Moreover, secrecy surrounds the operation of such bodies and access to relevant information is largely confined to Governments, excluding legislators and civil society. |
Кроме того, функционирование таких органов окружено тайной, и доступ к соответствующей информации имеют во многих случаях лишь правительства, но не законодатели и гражданское общество. |
Moreover, the various approaches have shown us that the quest for peace must be inclusive, not deliberately excluding anyone. |
Кроме того, различные подходы показали нам, что поиски путей к миру должны быть всеобъемлющими и всеохватывающими. |
The Ordinance is applicable to all industrial and commercial establishments employing women, excluding the Tribal Areas. |
Это постановление распространяется на все промышленные и коммерческие предприятия, в которых работают женщины, кроме предприятий на племенных территориях. |
In addition, members of the EFTA trade bloc have made statements excluding the Western Sahara from the Moroccan-EFTA free trade agreement. |
Кроме того, члены ЕАСТ торгового блока выступили с заявлениями, за исключением Западной Сахары от марокканской ЕАСТ соглашения о свободной торговле. |
Any single character (excluding line breaks) |
Любой одиночный символ (кроме символов новой строки) |
Fresh bananas, excluding fresh plantains 0803-0019 |
Свежие бананы, кроме свежих пизангов 0803-0019 |
Furthermore, in-kind contributions amounting to $6.5 million were made (excluding personnel contributions). |
Кроме того, были внесены взносы в натуральной форме на сумму в 6,5 млн. долл. США (без учета предоставленного персонала). |
In addition, their exclusion could inadvertently result in excluding significant commercial transactions on the mere ground that the assignor had a netting arrangement with the debtor. |
Кроме того, ее исключение может непреднамеренно привести к исключению важных коммерческих сделок только на том основании, что у цедента имеется соглашение о взаимозачете с должником. |
In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. |
Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
Moreover, abundant State practice gave no support to the idea of reservations aimed at excluding the application of the rule of movable treaty frontiers. |
Кроме того, преобладающая в государствах практика не говорит в пользу формулирования оговорок, направленных на неприменение правила о "подвижных границах договоров". |
In addition, only 40.5 per cent of their export value (excluding arms and minerals) is bound to OECD countries. |
Кроме этого, лишь 40,5 процента их экспортной стоимости (за исключением оружия и полезных ископаемых) приходится на страны ОЭСР. |
The four Vice-Presidents of the Council shall be elected on the basis of equitable geographical distribution from the regional groups, excluding that to which the President belongs. |
Четыре заместителя Председателя избираются на основе справедливого географического распределения от всех региональных групп, кроме группы, к которой принадлежит Председатель. |
Also during the reporting period, the World Health Organization reached nearly 441,000 beneficiaries with medicines (excluding vaccines) in Homs, Aleppo, Rural Damascus, Damascus, Idleb and Ar-Raqqa governorates. |
Кроме того, за отчетный период Всемирная организация здравоохранения снабдила почти 441000 человек медикаментами (включая вакцины) в мухафазах Хомс, Халеб, Риф-Димишк, Дамаск, Идлиб и Эр-Ракка. |
5.2 The author further lists a number of exceptions excluding the necessity to exhaust a particular remedy and provides a general description of these exceptions. |
5.2 Кроме того, автор приводит перечень ряда исключений, относящихся к необходимости исчерпания конкретного средства правовой защиты, и дает общее описание этих исключений. |
Furthermore, excluding from the definition of a mercenary those nationals who act against their own country, in the service of a foreign power or interest, subject to the payment of remuneration, particularly weakens its scope. |
Кроме того, сферу его охвата особенно сужает исключение из определения наемника тех граждан, которые действуют против своей страны, находясь на службе иностранной державы или действуя в ее интересах, при условии выплаты им вознаграждения. |
Further, any language requirement used with the purpose of excluding, inter alia, customers of a specific national or ethnic origin would be contrary to article 1 of the Convention. |
Кроме того, любое требование в отношении языка, используемое с целью исключения, в частности, клиентов конкретного национального или этнического происхождения, противоречило бы статье 1 Конвенции. |
Furthermore, excluding stocks from the scope of the Ad Hoc Committee's deliberations would be tantamount to consolidating the status quo for nuclear-weapon States and rewarding undeclared nuclear-weapon States. |
Кроме того, исключение вопроса запасов из обсуждений Специального комитета, посвященных сфере охвата, было бы равнозначно укреплению статуса-кво для государств, обладающих ядерным оружием, и играло бы на руку непризнанным ядерным государствам. |
Moreover it has been suggested that there should be criteria for restricting or excluding ships carrying irradiated nuclear fuel (INF) from particularly sensitive sea areas (see also para. 225). |
Кроме того, высказывались предложения о том, чтобы ввести критерии ограничения или недопущения использования в особо уязвимых морских районах судов, перевозящих облученное ядерное топливо (см. также пункт 225). |
In addition, it was observed that the list might inadvertently result in excluding some types of assignment from the scope of the draft Convention, since it was not exhaustive. |
Кроме того, было отмечено, что такой перечень, поскольку он не является исчерпывающим, может непреднамеренно привести к исключению некоторых видов уступки из сферы применения проекта конвенции. |
Furthermore, the reservation to article 9, paragraph 2, aims at excluding one of the obligations concerning non-discrimination, which is the ultimate goal of the Convention. |
Кроме того, оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств по недопущению дискриминации - главной цели Конвенции. |
Support was also expressed for excluding the proposed reference to penal consequences, since such consequences were inconceivable in international law with regard to States. |
Кроме того, была поддержана идея об исключении предложенной ссылки на уголовно-правовые последствия, поскольку такие последствия представляются немыслимыми в международном праве по отношению к государствам. |
Furthermore, it allows the contracting authority to favour local bidders that are capable of approaching internationally competitive standards, and it does so without simply excluding foreign competition. |
Кроме того, такой метод позволяет организации-заказчику отдавать предпочтение местным участникам процедур, которые в состоянии приблизиться к конкурентоспособным международным стандартам, причем это можно сделать без исключения конкуренции со стороны иностранных компаний. |
Furthermore, the Constitution prohibits any amendment aimed at abolishing individual rights and guarantees, thus excluding the possibility of extending the application of the death penalty in the Brazilian penal system (article 60, paragraph 4). |
Кроме того, Конституция запрещает всякое изменение законодательства, посягающее на личные права и гарантии, исключая таким образом возможность расширения сферы применения смертной казни в пенитенциарной системе Бразилии (статья 60, пункт 4). |
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. |
Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Moreover, the reference to transfer by control of electronic records might have the effect of excluding from the Convention a larger number of categories of receivables. |
Кроме того, ссылка на передачу прав посредством контроля над электронными записями, может иметь своим последствием исключение из сферы действия Конвенции целого ряда категорий дебиторской задолженности. |