Others emphasized that gradual liberalization and integration into world markets continued to be a part of comprehensive development strategies, and that regulation and market opening were not mutually exclusive. |
Другие делегаты подчеркнули, что постепенная интеграция в мировые рынки по прежнему составляет часть комплексных стратегий в области развития и что регулирование и открытие рынков не являются взаимоисключающими элементами. |
My delegation acknowledges that all States members of the Conference have priorities, but we believe that different priorities need not necessarily be mutually exclusive. |
Моя делегация признает, что все государства-члены Конференции имеют свои приоритеты, однако мы считаем, что различные приоритеты не обязательно должны быть взаимоисключающими. |
However, as the delegation of South Africa has pointed out in the past in this very meeting room, different priorities need not necessarily be mutually exclusive. |
Вместе с тем, как указывала делегация Южной Африки в прошлом в этом самом зале заседаний, разные приоритеты вовсе не обязательно должны быть взаимоисключающими. |
It was pointed out, in that connection, that the preparation of an international instrument dealing with issues of electronic contracting and the consideration of appropriate ways for removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements were not mutually exclusive. |
В этой связи было подчеркнуто, что подготовка международного документа, касающегося вопросов электронного заключения договоров, и рассмотрение надлежащих способов устранения препятствий электронной торговле, содержащихся в соответствующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и в торговых соглашениях, не являются взаимоисключающими. |
The latter are finding that competitiveness and environmental protection need not be mutually exclusive and hence are becoming increasingly concerned with the public perception of their environmental impacts. |
Последние начинают осознавать, что конкурентная борьба и охрана окружающей среды не обязательно должны быть взаимоисключающими задачами, и поэтому становятся все более внимательны к тому, как общественность воспринимает последствия их деятельности для окружающей среды. |
The authorities identified two main trends that were not mutually exclusive: seizures from those involved in trafficking for profit, for which several people are currently being prosecuted; and those from individuals or groups associated with terrorism. |
Власти выявили две главные тенденции, которые не являются взаимоисключающими: конфискация у тех, кто причастен к незаконному обороту по соображениям наживы, и в этой связи несколько человек сейчас предстали перед судом; и конфискация у отдельных лиц или групп, связанных с терроризмом. |
Noting the clear distinction made in the report between discrimination and racial discrimination, he wished to know whether, in the State party's view, those concepts were mutually exclusive, complementary or interdependent. |
Наконец, отмечая явное отличие, на которое указывается в докладе, между дискриминацией и расовой дискриминацией, г-н Халаф хотел бы знать, являются ли эти понятия для государства-участника взаимоисключающими, взаимодополняющими или взаимозависимыми. |
Proceedings before the Commissioner and before the courts are not mutually exclusive, and the Commissioner may even file charges to the court for the discrimination of citizens, and may hold proceedings on this issue as well. |
Рассмотрение жалобы Уполномоченным и разбирательство в судах не являются взаимоисключающими, и в некоторых случаях Уполномоченный может подать заявление в суд в связи с дискриминацией граждан и при этом проводить собственное расследование данного случая. |
Ensure that both individual and collective reparations may be granted, given that they have different purposes and not are not mutually exclusive; |
е) обеспечить возможность предоставления индивидуального и коллективного возмещения, поскольку эти формы возмещения имеют разные цели и не являются взаимоисключающими; |
Perhaps it will take a bit of effort to admit, for instance, that national priorities are not mutually exclusive - yet it is worth doing that. |
Наверное, потребуются некоторые усилия для того, чтобы признать, например, что национальные приоритеты не являются взаимоисключающими, и все же эти усилия стоит приложить. |
The report illustrates that security and human rights are not mutually exclusive, but that human rights are a necessary basis for legitimate and effective action against terrorism. |
Этот доклад демонстрирует, что безопасность и права человека не являются взаимоисключающими, но что права человека являются необходимой основой для законных и эффективных действий против терроризма. |
However, the two types are not mutually exclusive, since there are no firm boundaries between coastal and ocean regions, and many epipelagic fish move between coastal and oceanic waters, particularly in different stages in their life cycle. |
Тем не менее, эти два типа не являются взаимоисключающими, поскольку между прибрежной и океанической областями нет чёткой границы и многие эпипелагические рыбы переходят из одной области в другую, особенно на различных этапах жизненного цикла. |
The intention of this subparagraph is to ensure that the general education system and specialist education services are not mutually exclusive options, and that there is a range of options in between that are available. |
Цель данного подпункта заключается в обеспечении того, чтобы общеобразовательная система и специальные образовательные услуги не стали двумя взаимоисключающими вариантами и чтобы имелись и другие различные промежуточные варианты. |
The presence of a separate article in the Convention on dispute resolution suggests that the multilateral consultative process envisaged by Article 13 and the dispute settlement procedure under Article 14 are not mutually exclusive. |
Наличие в Конвенции отдельной статьи, посвященной разрешению споров, предполагает, что многосторонний консультативный процесс, предусмотренный статьей 13, и процедура урегулирования споров согласно статье 14 не являются взаимоисключающими. |
The different options were not mutually exclusive and the Chairman might wish to coordinate the various steps the Committee decided to take, in consultation with the Bureau and the coordinator for agenda 5. |
Эти различные направления действий не являются взаимоисключающими, и Председателю надлежит, возможно, в консультациях с предлагаемыми в пункте 5 Бюро и Координатором, обеспечить координацию действий, которые Комитет решит предпринять. |
Mr. THORNBERRY noted that there were, broadly speaking, two schools of thought concerning reservations: the "Vienna Convention" school and the "Human Rights Committee" school, and that they were not mutually exclusive. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в целом существуют два теоретических подхода к вопросу об оговорках подход "Венской конвенции" и подход "Комитета по правам человека" и они не являются взаимоисключающими. |
The travaux préparatoires of the 1986 Vienna Convention also clearly indicate that article 5 of the Convention and paragraph 3 of article 20 are neither mutually exclusive nor redundant. |
Впрочем, материалы подготовки Венской конвенции 1986 года четко свидетельствуют о том, что статья 5 Конвенции и пункт 3 статьи 20 не являются взаимоисключающими и избыточными. |
With regard to the questions put by Ms. Šimonović, article 31 of the Constitution and article 4, paragraph 1, of the Convention were neither contradictory nor mutually exclusive. |
Что касается вопросов, заданных г-жой Шимонович, то статья 31 Конституции и пункт 1 статьи 4 Конвенции не противоречат друг другу и не являются взаимоисключающими. |
Furthermore, the relationship between the definitions was said to be unclear, as they were not strictly speaking mutually exclusive, as long as "electronic signatures" could be regarded as a subset of "signatures". |
Кроме того, было указано, что взаимосвязь между этими определениями является неясной, поскольку они, строго говоря, не являются взаимоисключающими, поскольку "электронные подписи" могут рассматриваться как один из видов "подписей". |
Mr. THORNBERRY, speaking as convenor of the open-ended working group to draft a position for consideration by the Committee, said that all members were welcome to consult with him, and agreed that the options were not mutually exclusive. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, выступая в качестве ответственного за создание рабочей группы открытого состава для подготовки проекта позиции для рассмотрения Комитетом, говорит о том, что все члены Комитета приглашаются проконсультироваться с ним, и что он согласен с тем, что эти варианты не являются взаимоисключающими. |
While the civil law tradition might sometimes emphasise more the first and the common law tradition the second approach, it would appear that these two conceptual starting points are complementary rather than mutually exclusive. |
Хотя в гражданском праве упор традиционно делается на первом из этих подходов, а в общем праве на втором, обе эти исходные концепции, по-видимому, являются скорее взаимодополняющими, чем взаимоисключающими. |
Similarly, the Commission and the General Assembly have regularly reaffirmed "that international human rights law and international humanitarian law are complementary and not mutually exclusive". |
Подобным образом Комиссия и Генеральная Ассамблея регулярно подтверждали, что "международное право прав человека и международное гуманитарное право являются взаимодополняющими, а не взаимоисключающими"12. |
It was emphasized, however, that the two are not mutually exclusive and that the rights of the internally displaced should not be restricted on account of their displacement. |
Однако было подчеркнуто, что эти два положения не являются взаимоисключающими и что права лиц, перемещенных внутри страны, не должны быть ограниченными по причине их перемещения. |
In real negotiations, delegations may find that, although their stated positions differ, the interests behind those positions do not necessarily have to be mutually exclusive and that, eventually, satisfactory results can be achieved. |
В ходе реальных переговоров делегации могли бы обнаружить, что, несмотря на различия в их заявленных позициях, интересы, стоящие за этими позициями, не обязательно являются взаимоисключающими и что можно было бы достичь удовлетворительных результатов. |
While the Representative acknowledges the importance of highlighting return in the region, he would like to stress that allowing internally displaced persons to integrate locally and live a normal life and their return to their places of origin are not mutually exclusive, but actually reinforce one another. |
Признавая важность уделения повышенного внимания вопросам возвращения в регионе, Представитель хотел бы подчеркнуть, что предоставление внутренне перемещенным лицам возможности осуществить интеграцию на местах и жить нормальной жизнью и их возвращение в родные места не являются взаимоисключающими процессами, а, наоборот, подкрепляют друг друга. |