The CMT Rev. also provided that the CTD in Special Session was instructed to pursue expeditiously, within the parameters of the Doha mandate, the work on remaining agreement-specific proposals and other outstanding issues, and to report with recommendations, as appropriate, to the GC. |
Во второй редакции КМТ также предусматривается, что КТР на специальной сессии было поручено быстро провести в пределах параметров мандата Дохи работу над оставшимися предложениями по конкретным соглашениям и другим нерешенным вопросам, а также представить ГС доклад, при необходимости с рекомендациями. |
The Commission, for its part, will, on the basis of these declarations, complete expeditiously, with the means at its disposal, baseline inspections and the preparation of monitoring and verification protocols for each site. |
Комиссия, со своей стороны, опираясь на эти заявления, быстро завершит, используя имеющиеся в ее распоряжении средства, базовые инспекции и подготовку протоколов наблюдения и контроля в отношении каждого местоположения. |
In order to allow for greater recourse to the Court as an effective mechanism for dispute resolution, it will be essential that its procedures allow disputes brought before it to be considered as expeditiously and efficiently as possible. |
Для того чтобы обеспечить более широкое обращение в Суд как к эффективному механизму в деле урегулирования споров, необходимо, чтобы его процедуры рассмотрения представленных ему спорных дел позволяли делать это максимально быстро и эффективно. |
The procedure enabled judges to determine, expeditiously whether the person bringing the claim had the legal personality required to institute proceedings and whether the right had indeed been violated. |
Эта процедура позволяет судьям быстро определить, обладает ли лицо, подающее жалобу, правосубъектностью для целей возбуждения дела, а также было ли соответствующее право нарушено в действительности. |
I would express the hope that, in light of the fact that we were all notified last Friday that there would be a plenary today, instructions would be received expeditiously, and that we would be in a position to take a positive decision on Thursday. |
Я хотела бы выразить надежду, что, поскольку в прошлую пятницу все мы были уведомлены о сегодняшнем пленарном заседании, инструкции будут получены быстро и в четверг мы сможем принять позитивное решение. |
The inventory backlog at Brindisi must be cleared expeditiously, effectively and efficiently, preferably by the first resumed session so that the problem would cease to distract the Committee's attention from the role of the Logistics Base as part of the comprehensive asset management system. |
Отставание по инвентаризации в Бриндизи должно быть ликвидировано быстро, результативно и эффективно, предпочтительно до того, как сессия возобновит работу, с тем чтобы данная проблема не отвлекала внимание Комитета от рассмотрения вопроса о роли Базы материально-технического снабжения как части всеобъемлющей системы управления имуществом. |
In order to improve expeditiously the nutritional status of children, the implementation of the targeted nutrition programme should be expedited most urgently and the funding level should be kept under constant review in order to ensure the availability of adequate supplies, ware-housing, transportation and related infrastructure. |
Чтобы быстро улучшить положение дел с питанием детей, необходимо самым безотлагательным образом ускорить осуществление целевой программы снабжения питанием и постоянно держать в поле зрения уровень их финансирования, с тем чтобы обеспечивать наличие надлежащих товаров и поддержание надлежащей складской, транспортной и иной инфраструктуры. |
The Commission, in resolution 43/5, urged States to respond expeditiously to a request made in accordance with article 17, bearing in mind the operational imperatives of the request. |
В резолюции 43/5 Комиссия настоятельно призвала государства-участников быстро отвечать на просьбы, направляемые в соответствии со статьей 17, с учетом оперативных требований, отраженных в просьбах. |
We who fear the worst continue to question the will of the nuclear-weapon States to move decisively and expeditiously to eliminate, beyond speculation and once and for all, the nuclear threat and the accompanying possibility of proliferation. |
Опасаясь самого худшего, мы по-прежнему сомневаемся в готовности ядерных государств решительно и быстро, без всяких рассуждений, раз и навсегда ликвидировать ядерную угрозу и сопутствующую возможность распространения. |
While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. |
Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
Furthermore, with respect to the Strait of Magellan, the rights of international shipping to navigate these waters expeditiously and without obstacle is affirmed in the 1984 Treaty of Peace and Friendship between Chile and Argentina with respect to the Strait of Magellan. |
Кроме того, в отношении Магелланова пролива право судов, осуществляющих международные перевозки, проходить через эти воды быстро и беспрепятственно закреплено в договоре 1984 года о мире и дружбе между Чили и Аргентиной применительно к Магелланову проливу. |
States continue to have responsibilities to move as expeditiously and effectively as possible towards the widest possible enjoyment of rights by all, which means maintaining services beyond a basic level. |
Государства сохраняют свои обязанности по возможности максимально быстро и эффективно продвигаться к максимально широкому осуществлению прав всеми членами общества, а это означает сохранение оказания услуг на уровне выше базового. |
There is a need to ensure that the Commission can perform its functions expeditiously, efficiently and effectively, while maintaining its high level of quality and expertise and respecting fully the Convention and the rules of procedure of the Commission. |
Налицо необходимость обеспечить, чтобы Комиссия могла выполнять свои функции быстро, действенно и эффективно при сохранении высокого уровня качества ее работы и ее опыта и при всестороннем соблюдении как Конвенции, так и правил процедуры самой Комиссии. |
For national reconciliation to take root, and in order to restore lasting peace and stability in the country, it is essential that the outstanding provisions of the Bangui Agreements be implemented expeditiously. |
Для того чтобы процесс национального примирения пустил корни и для того чтобы восстановить в стране прочный мир и стабильность, важно быстро осуществить те положения Бангийских соглашений, которые еще не реализованы. |
We hope that following the recent joint assessment mission of the African Union, the United Nations and the European Union, the bottlenecks with regard to more rapid deployment will be overcome, so as to enable the African Union to deploy additional troops expeditiously. |
Мы надеемся, что после недавней совместной миссии Африканского союза, Организации Объединенных Наций и Европейского союза по оценке удастся преодолеть трудности в деле более оперативного развертывания, с тем чтобы Африканский союз мог быстро осуществить развертывание дополнительных войск. |
We hope that the transitional federal institutions will now seize the momentum and move expeditiously to establish inclusive democratic institutions in Somalia, including in the area of preparing for the census and elections due in 2009. |
Надеемся, что переходные федеральные учреждения используют существующий импульс и будут быстро продвигаться к созданию на широкой основе демократических учреждений в Сомали, в том числе необходимых для проведения переписи и выборов, назначенных на 2009 год. |
My delegation concurs with the statement by President Schwebel that if the Court is to fulfil its potential as the Organization's principal judicial organ, it must be afforded the resources to work as intensively and expeditiously as burgeoning international recourse to the Court demands. |
Моя делегация согласна с мнением Председателя Швебеля, что для того, чтобы Суд мог в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве главного судебного органа Организации, он должен располагать необходимыми ресурсами, чтобы работать интенсивно и оперативно, как того требует быстро растущее число обращений в Суд. |
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. |
Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий. |
Urges the Government of National Unity to complete the conduct of an inclusive national census and to prepare expeditiously for the conduct of free and fair elections in all of the Sudan; |
настоятельно призывает правительство национального единства завершить проведение общенациональной переписи и быстро подготовиться к проведению на всей территории Судана свободных и справедливых выборов; |
It joins the Council in urging both the Government of the Sudan and the Sudan Popular Liberation Movement/Army to conclude the discussions on outstanding issues expeditiously, to speedily conclude a comprehensive peace agreement and to implement it without delay. |
Он вслед за Советом настоятельно призывает как правительство Судана, так и Народно-освободитель-ную армию/движение Судана срочно завершить обсуждение оставшихся вопросов, быстро заключить всеобъемлющее мирное соглашение и безотлагательно приступить к его выполнению. |
We are acting resolutely and expeditiously because we know what needs to be done, and when, to reduce the impact of the global crisis on our economy and society. |
Мы действуем решительно и быстро, потому что знаем, когда и что надо делать, чтобы уменьшить силу удара мирового кризиса на нашу экономику и общество. |
The principle of progressive realization implies that the full realization of human rights cannot be achieved immediately, while obliging States to move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. |
Принцип постепенной реализации предполагает, что полная реализация прав человека не может быть достигнута сразу, обязывая при этом государства двигаться максимально быстро и эффективно, насколько это возможно, в направлении цели полной реализации прав человека. |
FURTHER the Parties declare their commitment to expeditiously complete Negotiations on the two annexes on Ceasefire Agreement and Implementation Modalities so as to conclude and sign the Comprehensive Peace Agreement no later than 31st December, 2004. |
далее Стороны обещают быстро завершить переговоры по двум приложениям, касающимся соглашения о прекращении огня и механизмов осуществления, с тем чтобы заключить и подписать Всеобъемлющее мирное соглашение не позднее 31 декабря 2004 года. |
He stated that the members of the Committee on the Rights of the Child had been naive to believe that the Commission on Human Rights would be able to adopt the draft optional protocol very expeditiously. |
По его словам, члены Комитета по правам ребенка наивно полагали, что Комиссия по правам человека сможет быстро принять проект факультативного протокола. |
Urges both parties once again to establish expeditiously a direct high-altitude flight route between Asmara and Addis Ababa to relieve the unnecessary additional cost to UNMEE and member States; |
вновь настоятельно призывает обе стороны быстро установить прямой маршрут авиационного сообщения на большой высоте между Асмэрой и Аддис-Абебой, что освободило бы МООНЭЭ и государства-члены от ненужных дополнительных расходов; |