества воды на протяжении четырех лет, могли бы получить воду до начала лета. |
In addition, the Working Group Chairmen and various Friends of the Chairs are working on discrete issues and will be coming forward soon with ideas designed to move the process forward expeditiously. |
Кроме того, председатели рабочих групп и различные товарищи председателей работают над проблемами, требующими дискретного подхода, и в скором времени выскажут свои соображения с целью оперативного продвижения процесса вперед. |
Arrangements have been made to ensure that such briefings and exchanges are held regularly, in close consultation with the Permanent Observer for OAU to the United Nations, to address issues of concern expeditiously and to facilitate any follow-up action that may be required. |
Были приняты меры, призванные обеспечить, чтобы такие брифинги и обмены информацией проводились регулярно в условиях тесных консультаций с Постоянным наблюдателем ОАЕ при Организации Объединенных Наций для оперативного рассмотрения важных вопросов и для содействия в любой последующей деятельности, в которой может возникнуть потребность. |
It is making arrangements to ensure that such briefings and idea exchanges are undertaken regularly in order to address issues of concern expeditiously and to facilitate any follow-up that may be required. |
Он стремится обеспечивать, чтобы такие брифинги и обмен идеями осуществлялись на регулярной основе для оперативного рассмотрения вопросов, вызывающих обеспокоенность, и содействия в проведении последующих мер, которые могут требоваться. |
It was crucial to sustain and build on the momentum achieved by proceeding expeditiously with current cases and enhancing preventive measures. |
Крайне важно обеспечить сохранение и усиление достигнутого импульса путем оперативного рассмотрения текущих дел и расширения мер превентивного характера. |
A Court having the capacity to process cases exhaustively, efficiently and expeditiously ensures compliance with the purposes of the United Nations. |
Суд, располагающий потенциалом для всеобъемлющего, эффективного и оперативного рассмотрения дел, отвечает целям Организации Объединенных Наций. |
While efforts to expeditiously deploy all UNAMID military and police personnel continue, significant operational and logistical challenges remain. |
Усилия по обеспечению своевременного развертывания всех воинских контингентов и полицейского персонала ЮНАМИД продолжаются, однако ускорению этого процесса по-прежнему мешают серьезные проблемы оперативного и материально-технического характера. |
Since its subject matter jurisdiction is limited in scope, the Court has the time and the opportunity to process cases expeditiously. |
Поскольку сфера компетенции Суда является достаточно узкой, Суд располагает достаточным временем и возможностями для оперативного рассмотрения дел. |
The Survey contains a number of policy options for sequencing tax policy reforms and tax administration along with a call to establish special tax courts to deal with tax fraud expeditiously. |
В обзоре приводится ряд стратегических альтернатив для определения оптимальной последовательности реформ налоговой политики и механизма сбора налогов, а также содержится призыв к созданию специальных судов по налоговым делам с целью более оперативного рассмотрения дел в области налогового мошенничества. |
The Commission expects that the Parties will co-operate fully with the Commission in moving expeditiously to the demarcation phase. |
«Комиссия выражает надежду на то, что Стороны будут полностью сотрудничать с Комиссией в деле оперативного продвижения к этапу демаркации. |