The Court therefore concluded that "a disputed question of a purely legal nature and arbitration in equity are not mutually exclusive terms, the inclusion of which in the contract could invalidate the arbitral agreement". |
В соответствии с этим суд определил, что""спорные вопросы юридического характера" и "арбитраж на основе права справедливости" не являются взаимоисключающими понятиями, включение которых в договор могло бы привести к недействительности арбитражного соглашения". |
The statements and presentations as well as the discussions that followed in each of the sessions, highlighted the following key points: Strategic focus and inclusiveness in the United Nations system's response to national plans and priorities were not mutually exclusive. |
В заявлениях и докладах, а также в ходе последующих дискуссий, проходивших на каждом заседании, подчеркивались следующие основные моменты: Стратегическая направленность и отказ от изоляции в рамках мероприятий системы Организации Объединенных Наций по содействию реализации национальных планов и приоритетов не являются взаимоисключающими. |
We are encouraged by the consensus-building messages we have heard, according to which the FMCT negotiations should constitute a priority of this body, while recalling that priorities are not mutually exclusive. |
Нам отрадно слышать доносящиеся до нас послания насчет формирования консенсуса, согласно которым переговоры по ДЗПРМ должны являть собой приоритет этого органа, памятуя вместе с тем о том, что такие приоритеты не являются взаимоисключающими. |
Although the last two options might be difficult to merge -Mexico might not want the competition of such a large player as Brazil - they are not mutually exclusive. |
Хотя последние два варианта, возможно, трудно объединить - поскольку Мексика может не захотеть иметь конкуренцию со стороны такого крупного игрока, как Бразилия - они не являются взаимоисключающими. |
It was observed that the two approaches referred to in paragraph 34 with regard to the way in which decisions were arrived at and recorded were not mutually exclusive. |
Было отмечено, что указанные в пункте 34 два подхода к принятию и регистрации решений не являются взаимоисключающими. |
Greece considered that the two criteria were not mutually exclusive, nor did they exclude the other practical measures which should be taken promptly, as proposed by the Secretary-General. |
Греция считает, что эти два подхода не являются взаимоисключающими и не исключают других практических мер, которые надо принять как можно скорее, таких, как меры, предложенные Генеральным секретарем. |
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive. |
Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими. |
It was questioned whether the three proposed reasons in paragraph 1 for the failure to complete the commission of a crime were mutually exclusive, or could be combined. |
Был поднят вопрос о том, являются ли три предложенных в пункте 1 причины для недоведения преступления до конца взаимоисключающими или же их можно объединить. |
However, they wished to emphasize that those views are not mutually exclusive, that they were in fact inclusive, each providing a significant measure of protection for children. |
Вместе с тем они хотели бы подчеркнуть, что эти мнения не являются взаимоисключающими, напротив, они дополняют друг друга, и каждое из них вносит определенный вклад в дело защиты детей. |
In other words, accelerated national development and good governance, including respect for fundamental human rights, are not mutually exclusive. |
Иными словами, ускоренное национальное развитие и благое управление, включая уважение основных прав человека, не являются взаимоисключающими составляющими. |
We take the view that multilateral and bilateral negotiations on nuclear disarmament are not mutually exclusive, but that they are complementary to one another and mutually reinforcing. |
Мы придерживаемся мнения о том, что многосторонние и двусторонние переговоры по ядерному разоружению являются не взаимоисключающими, а, напротив, взаимодополняющими и укрепляющими друг друга. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the two possibilities mentioned by the United States representative were not mutually exclusive and a compromise solution could be to use the term "the law" and define it in article 2. |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что два упомянутые представителем Соединенных Штатов варианта не являются взаимоисключающими и компромиссное решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать термин "закон" и дать его определение в статье 2. |
They argued, supported by several Governments, that a more flexible approach was needed to the traditional classifications of individual and collective rights, which were not mutually exclusive. |
Они высказали поддержанное рядом правительств мнение о том, что необходимо использовать более гибкий подход к составлению традиционных классификаций индивидуальных и коллективных прав, которые не являются взаимоисключающими. |
The Board agreed that the three types of project activities outlined in decision 17/CP., paragraph 6 (c), are mutually exclusive. |
Совет принял решение о том, что три типа деятельности по проектам, изложенные в пункте 6 с) решения 17/СР., являются взаимоисключающими. |
In part, this paradox is resolved by noting that 'improvements', as defined above, and 'traffic reductions' are not necessarily mutually exclusive. |
Отчасти этот парадокс объясняется тем, что определенные выше "улучшения" и "сокращение объема перевозок" не обязательно являются взаимоисключающими. |
In practice, all transport infrastructure projects involve choices between mutually exclusive alternatives - choices of horizontal and vertical alignment, design standards for junctions, capacity, signalling and control systems and so on. |
4.9.2 На практике все проекты в области транспортной инфраструктуры связаны с выбором между взаимоисключающими альтернативными вариантами - выбором горизонтального и вертикального расположения, стандартов для проектирования дорожных развязок, пропускной способности, систем сигнализации и контроля и т.д. |
The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. |
Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению. |
Most of the outputs in the frameworks can only be achieved through some form of expenditure, so that the two are not mutually exclusive when evaluating the Mission achievements. |
Поскольку большинство указанных в таблицах мероприятий могут быть осуществлены только путем расходования средств тем или иным образом, эти два показателя не являются взаимоисключающими, когда речь идет об оценке достигнутых Миссией результатов. |
Regarding these three approaches, I would like to emphasize that they are not mutually exclusive, and need to be explored in a balanced and simultaneous way. |
Что касается этих трех подходов, то я хотел бы подчеркнуть, что они вовсе не являются взаимоисключающими, и их нужно исследовать сбалансированным образом и одновременно. |
Many speakers expressed the view that the goals of ensuring the availability of drugs for medical and scientific purposes while preventing their diversion were not mutually exclusive. |
Многие выступавшие высказали мнение, что задачи обеспечения наличия наркотических средств и психотропных веществ для использования в медицинских и научных целях и предупреждения их утечки не являются взаимоисключающими. |
Indeed human rights law and international humanitarian law are not mutually exclusive but rather should be regarded as complementary and mutually reinforcing to ensure the fullest protection to the persons concerned. |
И действительно, право прав человека и международное гуманитарное право не являются взаимоисключающими, а скорее должны рассматриваться как взаимодополняющие и взаимоусиливающие совокупности норм для обеспечения самой полной защиты соответствующих лиц. |
It was clarified that the two options were not mutually exclusive, and one or both could be used. |
Было разъяснено, что эти два варианта не являются взаимоисключающими и что может быть использован либо один, либо оба из них. |
Although these options are neither mutually exclusive nor exhaustive, it should be anticipated that adaptation to climate change will form a permanent part of future GEF programming following the completion of the SPA. |
Хотя эти варианты не являются взаимоисключающими и список не является исчерпывающим, следует ожидать, что после завершения СПА деятельность по адаптации к изменению климата станет постоянной частью будущих программ ГЭФ. |
The following steps are not mutually exclusive, could be implemented in phases and are not listed in any order or sequence: |
Следующие меры, которые не являются взаимоисключающими, могут быть осуществлены поэтапно и приводятся без учета их либо порядка или очередности: |
The experts concluded that these options are not mutually exclusive: for example, the appointment of a rapporteur may not preclude the elaboration of a convention on the rights of older persons. |
Эксперты пришли к заключению, что эти варианты не являются взаимоисключающими: например, назначение докладчика не исключает возможности разработки конвенции о правах престарелых. |